Книга: Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974
Назад: 26
Дальше: 46

27

Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.

28

«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.

29

Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.

30

 Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.

31

«Барата» по-португальски значит «таракан».

32

Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.

33

Такова Испания! (исп.).

34

Мальчик (исп.).

35

 Сегидилья — испанский народный танец.

36

Алуа — бразильский прохладительный напиток.

37

Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).

38

Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.

39

Господин мой (иг.).

40

После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.

41

Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.

42

Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750—1777 гг.

43

Педро I — император Бразилии в 1822—1831 гг.

44

Педро II — император Бразилии в 1840—1889 гг.

45

Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
Назад: 26
Дальше: 46

Марина
хочу почитать