Книга: Смерть коллекционера
Назад: Глава 14. Вэнс экспериментирует
Дальше: Глава 16. Окно гостиной

Глава 15. Клинок разит

(Четверг, 11 октября, 17.30)

 

Несколько минут Маркхэм пребывал в мрачнейшем раздумье.
– Как вы и говорили, Вэнс, – наконец произнес он, не поднимая взгляда, – трюк с запиранием двери из холла дает частичное объяснение. Однако я бы не сказал, что после вашего эксперимента мы продвинулись в расследовании двойного убийства. Брисбен тоже жертва. Зачем ему было запирать Арчера в спальне?
– Чего не знаю, того не знаю. – Вэнс казался озадаченным не меньше Маркхэма. – Может, спальню запер вовсе не Брисбен. Нити с булавками, обнаруженные в его кармане, – еще не доказательство вины. И все-таки…
– Хотите узнать мое мнение? – встрял Хис. – Братьев Коу прикончил узкоглазый. Когда дело касается трюков да фокусов, китаезам равных нет. Вспомните, какие у них головоломки.
В этот миг парадная дверь открылась и с грохотом закрылась, а Берк снизу крикнул сержанта. Вернулся детектив, посланный проверять алиби мистера Грасси. Фамилия этого детектива была Эмери, он служил в убойном отделе. Ему уже доводилось расследовать дела, вызывавшие интерес Вэнса. Вот и теперь его отчет был краток и толков.
– Я допросил доктора Монтроза, того, который музейный работник. Грасси действительно приехал вчера к нему в пятом часу, и они отправились к Монтрозу домой, на Восемьдесят шестую восточную. Грасси остался ужинать и откланялся в восемь. Сказал, что к девяти ему надо быть в Маунт-Верноне – там у него встреча. Спрашивал, как добраться до вокзала.
Эмери достал записную книжку.
– От Монтроза я поехал в клуб «Крествью Кантри» и переговорил с официантом. Тот начал было запираться, но быстро одумался и позвал метрдотеля и швейцара. Обоим наш итальянец запомнился. Наверное, в связи с мисс Лейк. По их словам, Грасси появился в клубе примерно в одиннадцать. Мисс Лейк заранее заказала столик, однако сама приехала почти одновременно с Грасси. Вечеринка продолжалась до половины первого. Вот и все, сэр.
Хис пожевал губами, нахмурился:
– Совпадает с показаниями итальянца. Любопытно, где его носило с восьми до одиннадцати? Поди узнай.
– Грасси не сумел разобраться в нашей запутанной системе железнодорожного сообщения – если, конечно, не врет, – улыбнулся Вэнс. – А скажите, Эмери, доктор Монтроз не посвятил вас в тему своей беседы с синьором Грасси? Ведь не может быть, чтобы они четыре часа обсуждали способы добраться до Маунт-Вернона.
– Нет, сэр. – Эмери энергично затряс головой. – Монтроз только сказал, что один раз, во время ужина, Грасси вызывали к телефону.
Когда детектив вышел, Вэнс снял телефонную трубку и набрал домашний номер доктора Монтроза. Их разговор длился несколько минут. Потом Вэнс принялся бегать по комнате.
– Очень, очень странный был звонок. Доктор Монтроз утверждает, что Грасси вернулся от телефона расстроенный и подавленный. Больше ничего есть не стал, сразу засобирался уходить. Телефон у них в холле, рядом со столовой, и Монтроз поневоле слышал ответы Грасси. Монтроз говорит, Грасси отчаянно с кем-то спорил. И некое сообщение вывело его из себя, заставило даже угрожать собеседнику – я-де приму меры, это-де вам с рук не сойдет… Какие меры он имел в виду? И кто мог ему звонить? И чем именно так его расстроил? Кто вообще мог знать, что Грасси ужинает в доме доктора Монтроза? Точно не мисс Лейк – Грасси не стал бы угрожать женщине, а после мчаться в клуб ради танцев с нею. А Рид вообще вряд ли был посвящен в планы Грасси… Брисбен ему звонил? Или Арчер?
Темнело. Вэнс включил электричество, уселся и вдохнул сигаретный дым.
– Арчер… Да, пожалуй, это он и звонил… Сержант, вас не затруднит сходить за синьором Грасси?
Хис вышел, а Вэнс обратился к Маркхэму:
– Думаю, ссорились они из-за китайского фарфора. Едва ли что другое могло так взволновать Грасси.
Сержант привел итальянца, и Вэнс заговорил с ним без обиняков:
– Кто вчера во время ужина звонил вам в дом доктора Монтроза?
Грасси вздрогнул, затем дерзко взглянул на Вэнса:
– Это был личный звонок. И он касался моих личных дел.
Вэнс только вздохнул и с нарочитой неспешностью вытащил из кармана письмо Арчера Коу, подтверждающее его намерение продать Грасси китайский антиквариат. Не сводя глаз с итальянца, Вэнс медленно развернул письмо, расправил на коленях. Я тоже смотрел в упор на Грасси – и не мог не заметить, как он изменился в лице. Глаза округлились, взгляд застыл, щеки побледнели. Казалось, итальянец даже дышать почти перестал, словно находился в гипнотическом трансе.
– Вам звонил мистер Арчер Коу, не так ли, мистер Грасси? – ровным голосом спросил Вэнс.
Итальянец не шевельнулся и не издал ни звука.
– Полагаю, Арчер Коу пожалел о своем обещании продать вам китайский фарфор, столь милый его сердцу, – продолжал Вэнс. – Полагаю, Арчер по телефону сообщил вам об аннулировании сделки, к каковому решению пришел, медитируя над своими сокровищами. Полагаю также, что Арчер Коу опасался, как бы вы не похвастались своей удачей доктору Монтрозу, и поэтому стал звонить вам прямо в его дом.
Грасси по-прежнему не шевелился, однако все в его внешности и поведении выдавало правильность догадки Вэнса.
– Мне вполне понятны ваши чувства, мистер Грасси, – снова заговорил Вэнс, не меняя интонации. – В конце концов, сделка была заключена, у вас при себе имелось письменное подтверждение от самого владельца коллекции. И все-таки вам, мистер Грасси, не следовало угрожать Арчеру Коу. Вы погорячились. Неудивительно – это издержки южного темперамента.
– Ну и что, ну и погорячился! – вдруг вспыхнул итальянец. – Имею право! Я его неделю окучивал. Он цены задирает и задирает – а я только киваю. И вот вчера мы пришли к консенсусу. Арчер написал подтверждение, я телеграфировал в Италию – мол, порядок, уломал скрягу, встречайте с трофеями. А он на попятный пошел! Передумал, видите ли, продавать. Еще и мошенником меня обозвал. И вымогателем. Сам первый начал угрожать. Я, говорит, присягну, что вы меня вынудили написать письмо-подтверждение, что я его писал под дулом револьвера… – Негодующий Грасси потряс кулаками. – А вот как бы вы на такое отреагировали, мистер Вэнс? – Голос итальянца срывался на крик. – То-то же. Я стал угрожать в ответ. Сказал, что задействую все свои связи и заставлю его продать китайский фарфор согласно списку. Моя реакция была вполне оправданной!
– О, несомненно. В сложившихся обстоятельствах вы не могли отреагировать иначе, – кивнул Вэнс. – А что сказал мистер Коу в ответ на ваши угрозы?
– Что сказал Коу? – Итальянец шагнул к Вэнсу, зашептал ему на ухо: – Он сказал, что скорее собственными руками расколотит все вазы до единой, нежели продаст их мне.
Вэнс усмехнулся:
– Тогда понятно, почему вас так ошарашил вид осколков вазы дин-яо! Но мистер Коу не разбивал свою вазу. Акт вандализма был свершен убийцей. Печально, не правда ли?
С неохотой Вэнс поднялся на ноги, сложил по сгибам и вручил Грасси письмо-подтверждение Арчера Коу.
– Пусть письмо будет у вас. Полагаю, этот момент мы прояснили. Вы пока свободны, синьор Грасси.
Итальянец с минуту взирал на Вэнса, затем взял письмо, слегка поклонился и вышел из комнаты.
Маркхэм, внимательно слушавший разговор Вэнса и Грасси, тотчас подал голос:
– Все это очень и очень подозрительно, Вэнс. Грасси получает отказ от Арчера Коу – а ведь на карту поставлена его профессиональная репутация. Я не говорю уже о пресловутой южной гордости и горячей крови. Итак, разозленный Грасси исчезает на целых три часа – якобы сел не на тот поезд. А утром его обидчик Коу найден мертвым, причем убийство замаскировано под самоубийство.
– Верно.
– Мало того, – встрял Хис, – Коу поражен кортиком в спину. А ведь всем известно, как ловко итальянцы обращаются с холодным оружием.
– Вот только зачем было Грасси убивать Брисбена? – печально спросил Вэнс. – Да и револьвер не вписывается в схему. И запертая дверь. А главное, ни в какие ворота не лезет малютка скотти. Вы заметили, джентльмены, есть все детали головоломки, но мы не представляем, как сложить из них целостную картину.
– Сегодня утром вы нам все уши прожужжали о том, что собака наведет нас на след убийцы, – напомнил Маркхэм.
– Да, да. Собака. – Вэнс несколько минут молчал, устремив взор в восточное окно, в ранние, сырые октябрьские сумерки. – В этом доме собак на дух не выносят. Один только Рид сам себя назвал заядлым собачником. Не странно ли, что он отдал своего любимца в чужие руки? – Вэнс говорил будто сам с собой, будто озвучивал свои мысли. – У Рида был доберман-пинчер; конечно, собака крупновата для скромной квартирки. Но вот я бы лично не назвал Рида любителем собак. Очень уж он несимпатичный субъект. Надо бы с ним побеседовать…
Вэнс подошел к телефону, набрал номер. Через минуту он уже говорил с Ридом. Разговор был короткий, Вэнс делал записи. Едва он повесил трубку, Маркхэм принялся ворчать:
– Дались вам питомцы Рида! У нас и без них дел хватает.
– Видите ли, милый Маркхэм, я и сам не представляю, почему интересуюсь собакой, которая принадлежала Риду, – честно признался Вэнс. – У дверей библиотеки обнаружена непонятно чья скотти; вторая собака, упомянутая за сегодняшний день, это доберман-пинчер, принадлежавший Риду. Согласен с вами, дорогой Маркхэм, связь притянута за уши. Но только на первый взгляд. Попробую объяснить. Скотти неуместна в этом доме; доберман-пинчер неуместен в качестве обожаемого питомца мистера Рида. Улавливаете? Здесь два несовпадения. А я, Маркхэм, не выношу несовпадений.
Маркхэм прилагал видимые усилия, чтобы сохранить спокойствие.
– Ну и что вы узнали о добермане-пинчере?
– Ничего особенного. Пес жил у Рида всего несколько месяцев. Рид купил его на собачьей выставке в Вестчестере. Вскоре после этого он переехал из дома в Гринвич-Виллидж в свою теперешнюю квартиру, а добермана отдал друзьям. Вот, я и фамилию записал, и адрес. Это на Сентрал-парк-уэст. Дом восемьдесят какой-то. Пожалуй, надо заехать. Видите ли, Маркхэм, доберманы-пинчеры – замечательные собаки. Я крайне интересуюсь этой породой. Их вывели в Германии для полицейской службы. Впрочем, «полицейская собака» – неправильное определение. Практически любая порода пригодна для этого дела. Например, в нашей стране распространено ошибочное мнение, будто полицейской собакой может быть только немецкая овчарка. Мы так и называем эту породу – полицейские собаки. В Англии немецких овчарок называют восточноевропейскими овчарками. Что же касается доберманов-пинчеров, они представляют собой помесь овчарки с пинчером. А пинчерами звались терьеры. Доберман-пинчер – сравнительно молодая порода. Однако эти собаки успели стать популярными, ибо, помимо прекрасной внешности, обладают силой, живостью характера, умом, быстротой реакции. Если же их рассердить, они становятся крайне опасны. Доберман-пинчер идеален для полицейской службы, ведь, пройдя соответствующую тренировку, он помнит полученные знания лучше представителей других пород…
Маркхэм поднялся и зевнул.
– Премного благодарен. Вам, Вэнс, пора диссертацию писать. Но лично я в данном деле к доберману за помощью обращаться не буду. Иначе сержант обидится.
Хис осклабился:
– Не обижусь, шеф. Я на все согласен, лишь бы дело раскрыть. И по-моему, у мистера Вэнса есть идея.
– Сержант, – сказал Вэнс, направляясь к двери, – вы мне льстите. Притом безбожно.
Мы решили, что на сегодня бесед с подозреваемыми и свидетелями достаточно. Все устали, у всех ум за разум заходил от бесчисленных противоречий этого запутанного дела. Ни одной жизнеспособной версии мы не выработали. Убийцей мог оказаться кто угодно; в то же время все логические выводы в прах рассыпались из-за нестыковок. Вэнс предложил полную остановку расследования до тех пор, пока он не выяснит, кто владелец малютки скотти. Лично я не понимал, почему он делает ставку на избитую собаку; Маркхэму это тоже казалось проявлением эксцентричности. Однако, поскольку на данный момент мы все равно были практически бессильны, Маркхэм согласился и на перерыв, и на поиски владельца собаки.
– Пожалуй, не будет никакой опасности, – сказал ему Вэнс уже в холле на первом этаже, – если мы отпустим свидетелей и подозреваемых по своим делам. Главное, чтобы они все были в доме завтра с утра. Я намерен опросить каждого еще раз. Не беспокойтесь, Маркхэм, они не разбегутся.
Собрав всех в гостиной, Вэнс сообщил, что Гэмблу следует в обычном режиме вести хозяйство, а мисс Лейк и Грасси вольны выходить из дома. Им нужно лишь вернуться к завтрашнему утру.
– А вы, сержант, назначьте караульного в спальне Коу, – продолжал Вэнс, обращаясь к Хису. – И хорошо бы поставить надежного парня у парадной двери – пусть фиксирует, кто когда ушел и когда пришел.
В этот момент появился Гилфойл, детектив из убойного отдела, отправленный проверять алиби Хильды Лейк. Впрочем, ничего впечатляющего он не сообщил. Мисс Лейк действительно ужинала с друзьями в «Эрроухед-инн», действительно уехала оттуда одна и действительно прибыла в клуб в одиннадцать вечера. Гилфойлу не удалось узнать, имела ли место поломка машины.
Вэнс, Маркхэм и я вышли в октябрьские сумерки. День был наполнен ужасом, и теперь легкий ветерок из парка внушал нам бодрость и даже некий оптимизм. Возле своей машины Маркхэм спросил:
– Скажите, Вэнс, вы и правда намерены съездить к приятелям Рида, у которых теперь живет его доберман?
– Да, конечно. На визит потребуется всего несколько минут. Фамилия приятелей – это семейная пара – Энрайт. Они занимают пентхаус одного из новейших многоквартирных домов на Сентрал-парк-уэст, с видом на большой пруд. Швейцар сообщил, что миссис Энрайт нет дома, а мистер Энрайт сейчас выгуливает собаку в парке. Мы вполне можем встретить его возле пруда.
Войдя в парк с Восемьдесят пятой улицы, мы миновали рощу, пересекли шоссе, срезали путь по газону и вышли к пруду. Был час, когда людей в парке минимум; мы заняли скамейку у начала прогулочной дорожки и стали ждать. Вскоре со стороны Пятой авеню появилась фигура очень крупного, полного мужчины. Он вел на поводке собаку.
– Наверное, это и есть Энрайт, – сказал Вэнс. – Пойдемте ему навстречу.
Энрайт оказался общительным, приветливым человеком. (Позднее я узнал, что он занимается импортом экзотических продуктов откуда-то из Полинезии.) Вэнс представился сам и представил нас с Маркхэмом. Энрайт мигом завел беседу, когда же из Вэнсовых уст прозвучало имя «Рид», еще больше оживился – ведь он давным-давно водил с Ридом дружбу. Пока Энрайт болтал, я рассматривал собаку. Даже не будучи специалистом по доберманам, я сразу понял, что этот пес – великолепный образчик породы. Он был строен и мускулист, шкура с четко очерченными ржавыми подпалинами отливала вороным блеском. Сгусток силы, скорости и понятливости. Такая собака может быть как преданным другом, так и опасным врагом.
– О да, – произнес Энрайт, отвечая Вэнсу, – Рупрехта нам Рид подарил. Прошлой весной. Сказал, что у него квартира слишком тесная для такого пса. А мы с женой в пентхаусе живем, у нас выход на крышу – Рупрехту просторно, есть где порезвиться. Но я все равно каждый вечер выгуливаю его в парке. Знаете, нынче собаки все по плиточному полу ходят да по асфальту, а им надо бегать по земле, чувствовать, как она пахнет, выслеживать всякую земляную мелочь. Нельзя, нельзя от земли отрываться – ни собакам, ни нам, двуногим. Я вот каждый год выезжаю куда-нибудь в глушь. Чтобы быть ближе к природе…
– Весьма разумно, – похвалил Вэнс. – Но вот как там, в глуши, вы обходитесь без благ цивилизации?
Он шагнул к доберману и склонился над ним, приговаривая «Рупрехт – хороший мальчик», медленно вытянул руку, погладил пса по затылку, по блестящей выгнутой шее. Рупрехт не отреагировал на ласку, напротив, как-то весь сжался, испуганно заскулил и, дрожа, присел на задние лапы.
– Только не подумайте, мистер Вэнс, что вы ему не понравились! – поспешил с комментарием Энрайт. – Просто наш Рупрехт – трусишка, каких мало. Всех незнакомых людей боится. А как он себя вел, когда только попал к нам! Вообразите – забился под диван в гостиной и двое суток не выходил даже поесть. Мы с женой его насильно вытаскивали, волокли на крышу, чтобы он размялся, воздухом подышал. А он потом обратно под диван прятался. Никогда не поймешь, что у этих собак на уме. Мы люди спокойные, животных любим. Всегда держали какую-нибудь собаку, и никаких проблем. Сейчас-то, когда Рупрехт попривык, он уже не так трусит. Увереннее в себе стал наш мальчик. Без посторонних, в домашней обстановке, он просто золото. Играет, ласкается…
– Наверное, со временем он совсем освоится, – обнадежил Вэнс. – Правильное, грамотное обращение творит чудеса. Но как он хорош, ваш Рупрехт! Просто загляденье. Конечно, не Канцлер Сигер фон Сигалсбург, но череп имеет изумительный, ни намека на рыхлость. Шея стоит высоко, круп широкий, тело мускулистое, спина сильная, ровная, чуть покатая. И размер идеальный – фунтов семьдесят, верно? Рупрехт у вас в собачьих выставках не участвовал?
– Один раз я пытался его показать, специально отвез в Корнуолл. Но Рупрехт показываться не хотел. Лег прямо на ринге и заскулил. Ну и две собаки его обошли. Досадно, потому что по статям они нашему Рупрехту и в подметки не годились. У одного был уклон от величины углов плечевых суставов, у другого – коровий постав задних ног и слишком светлые и выпуклые глаза.
– Что ж, правила не нами писаны, – изрек Вэнс.
Мы проводили словоохотливого Энрайта до дверей и распрощались. Уже в машине Маркхэма, направляясь к центру, Вэнс произнес:
– С этим Рупрехтом что-то нечисто. Вы заметили, как странно он себя ведет? Почему столь мощный пес демонстрирует робость и даже трусость? Почему боится чужих? Доберманам это не свойственно. От природы они наделены живостью, проницательностью и бесстрашием, а также энергичностью. Доберманы считаются лучшей выставочной породой крупных собак… А этот пес лег на ринге! Определенно в прошлом с ним что-то случилось. Он подвергался унижениям и, возможно, побоям…
Маркхэм стал барабанить пальцами по окну – дескать, время доклада истекло.
– Все это очень трогательно, Вэнс. Однако какая может быть связь между робким доберманом и убийством Арчера Коу?
– Понятия не имею! – с оптимизмом ответил Вэнс. – Но, как я уже говорил, в этом деле упомянуты две собаки, и одна из них запугана и робка, а другая – избита.
– За уши притянуто, – проворчал Маркхэм.
Вэнс только вздохнул:
– Такой же характер носит связь между обстоятельствами убийств в доме Коу. – Он закурил, взглянул на часы. – Время ужинать. Карри обещал приготовить филе камбалы по рецепту парижского ресторана «Маргери». На гарнир – картофель-фри спиральками, на десерт – тепличная клубника. Как вам меню? Присоединитесь ко мне? Откупорю ваше любимое «Шато д’Икем» девяносто пятого года.
– Весьма заманчиво.
Маркхэм дал указания шоферу.
– Только сначала вам придется проставить мне двойной бренди. Причем «Наполеон». Для поднятия моего кошмарного настроения.
– Хотите забыться? И правильно. До завтрашнего утра не случится ничего такого, ради чего потребуется напрягать мозг.
Но тут Вэнс ошибся. В ночь на пятницу дело об убийстве братьев Коу обогатилось новым зловещим обстоятельством. Маркхэм поехал к нам ужинать, мы просидели до одиннадцати вечера, болтая обо всем на свете – от рисунков Георга Гросса до новой теории миграции и расового статуса Гриффита Тейлора. Маркхэм откланялся, пообещав завтра в десять утра заехать за нами. А ровно в половине третьего ночи зазвонил телефон. Я с трудом очнулся от глубокого сна и несколько минут не мог сообразить, откуда шум, и ответить на звонок. На другом конце провода Маркхэм требовал позвать Вэнса. Я отнес телефонный аппарат к нему в спальню. Не вставая с постели, Вэнс взял трубку. Послушал, поставил аппарат на пол, зевнул, потянулся и откинул одеяло.
– Черт побери! – воскликнул он, хватая колокольчик для вызова прислуги. – Грасси ранен! Холодным оружием!
Назад: Глава 14. Вэнс экспериментирует
Дальше: Глава 16. Окно гостиной