16
В английском языке выражение «медвежьи лапы» очень созвучно конституционному понятию «ношение оружия». – Примеч. ред.
17
«Его зовут Клод», то есть не Claude, а Clawed – «с когтями». – Примеч. пер.
18
Имеется в виду показать средний палец. – Примеч. пер.
19
Отсылка к фильму «Без лица». – Примеч. пер.
20
ТАРДИС – космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто», перемещающийся сквозь время и пространство. Внутри больше, чем снаружи. – Примеч. ред.
21
Нож-стилет в дословном переводе означает «острый». – Примеч. ред.
22
Туфли-стилеты – туфли на тоненькой шпильке. – Примеч. ред.
23
Какомицли – представитель семейства енотовых. – Примеч. ред.
24
Мясное платье – наряд американской певицы Леди Гага кровавого цвета, в котором она появилась на 27-й церемонии музыкальных наград в 2010 году. – Примеч. ред.