Книга: В поисках памяти: Возникновение новой науки о человеческой психике
Назад: Примечания и источники
На главную: Предисловие

Примечания

1

Английское слово mind не имеет в русском языке однозначного соответствия. В этой книге оно используется в основном в самом широком значении, приблизительно соответствующем русскому слову “психика”, но может означать также, например, “разум”, “мышление”, “мнение”. Термин biology of mind можно дословно перевести как “биология психики”. С определенным артиклем (biology of the mind) этот термин приобретает несколько иные смысловые оттенки, разъясняемые здесь автором. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

В США медицинская школа (medical school) – высшее учебное заведение (или подразделение высшего учебного заведения), выпускник которого получает степень доктора медицины (doctor of medicine). В медицинские школы принимают выпускников колледжей и университетов, имеющих степень бакалавра. Обучение в них обычно занимает четыре года.

3

Schulgasse – Школьная улица (австр. нем.).

4

Free at last – наконец свободен (англ.).

5

The Dutchman – “Голландец”. Школа Эразмус-холл названа в честь Эразма Роттердамского, а он был голландцем.

6

Обучение в Гарвардском колледже (как и в других американских колледжах высшей ступени) занимает четыре года. Выпускники колледжа получают диплом бакалавра.

7

Рэдклифф-колледж был женским колледжем Гарвардского университета (впоследствии его объединили с Гарвардским колледжем).

8

В американских учебных заведениях есть традиция публиковать ежегодники (yearbooks) – сборники, содержащие фотографии учеников (студентов) и преподавателей и отражающие события прошедшего года.

9

Гарвардский университет находится в городе Кембридже (штат Массачусетс).

10

Доктор философии (doctor of philosophy, PhD) – степень в США и ряде других стран, приблизительно соответствующая российской кандидатской степени. Философия в данном случае понимается очень широко и включает большинство естественных и ряд гуманитарных наук.

11

Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гарантирует право на надлежащее судебное разбирательство и запрещает принуждать к свидетельским показаниям против самого себя.

12

Строго говоря, далеко не все ионы можно назвать электрически заряженными атомами. Многие ионы состоят из двух и более атомов. Но ключевую роль в работе нервной клетки играют именно одноатомные нейроны, поэтому автор и упростил подобным образом определение иона.

13

Ныне – Вроцлав, Польша.

14

Стипендия Родса (Rhodes scholarship) позволяет студентам из ряда стран учиться в магистратуре и аспирантуре Оксфордского университета.

15

Генри Молезон (1926–2008). При жизни Г. М. его имя и фамилию не разглашали, оберегая его частную жизнь.

16

Олбани – столица штата Нью-Йорк (в котором находится и город Нью-Йорк).

17

Когда Ежи Конорский работал в СССР, его называли русским вариантом имени – Юрий, по имени и отчеству – Юрий Маврикиевич.

18

Не подвергавшихся экспериментальному воздействию.

19

В редких случаях состояние больных БАС стабилизируется. Самый известный пример – британский физик Стивен Хокинг (р. 1942).

20

Русский перевод этой книги вышел в издательстве “Мир” в 1980 году.

21

Русский перевод этой книги вышла в издательстве “Мир” в 1979 году.

22

Хотя в основе центральной догмы молекулярной биологии и лежит совместное открытие Уотсона и Крика, эту концепцию Крик разработал без участия Уотсона. Авторство термина тоже принадлежит Крику.

23

Сокращение MAP (mitogen-activated protein – активируемая митогенами, т. е. веществами, вызывающими деление клеток, белковая) записывается латинскими буквами.

24

Корпус мира (Peace Corps) – федеральное агентство США, посылающее добровольцев в зарубежные страны для содействия различным правительственным и неправительственным организациям в делах образования, здравоохранения и некоторых других.

25

Марго Фонтейн (1919–1991) – английская балерина.

26

Уинтон Марсалис (р. 1961) – американский джазмен, трубач и композитор.

27

Андре Агасси (р. 1970) – американский теннисист.

28

В 2009 году швейцарская фармацевтическая компания Roche выкупила Genentech за сумму, превышающую 40 млрд долларов.

29

Вещества, молекулы которых состоят из цепочек аминокислот, называют пептидами. Белками называют пептиды с очень длинными цепочками. Обсуждаемые здесь гормоны (инсулин, гормон роста и серотонин) – пептиды, но не белки, потому что их молекулы представляют собой сравнительно короткие цепочки. Но механизм синтеза таких пептидов в клетках аналогичен механизму синтеза белков, а их молекулы отличаются от молекул белков только размерами, поэтому автор для простоты называет их белками.

30

Перевод М. Л. Лозинского

31

Маммальный – относящийся к млекопитающим (Mammalia).

Назад: Примечания и источники
На главную: Предисловие