Книга: Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни
Назад: 16
Дальше: 25

17

«Его зовут Клод», то есть не Claude, а Clawed – «с когтями». – Примеч. пер.

18

Имеется в виду показать средний палец. – Примеч. пер.

19

Отсылка к фильму «Без лица». – Примеч. пер.

20

ТАРДИС – космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто», перемещающийся сквозь время и пространство. Внутри больше, чем снаружи. – Примеч. ред.

21

Нож-стилет в дословном переводе означает «острый». – Примеч. ред.

22

Туфли-стилеты – туфли на тоненькой шпильке. – Примеч. ред.

23

Какомицли – представитель семейства енотовых. – Примеч. ред.

24

Мясное платье – наряд американской певицы Леди Гага кровавого цвета, в котором она появилась на 27-й церемонии музыкальных наград в 2010 году. – Примеч. ред.
Назад: 16
Дальше: 25