Книга: Смерть коллекционера
Назад: Глава 6. Трость с костяным набалдашником
Дальше: Глава 8. Ваза дин-яо

Глава 7. Пропавший человек

(Четверг, 11 октября, 11.45 утра)

 

Все замолчали. Заявление Вэнса мгновенно заставило нас сделать выводы, и в комнате повис липкий, промозглый туман предчувствий. Я лично смотрел на Гэмбла – и заметил, как расширились его зрачки. Он с трудом встал, покачнулся, схватился за спинку стула и вперил в Вэнса взор, исполненный мистического ужаса – так, вероятно, существа из плоти и крови глядят на призраков.
– Вы… вы точно видели эту трость, сэр? – заикаясь, спросил Гэмбл. Губы у него дрожали, щека подергивалась. – Потому, сэр, что сам я трости не видел. И еще, сэр: мистер Брисбен – он никогда трость на стул не вешает, тем более в холле. Он, сэр, завсегда ставит ее в подставку для зонтиков. Может, кто-то другой… То есть допустим…
– Не надо истерик, Гэмбл! – резко оборвал Вэнс. – Кто, кроме мистера Брисбена, мог доставить ценную трость обратно в дом и повесить на стул?
– Нет, мистер Вэнс, – упирался белый от суеверного страха Гэмбл, – трость на стул точно не мистер Брисбен повесил. Однажды я сам так сделал, и мне, мистер Вэнс, был за то от мистера Брисбена нагоняй. Мистер Брисбен сказал, трости ничего не стоит упасть и разбиться. Зачем же ему самому вешать трость на стул?
– Затем, милейший Гэмбл, что так шуму меньше, чем когда суешь трость в подставку для зонтов.
Маркхэм подался вперед, почти лег на столешницу.
– К чему вы клоните, Вэнс? – раздраженно спросил он.
Вэнс медленно поднял взгляд, вперил его в окружного прокурора.
– По моей мысли, дорогой Маркхэм, – заговорил он, – братец Брисбен, вернувшийся вчера поздно вечером, весьма опасался, что его услышат.
– И что же навело вас на эту мысль, Вэнс? – Раздражение Маркхэма готово было трансформироваться в полноценную ярость.
– Наличие дурных намерений, милый Маркхэм; кровавое дело, – загадочно ответил Вэнс. – Брисбен спешно отправился в Чикаго именно в тот вечер, когда, он знал, Арчер останется в доме один. На поезд он опоздал – будем пока употреблять именно этот глагол. И вернулся в дом – вместе с тростью. Теперь его трость висит в холле на спинке стула с мягкой обивкой. Но вот незадача – самого Брисбена нет. Арчер же, вчера вечером бывший единственным обитателем дома, в остальное время отнюдь не пустынного, отправлен к Создателю наистраннейшим способом.
– Боже, Вэнс! – Маркхэм обрушился обратно в кресло. – Уж не хотите ли вы сказать, что Брисбен…
– Спокойно, спокойно! Опять вы торопитесь с выводами, Маркхэм! – Сунув руки в карманы, Вэнс принялся мерить шагами комнату. – Наличие Брисбена в доме вчера вечером я еще понимаю, но как объяснить наличие здесь его трости – притом утром? Очень, очень странно. Ни в какие ворота не лезет. Допустим, братец Брисбен не поехал в Чикаго на «Озерном береге», но ведь хватает и более поздних поездов. Например, в полночь идет «Ирокез», в половине первого – еще какой-то тихоход…
Хис вынул сигару изо рта.
– С чего вы взяли, что Брисбен не сел в какой-нибудь из следующих поездов – если, конечно, он и правда не поехал «Озерным берегом»?
– Именно этот вывод заставляет сделать наличие трости в холле, сержант.
– А вдруг он ее просто забыл?
– Брисбен Коу не мог забыть трость. Тем более в таких обстоятельствах…
– Это в каких же? – встрял Маркхэм.
– Точно пока не знаю, – скривился Вэнс. – Но, кажется, в этом кажущемся безумии начинает проступать некая зловещая логика. И трость, висящая на спинке стула в холле, представляется мне фатальным, роковым промахом, неопровержимой уликой…
Вэнс резко выпрямился и направился к двери.
– Я сейчас вернусь. Не исключено, что…
И он почти выскочил в холл.
Хис взглянул на Маркхэма, усмехнулся:
– Что это он задумал, а, сэр?
– Откуда мне знать, сержант?
– А я вам вот что скажу, если позволите, сэр, – мрачно выдал Хис. – По-моему, мистер Вэнс очень уж навалился на эту трость. Какие у нас доказательства, что Брисбен брал ее с собой? Вот дворецкий говорит, что Брисбен Коу без трости из дому не выходил – а проверить как? – Хис сделал жест в сторону Гэмбла. – Сначала надо убедиться, что Брисбен действительно не ездил в Чикаго. А пока это не доказано, мы, сэр, уж извините, воду в ступе толчем.
Мне показалось, Маркхэм готов согласиться. Однако он никак не прокомментировал слова сержанта.
Тем временем вернулся, попыхивая сигаретой, Вэнс. Выглядел он весьма удрученным.
– Братца Брисбена нигде нет. Я думал, он у себя в комнате. Но там шторы не задернуты, постель не смята, электричество выключено. – Вэнс опустился в кресло. – Комната Брисбена пуста.
– Послушайте, мистер Вэнс, – не замедлил встрять сержант, – даже если Брисбен пропустил тихоход «Озерный берег», он, пожалуй, таки добрался до Чикаго. А трость – что ж, трость всякий забыть может. Зато саквояжа нету…
Вэнс подскочил как ужаленный.
– Точно! Саквояж! Куда бы Брисбен дел саквояж, если бы не поехал более ранним поездом, если бы решил направиться в Чикаго позже?..
– Наверно, оставил бы в камере хранения? – предположил сержант.
– Вот именно! – И Вэнс устремился к дворецкому. – Опишите саквояж мистера Брисбена, Гэмбл!
– Обычный саквояж, ничего особенного, – заговорил потрясенный Гэмбл. – Черный, плюшевый, отделан кожей. Углы скругленные, с одного боку золоченые буквы «Б» и «К».
Вэнс обернулся к Хису:
– Сможете выяснить в камере хранения, сдавали им вчера такой саквояж? Это крайне важно.
Хис воззрился на Маркхэма, получил многозначительный кивок.
– Разумеется, сэр, смогу, – заверил Хис и жестом подозвал Сниткина. – Задача ясна?
Сниткин осклабился:
– Ясней некуда. Пустяк, а не задача.
– Тогда приступайте, – распорядился Хис. – Потом доложите по телефону. Не мешкайте.
Сниткин исчез с проворством, неожиданным у столь грузного мужчины.
Маркхэм нервно барабанил пальцами по столешнице. Вэнс подошел к окну и задумчиво смотрел вдаль.
– Каким боком, по-вашему, Брисбен Коу вписывается в это дело? – спросил Маркхэм.
– Не знаю. То есть пока не знаю. – Вэнс говорил тихо, по-прежнему глядя в окно. – Вчера вечером здесь имела место череда случайностей. Рушились выстраданные планы, события опережали друг друга. Ни одно из них не произошло в соответствии с ожиданиями или с заведенным распорядком. Пока мы не разузнаем побольше об этих планах и ожиданиях, нам суждено блуждать в потемках.
– Ну а все-таки – какова роль Брисбена Коу? – настаивал Маркхэм.
Вэнс медленно отвернулся от окна.
– По неким причинам Арчер и Брисбен всегда испытывали друг к другу неприязнь. Сколько я ни пытался понять ее истоки, я ничуть не преуспел. То было не обычное противоборство двух сходных темпераментов. Нет, противоречия крылись на гораздо большей глубине. Кстати, надо спросить мисс Лейк. Возможно, она просветит нас, пока мы ждем отчета Сниткина… Гэмбл! Ступайте к мисс Лейк, скажите ей, что мы настоятельно просим ее составить нам компанию.
Дворецкий вышел. Мы слышали, как он зашаркал по ступеням на третий этаж.
Минут через пять в спальню Арчера Коу вальяжной походкой вошла Хильда Лейк. Теперь на ней был спортивный костюм из пряжи букле, желтого цвета, с искро́й.
– Извините, что заставила вас ждать; извините также за прочие неудобства, – сказала мисс Лейк, усаживаясь и закидывая ногу на ногу. – Просто к тому времени, как меня позвал далеко не великолепный Крайтон, я не успела сменить костюм для гольфа на домашнюю одежду. И я на вас ужасно сердита. На каком основании меня лишили чая с маффинами?
Вэнс рассыпался в извинениях:
– Боюсь, мы слишком рьяно взялись за беднягу Гэмбла.
– Бедняга Гэмбл – просто старый сплетник. Надеюсь, в его безмозглой голове не зародится идея использовать наши семейные тайны для шантажа. В противном случае он нас по миру пустит… Вы много пикантных подробностей от него узнали?
– Увы, нет! – Вэнс испустил лицемерный вздох. – Проблема в том, что Гэмбл преданно защищает честь братьев Коу.
Хильда Лейк подняла на дворецкого насмешливый взгляд:
– Вы положительно меня ошеломили, Гэмбл. Нынче же поговорю с дядюшкой Брисбеном. Пусть повысит вам жалованье.
– Ох, вы ведь голодны! – воскликнул Вэнс. – Гэмбл! Принесите чай с маффинами в комнату мисс Лейк.
Дворецкий, поджидавший у двери, отвесил поклон и испарился; Вэнс вновь заговорил с мисс Лейк:
– Когда ваш завтрак будет готов, мы вас отпустим. А пока, – добавил он с серьезной миной, – сделайте одолжение, ответьте на пару вопросов.
Хильда Лейк едва не заморозила Вэнса взглядом и принялась невозмутимо ждать.
– В чем была причина взаимной враждебности Арчера и Брисбена Коу?
– Ах, причина враждебности! – Губы мисс Лейк искривились в улыбке, полной цинизма. – Дело, разумеется, в деньгах. Старый майор Коу все завещал дяде Арчеру. Дядя Брисбен получает скромное содержание, и только смерть дяди Арчера даст ему доступ к средствам. Как нетрудно догадаться, ситуация очень огорчала дядю Брисбена; порой на этой почве он становился несносен. Как я тогда забавлялась – словами не передать. Ведь я сама в точно таком же положении. В общем, меня буквально подмывало вступить с дядей Брисбеном в сговор и умертвить дядю Арчера. Вместе мы бы справились, вы не находите? Комар носа не подточил бы.
– Несомненно, мисс Лейк, вы бы справились даже без помощи дядюшки Брисбена, – в том же тоне отвечал Вэнс. – Позвольте узнать, что вас удерживало?
– Моя страсть к гольфу, которая не оставляет ни времени, ни сил на другие занятия.
– Сочувствую, – вздохнул Вэнс. – Ну да ничего, кто-то убил дядю Арчера – будто специально для вас.
– Уверена, это награда за мою добродетель. – Хильда Лейк говорила с нажимом, но в тоне сквозила неподдельная горечь. – Или, может, дядя Брисбен обошелся без моей помощи, – добавила она.
– С этим нам еще предстоит разобраться, – улыбнулся Вэнс. – Единственная трудность – Гэмбл утверждает, что мистер Брисбен вчера отбыл в Чикаго поездом на пять тридцать.
Глаза Хильды Лейк сверкнули – не оставалось сомнений, что такой реплики она от Вэнса не ждала. Однако Хильда Лейк ответила почти тотчас:
– Это ничего не значит. Дядя Брисбен достаточно поднаторел в криминологии, чтобы озаботиться идеальным алиби в деле, которое он позиционирует как преступление.
Прежде чем заговорить, Вэнс окинул мисс Лейк дружелюбным взглядом:
– Скажите, зачем ваш дядя Брисбен ездит в Чикаго с такой завидной регулярностью?
Хильда Лейк пожала плечами:
– Одному Богу известно. Дядя никогда не говорит со мной об этом, а я не спрашиваю… Может, у него там возлюбленная! – воскликнула она, явно желая нас подразнить. – Если дядя Брисбен кого-то и посвятил в эту тайну, то лишь дядю Арчера. Боюсь, от него мы уже ничего не узнаем.
– Да, спрашивать дядю Арчера поздновато, – согласился Вэнс. Он присел на край стола, сцепил пальцы на приподнятом колене. – Однако предположим, что мистер Брисбен, озвучив вчера свое намерение ехать в Чикаго, сам остался в Нью-Йорке. Что скажете, мисс Лейк?
Хильда смерила Вэнса проницательным взглядом и мрачно заметила:
– В таком случае следует исключить дядю Брисбена из списка подозреваемых. Он слишком ловок, хитер и осторожен, чтобы оставлять такие следы. Дядя Брисбен наделен недюжинным, поистине дьявольским умом; многие недооценивают его. Уж если бы он взялся планировать убийство, он бы так все устроил, чтобы полностью избегнуть подозрений. – Хильда Лейк сделала паузу. – А разве дядя Брисбен провел сегодняшнюю ночь в Нью-Йорке?
– Не знаю, – спокойно отвечал Вэнс. – Это было простое предположение.
– Не простое, мистер Вэнс, а исполненное тонкого расчета! – Глаза Хильды Лейк приобрели стальной оттенок, меж бровей залегла морщинка.
В это мгновение в дверном проеме мелькнул Гэмбл с подносом, накрытым салфеткой.
Вэнс подскочил:
– А вот и маффины, мисс Лейк. Не смею вас дольше задерживать.
– Моя благодарность безгранична, – усмехнулась Хильда Лейк и вышла быстрыми шагами.
Вэнс встал в дверях, дождался, пока вернется с третьего этажа дворецкий, и велел ему идти в холл, к парадной двери. Когда же Гэмбл удалился, Вэнс взглянул на часы и снова вошел в комнату.
– Я бы не предпринимал никаких дальнейших шагов до тех пор, пока не будет сообщений от Сниткина. Вы не против, Маркхэм?
Окружной прокурор поднялся, начал нервно ходить между столом и кроватью.
– Поступайте как знаете, – наконец выдавил он. – Лично я не понимаю, зачем вам дался этот саквояж. По-моему, вероятность обнаружить его в камере хранения близка к нулю. А если саквояжа там нет, какой смысл расследование тормозить?
– Зато, – спокойно отвечал Вэнс, – если саквояж там есть, мы можем заключить, что Брисбен не ездил вчера в Чикаго.
Маркхэм вопросительно воззрился на Вэнса:
– Ну и что с того, что Брисбен не ездил в Чикаго?
– Откуда мне знать? Я же не дельфийский оракул. Мы с вами, Маркхэм, только начали – как это называется – зондирование почвы. Однако я уверен, что вчера Брисбен действительно собирался в Чикаго. Если же он не поехал, значит, его задержали некие неожиданные обстоятельства.
– Пребывание Брисбена в Нью-Йорке еще не связывает его с убийством Арчера Коу.
– Разумеется, нет… Ох, как я хочу все выяснить! – Внезапно Вэнс посерьезнел. – Маркхэм, вот попомните мое слово: решение Брисбена уехать, принятое в последний момент, самым непосредственным образом связано со смертью Арчера. Или, допустим… Нет, в любом случае Брисбен собирался вчера в Чикаго. Возможно, он и правда уехал. Но здесь мне нужна полная уверенность.
Вэнс шагнул к камину и принялся рассматривать небольшую чашу. Чаша была нежного зеленоватого оттенка, имела три ножки, крышку из резного тикового дерева и ручку из белого нефрита.
– Селадон эпохи Мин, – сообщил Вэнс, коснувшись глазури, которая словно светилась изнутри. – Обратите внимание на бархатистость текстуры, а также на необычную форму этого сосуда. Очень редкий экземпляр, доложу я вам. Селадонам, милый Маркхэм, пришлось вынести многочисленные атаки западных ремесленников. В результате сейчас даже сами китайцы не в состоянии создать приличный селадон. Техника эта – очень древняя; отдельные эксперты относят начало производства селадонов к династии Суй, к шестому-седьмому векам; изобретателем этой техники называют Хо Чжу. Однако, по моему скромному мнению, лучшие селадоны были созданы в эпоху Мин, руками мастеров славного города Цзиндэчжэня. Лично я считаю – если, конечно, вам интересно, милый Маркхэм, – что данная ваза относится именно к этим селадонам. – Вэнс глядел теперь на донышко вазы, возле которого тысячелетие назад застыли капли бледно-зеленой глазури. – Видите ли, сходство между фарфором гуань-яо династии Сун и имперскими селадонами, созданными в провинции Гиань-ши, действительно очень велико. Но, как правило, в мастерских Люнг-чуаня использовалась красноватая глина, в то время как данный экземпляр сделан из глины белой. Следовательно, перед нами селадон, сделанный в Цзиндэчжэне…
– Вэнс! – нетерпеливо перебил Маркхэм. – Вы меня с ума сведете своими китайскими подробностями!
– Упаси бог! – Вэнс поспешно поставил на место ценный селадон эпохи Мин. – А ведь я пытался развлечь вас, пока мы ждем сниткинского отчета!
Зазвонил телефон. Хис взял трубку и несколько минут внимательно слушал.
– Саквояж в камере хранения, – сообщил он. – Сниткин его сразу нашел – на полке, где держат вещи на ближайшие рейсы. Дежурный сказал, что саквояж принес нервный субъект средних лет, и было это около шести вечера. Субъект якобы опоздал на поезд, а трясло его так, что он свои пожитки еле-еле на полку поднял.
Вэнс кивнул:
– Что и требовалось доказать! Хотя я, признаюсь, надеялся, что все было иначе. – Он вынул очередную сигарету, прикурил с подчеркнутой неспешностью. (Я уже знал, у Вэнса неспешность – показатель возмущения.) – Маркхэм, мне не нравится эта ситуация. Совсем не нравится. Случилось непредвиденное и страшное. Нечто невозможное, противоречащее законам природы и здравому смыслу. Брисбен Коу собирался в Чикаго – и не поехал. Ибо был остановлен неким ужасным событием… Нечто жуткое остановило и Арчера Коу прежде, чем он успел переобуться… – Вэнс подался вперед, посмотрел Маркхэму прямо в глаза. – Понимаете, к чему я клоню? Ботинки Арчера и трость Брисбена каким-то образом связаны между собой. Ценная трость – и вдруг в холле… Ее там быть не должно! О боже, боже…
Вэнс загасил сигарету в пепельнице и бросился к двери.
– Маркхэм! Сержант! Идемте! Этот дом пропитан бедой.
Мы с Маркхэмом и Хисом поспешили за ним. Вэнс достиг первого этажа, раздвинул портьеры, распахнул дверь библиотеки. Оглянулся на нас, шагнул в столовую.
Через несколько минут он вернулся в холл.
– Надо осмотреть гостиную, – сказал Вэнс и поспешил туда через проходную комнату, где у окна сидели Рид и Грасси. Впрочем, из гостиной он выскочил почти сразу и в крайней растерянности.
– Нет, здесь нет. – Вэнс даже говорил теперь каким-то не своим голосом. – Где-то же он должен быть! Где-то в доме… На третьем этаже его точно не будет, на втором тоже.
Вэнс стоял в прихожей, не сводя взгляда с трости, что висела на спинке стула у входа в библиотеку.
– Трость наличествует. А где шляпа и пальто? Ох, ну и болван же я!
Отодвинув Гэмбла, Вэнс нырнул в коридорчик возле лестницы, ведший к гардеробной.
– Включите фонарик, сержант.
Затем он распахнул дверь, явив нам прямоугольник кромешного мрака. Почти в ту же секунду сноп желтых лучей от карманного фонарика пронзил тьму.
Мы с Маркхэмом стояли за спиной Вэнса и любовались длинными рядами «плечиков» с костюмами и пальто.
– Светите ниже, сержант. На пол направьте луч! На пол!
Хис повиновался, и мы наконец увидели глазами то, что Вэнс прозрел посредством логики и чему лишь искал материального подтверждения.
На полу, неестественно скрючившись, лежало мертвое тело Брисбена Коу.
Назад: Глава 6. Трость с костяным набалдашником
Дальше: Глава 8. Ваза дин-яо