11
Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.
12
Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.
13
Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.
14
Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.
15
Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до и. э.).
16
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707—1788) —французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
17
Фома Аквинат (1225—1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
18
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
19
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
20
Коммод Люций Аврелий (161 —192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
21
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
22
Фидалго — дворянин.
23
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
24
Тертуллиан (160 — 222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
25
Никейский символ — «Символ веры», выработан па первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
26
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765—1805) — португальский поэт.
27
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
28
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
29
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
30
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
31
«Барата» по-португальски значит «таракан».
32
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
33
Такова Испания! (исп.).
34
Мальчик (исп.).
35
Сегидилья — испанский народный танец.
36
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
37
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
38
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
39
Господин мой (иг.).
40
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
41
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
42
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750—1777 гг.
43
Педро I — император Бразилии в 1822—1831 гг.
44
Педро II — император Бразилии в 1840—1889 гг.
45
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.