Книга: Последнее дело Даймонда
Назад: Глава восьмая
Дальше: Часть четвертая. Дана

Глава девятая

Повреждения действительно оказались незначительными: содранная краска у «Мерседеса» и вмятина на левом крыле «мини». Но повод для разбирательства имелся. Убедившись, что никто из водителей не пострадал, Уигфул торжественно взял данные у владельца «мини», врача на пенсии, а Даймонд открыл дверцу «Мерседеса», представился и попросил женщину за рулем отдать ему ключи.
– Теперь будьте добры, пересядьте на соседнее сиденье.
Она повиновалась, но когда перебиралась из-за руля на пассажирское место, ее руки дрожали.
– Вы не ранены?
– Нет.
Даймонд хотел втиснуться за руль, но понял, что не уместится. На подушке, не оставляя пространства, лежали два квадрата поролона. Он не собирался добивать свое и без того подвергшееся испытанию тело.
– Мне придется это убрать.
Женщина пожала плечами, и он со второй попытки уместился за рулем.
– Вы миссис Дана Дидриксон?
– Да.
Ее бледное лицо обрамляли каштановые волосы. Аккуратный, изящно очерченный рот, темные глаза, в которых застыло загнанное выражение. Если бы не это, Даймонд мог решить, что она учитель или социальный работник. Неужели она способна на убийство? – спрашивал он себя, а вслух произнес:
– Расскажите, пожалуйста, как произошла авария.
– Я ехала слишком быстро. Его вины нет. Думала, что смогу вовремя остановиться.
– К чему такая спешка?
Дана вздохнула, давая понять, что игры кончены.
– Пыталась скрыться.
Простая причина и естественный результат. Разумеется, если пыталась скрыться, то очень спешила. По ее бесстрастному тону можно было решить, что она рассуждает о погоде.
Даймонд не мог сравниться с ней выдержкой. Он весь дрожал. Адреналин гулял по телу. Вот он, прорыв! Вознаграждены все жалкие часы в фургоне у озера, разговоры по телефону с патологоанатомом Мерлином, совещания, вглядывание в экраны отвратительных компьютеров, вытягивание информации из профессора. У Даймонда пересохло во рту. Он исторг из себя единственное слово, которое имело значение:
– Скрыться?
– Из задней двери дома. Разве вы меня не заметили?
– Заметили.
– В чем тогда дело? – Дальнейшие рассуждения на эту тему она считала излишними.
Опасаясь произнести хоть один звук, который бы помешал ее откровенности, Даймонд обратился к практическим деталям:
– Ваша машина стояла на заднем дворе?
Женщина кивнула:
– Я вскочила за руль и понеслась. Что со мной будет?
– Надо получить ваши показания. Оставайтесь, пожалуйста, здесь. – Он с трудом поднялся с сиденья и подошел к Уигфулу, который все еще задавал вопросы пожилому водителю «мини». – Садись за руль «Мерседеса», Джон. Я думаю, она расколется.
– Если женщина признаёт свою вину, пусть это будет официально зафиксировано, – заявил старик.
– Спасибо, за совет, сэр, – отрезал суперинтендант. – Сейчас подъедет сотрудник дорожной полиции и все оформит должным образом. – Он вернулся в «Мерседес» и сел на заднее сиденье. Когда к ним присоединился инспектор, приказал: – Назад в дом!
На вершине перебрался в свою машину и пока ехал, почувствовал, что боль отпускает. Уигфул следовал за ним в «Мерседесе», и вскоре они остановили оба автомобиля перед домом.
Дверь так и осталась открытой после того, как они покинули это место. Понимая, что второй попытки побега не будет, Даймонд позволил миссис Дидриксон войти первой. Она что-то крикнула в глубину коридора.
– Если зовете сына, то он убежал через эту дверь, когда мы вошли, – сообщил суперинтендант.
– У него не было никаких причин от вас бежать. Мэт! – позвала она громче.
– Он пытался нас не пустить и сильно ударил мистера Даймонда, мэм, – объяснил Уигфул. – Мы можем привлечь его за учинение помех и нападение на сотрудника полиции.
– Он всего лишь школьник! – презрительно бросила Дана.
Суперинтендант сделал знак помощнику не продолжать эту тему – удивительный пример альтруизма при исполнении служебных обязанностей.
– Нам предстоит с вами долгий разговор.
– Здесь?
– На Мэнверс-стрит. Уже поздно. Соберите вещи, которые могут потребоваться вам ночью.
– Вы хотите, чтобы я поехала в полицейский участок? Разве нельзя поговорить дома?
– Нет.
– А как быть с Мэтом? Я не могу оставить его ночью одного. Ему двенадцать лет.
Суперинтендант заверил ее, что о мальчике позаботятся во время ее отсутствия. У Хоровой аббатской школы на Лэнсдаун-роуд есть общежитие. Пока миссис Дидриксон под присмотром Даймонда собирала вещи на втором этаже, Уигфул дал указание патрульным найти Мэтью и препроводить на ночь в школу.
Спальня Даны Дидриксон мало что могла рассказать о своей хозяйке, разве что о ее аккуратности и скромности. Стены выкрашены в цвет магнолии, такой распространенный среди оформителей интерьеров. Встроенные полки, шкафы, двуспальная кровать. Отдельный туалетный столик. Ковер от стены до стены нейтрального серого цвета и соответствующие шторы. Ни картин, ни фотографий, ни мягких игрушек, ни разбросанной одежды. Наверное, эта комната была похожа на гостиничный номер, потому что Дана, работая водителем, приходила сюда только спать.
Она сняла сумку с верхней полки шкафа и положила в нее несколько вещей.
– Могу я собрать вещи для Мэтью?
Даймонд кивнул. Он слышал, что Уигфул внизу все еще разговаривает по телефону. Комната мальчика находилась на один лестничный пролет выше и имела более обжитой вид. К потолку были подвешены картонные птицы и летучие мыши из наборов для моделирования. Стены украшали плакаты с поп-звездами, на полу валялись носки и конверты от грампластинок. На столе стояла шахматная доска с неоконченной партией. Хозяин лежал на кровати за дверью.
– Мэт, я решила, что тебя нет дома, – сказала мать. – кричала, почему ты не отвечал?
Парень лежал на животе и листал комикс. Были видны только его темные волосы. Он не поднял головы.
– Мэт, ты меня слышишь?
– Это легавые, – произнес он. – Отшвырнули меня, когда я не давал им войти. Просил показать ордер, но они отказались.
– Отшвырнули?
– Я оттолкнул его, когда он хотел ударить меня, – объяснил Даймонд.
– Грохнул головой о стену так, что искры из глаз посыпались! – воскликнул Мэт. – Что вообще вам надо?
– Твоя мама должна нам помочь в расследовании, которое мы сейчас ведем. – Даймонд сказал это гораздо мягче, чем, по его мнению, заслуживал юный головорез.
Яркий пример парня, которому требуется отцовская твердая рука и который вытворяет бог знает что со своей бедной матерью. Суперинтендант вышел на лестничную площадку и крикнул вниз:
– Джон, мальчишка здесь! Находился дома все это время.
В спальне миссис Дидриксон объясняла сыну, почему ему необходимо провести ночь в школе. Мэтью предпринял тщетную попытку уговорить ее разрешить остаться дома одному. Затем, повернувшись ко всем спиной, углубился в комикс. Мать собрала ему вещи под присмотром Даймонда. Несмотря ни на что, ему было жаль парня.
Назад: Глава восьмая
Дальше: Часть четвертая. Дана