Книга: Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария
Назад: Часть первая
Дальше: Действие второе

Действие первое

Сцена первая

ВОКЗАЛ КИНГЗ-КРОСС
Вокзал полон народу; все деловиты, куда-то спешат. Среди кутерьмы – две нагруженные тележки, на каждой сверху погромыхивает большая птичья клетка. Тележки везут два мальчика, одну – ДЖЕЙМС ПОТТЕР, другую – АЛЬБУС ПОТТЕР. За ними идет их мать ДЖИННИ. ГАРРИ, мужчина тридцати семи лет, несет на плече дочь ЛИЛИ.

 

АЛЬБУС
Пап. Он опять.

 

ГАРРИ
Джеймс, уймись уже.

 

ДЖЕЙМС
Я только сказал, что он может попасть в «Слизерин»… а он еще как может… (увядая под гневным взглядом отца) … все, молчу.

 

АЛЬБУС (матери)
Вы будете мне писать? Будете?

 

ДЖИННИ
Каждый день, если хочешь.

 

АЛЬБУС
Нет. Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, большинство получает письма из дома раз в месяц. Я не хочу, чтобы…

 

ГАРРИ
Твоему брату в прошлом году мы писали по три раза в неделю.

 

АЛЬБУС
Чего? Джеймс!
АЛЬБУС возмущенно смотрит на ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ
Да. Не верь всему, что он рассказывает о «Хогварце». Он большой шутник, твой брат.

 

ДЖЕЙМС (с ухмылкой)
Можно мы уже, пожалуйста, пойдем?
Альбус смотрит на отца, затем на мать.
ДЖИННИ
Нужно просто идти прямо в стену между платформами девять и десять.

 

ЛИЛИ
Тут все так здорово!

 

ГАРРИ
Главное, не останавливайся и не бойся врезаться, это самое важное. Лучше всего с разбегу, если нервничаешь.

 

АЛЬБУС
Я готов.
ГАРРИ и ЛИЛИ берутся за тележку АЛЬБУСА, ДЖИННИ – за тележку ДЖЕЙМСА, и все вместе стремглав бегут к барьеру.

Сцена вторая

ПЛАТФОРМА 9¾
Она вся окутана густым белым паром «Хогварц-экспресса».
И здесь тоже полно народу – только не деловых людей в строгих костюмах, а колдунов и ведьм в мантиях. Все пытаются пробиться к своим обожаемым отпрыскам и попрощаться.

 

АЛЬБУС
Пришли.

 

ЛИЛИ
Ух ты!

 

АЛЬБУС
Платформа 9¾.

 

ЛИЛИ
Где все? Они здесь? А вдруг они не пришли?
ГАРРИ показывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗу. ЛИЛИ со всех ног несется к ним.
Дядя Рон. Дядя Рон!!!
РОН оборачивается и, когда подбегает ЛИЛИ, подхватывает ее на руки.
РОН
Из всех Поттеров самая моя любимая.

 

ЛИЛИ
Приготовили мне фокус?

 

РОН
Слыхала про дух-нос-долой? Есть такой в «Удивительных ультрафокусах Уизли». Патентованная вещь.

 

РОЗА
Мам! Папа опять со своими дурацкими штучками.

 

ГЕРМИОНА
По-твоему, дурацкие, а он считает – суперлюкс, а я… что серединка на половинку.

 

РОН
Так, минуточку. Дайте-ка я пожую… воздуха. А теперь я… уж прости, если от меня попахивает чесноком…
Он дышит Лили в лицо. Та хихикает.
ЛИЛИ
От вас пахнет овсяной кашей.

 

РОН
Бум. Бам. Бамс. Юная леди, приготовьтесь: больше вы не сможете чувствовать запахи…
РОН сдергивает нос с ее лица.
ЛИЛИ
Где мой нос?

 

РОН
Та-дам!
Раскрывает ладонь: там пусто. Это был дурацкий фокус. Все в восторге от того, какой он дурацкий.
ЛИЛИ
Вы глупый.

 

АЛЬБУС
Все опять на нас уставились.

 

РОН
Это из-за меня! Я жутко знаменитый. Мои эксперименты с носами – нечто легендарное!

 

ГЕРМИОНА
Это уж точно.

 

ГАРРИ
Припарковался-то хоть нормально?

 

РОН
Нормально. Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора.

 

ГЕРМИОНА
Ничего подобного я не думала, я бесконечно в тебя верила.

 

РОЗА
А я бесконечно верю, что он заморочил экзаменатора.

 

РОН
Ах так!

 

АЛЬБУС
Пап…
АЛЬБУС тянет ГАРРИ за мантию. ГАРРИ смотрит на сына.
Как ты думаешь… а вдруг… что, если меня зачислят в «Слизерин»?..

 

ГАРРИ
И чем это плохо?

 

АЛЬБУС
«Слизерин» – колледж змей, черной магии… туда не берут храбрых.

 

ГАРРИ
Альбус Злотеус, тебя назвали в честь двух директоров «Хогварца». Один из них был слизеринец – и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее.

 

АЛЬБУС
Но что, если…

 

ГАРРИ
Если это так важно для тебя, для тебя лично, Шляпа-Распредельница учтет твои чувства.

 

АЛЬБУС
Правда?

 

ГАРРИ
Мои учла.
До сего дня он ни разу не произносил этого вслух, и еще мгновение слова как будто звенят у него в голове.
В «Хогварце» ты повзрослеешь, Альбус. Честное слово, тебе нечего там бояться.

 

ДЖЕЙМС
Кроме тестралей. Их берегись.

 

АЛЬБУС
Они же невидимые?!

 

ГАРРИ
Слушай своих учителей, не слушай Джеймса и не забывай наслаждаться жизнью. Так, а теперь, если не хотите, чтобы поезд ушел без вас, давайте-ка запрыгивайте…

 

ЛИЛИ
Я побегу за поездом до конца платформы.

 

ДЖИННИ
Лили, стой смирно.

 

ГЕРМИОНА
Роза, не забудь передать от нас привет Невиллу.

 

РОЗА
Мам, ну как я передам профессору привет?
РОЗА направляется к поезду. АЛЬБУС оборачивается, напоследок обнимает ДЖИННИ и ГАРРИ и идет следом за РОЗОЙ.
АЛЬБУС
Ну, всё тогда.
Он забирается в вагон. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят и смотрят на поезд – на платформе звучат свистки.
ДЖИННИ
С ними же все будет хорошо, да?

 

ГЕРМИОНА
«Хогварц» – великое место.

 

РОН
Великое. Прекрасное. И еды полно. Я бы все отдал, чтобы опять туда.

 

ГАРРИ
Ал переживает, что его зачислят в «Слизерин». Странно.

 

ГЕРМИОНА
Это что! Роза переживает, когда она побьет квидишный рекорд по числу голов – на первый год или на второй. И скоро ли ей разрешат сдать экзамены на С.О.В.У.

 

РОН
Вот никак не пойму – и в кого она такая амбициозная?

 

ДЖИННИ
А ты бы, Гарри, как отнесся, если б Ал… ну, если и правда?

 

РОН
Между прочим, Джинни, мы всегда подозревали, что и ты можешь угодить в «Слизерин».

 

ДЖИННИ
Что?

 

РОН
Честно, Фред с Джорджем принимали ставки.

 

ГЕРМИОНА
Не пора нам уже отсюда? А то все пялятся.

 

ДЖИННИ
На вас троих всегда пялятся, когда вы вместе. И когда по отдельности – тоже. К вам вечно взгляды прикованы.
Они вчетвером направляются к выходу. ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.
Гарри… с ним все будет в порядке? Да?

 

ГАРРИ
Конечно, как же иначе.

Сцена третья

«ХОГВАРЦ-ЭКСПРЕСС»
АЛЬБУС и РОЗА идут по вагону. Приближается ведьма С ТЕЛЕЖКОЙ, толкая впереди тележку с едой.

 

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Возьмете что-нибудь, милые? Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?

 

РОЗА (заметив, что АЛЬБУС с вожделением смотрит на шокогадушки) Ал. Не отвлекайся на ерунду.

 

АЛЬБУС
Почему?

 

РОЗА
Надо понять, с кем дружить. Ты же знаешь, мои мама с папой познакомились с твоим папой в самую первую поездку на «Хогварц-экспрессе»…

 

АЛЬБУС
И что, прямо сейчас выбирать друзей на всю жизнь? Страшновато.

 

РОЗА
Наоборот, здорово. Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер – с нами все захотят дружить, можем выбрать кого угодно.

 

АЛЬБУС
И как нам решить… в какое купе зайти?

 

РОЗА
Сначала осмотрим все, а потом выберем.
АЛЬБУС открывает дверь купе – там пусто, лишь одиноко сидит блондинистый мальчик – СКОРПИУС. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС улыбается в ответ.
АЛЬБУС
Привет. А в этом купе?..

 

СКОРПИУС
Свободно. Я один.

 

АЛЬБУС
Отлично. Тогда можно мы… зайдем и посидим тут… немножко, если ты не против?

 

СКОРПИУС
Не против. Привет.

 

АЛЬБУС
Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…

 

СКОРПИУС
Привет, Скорпиус. В смысле я – Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. А ты, видимо…
Лицо РОЗЫ с каждой секундой делается все холоднее.

 

РОЗА
Роза.

 

СКОРПИУС
Привет, Роза. Хочешь шипучих шмелек?

 

РОЗА
Я только что позавтракала, спасибо.

 

СКОРПИУС
У меня еще есть шок-о-лай, перечные постреляки и желейные улитки. Это мама дала – она говорит (поёт): «Сладости крепко скрепляют друзей». (Понимает, что петь, кажется, не стоило.) Э-э. Наверное, глупости.

 

АЛЬБУС
Я возьму… Мама не разрешает мне есть сладкое. Ты бы с чего начал?
РОЗА незаметно для СКОРПИУСА пихает АЛЬБУСА в бок.
СКОРПИУС
Нечего и думать. Для меня без вопросов: перечные постреляки – короли кондитерской. Это такие конфеты с перечной мятой, от которых дым идет из ушей.

 

АЛЬБУС
Отлично, тогда с этого я и…
РОЗА снова его пихает.
Роза, может, хватит меня бить? Будь добра!

 

РОЗА
Я тебя не бью.

 

АЛЬБУС
Бьешь, причем больно.
СКОРПИУС явно огорчается.
СКОРПИУС
Она тебя бьет из-за меня.

 

АЛЬБУС
Чего?

 

СКОРПИУС
Слушай, я знаю, кто ты, так что, пожалуй, будет честно сказать, кто я.

 

АЛЬБУС
В каком смысле? Я есть я.

 

СКОРПИУС
Ты Альбус Поттер. Она Роза Грейнджер-Уизли. А я Скорпиус Малфой. Мои родители – Астория и Драко Малфои. Наши родители – они не ладили.

 

РОЗА
Это очень мягко сказано. Твои мама с папой – Упивающиеся Смертью!

 

СКОРПИУС (возмущенно) Папа был – а мама нет.
РОЗА отводит глаза, и СКОРПИУС понимает почему.
Я знаю, какие ходят слухи, но это все вранье.
АЛЬБУС переводит взгляд с РОЗЫ, которой неловко, на СКОРПИУСА, который в отчаянье.
АЛЬБУС
А что за… слухи?

 

СКОРПИУС
Слухи такие, что мои родители не могли иметь детей. А мой отец и мой дед страшно мечтали о наследнике-колдуне, чтобы род Малфоев не оборвался, и они… они взяли времяворот и отправили маму обратно…

 

АЛЬБУС
Куда – обратно?

 

РОЗА
По слухам, Альбус, он сын Вольдеморта.
Ужасное, неловкое молчание.
Это, может, и чушь. В смысле… у тебя же есть нос.
Напряжение немного спадает, СКОРПИУС смеется – благодарен так, что жалко смотреть.
СКОРПИУС
И он в точности как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы это такое уж счастье. Ну, то есть, драмы, проблемы отцов и детей, это у меня полно. Но по большому счету я уж лучше буду Малфоем, чем, ну, сами понимаете, сыном Черного Лорда.
СКОРПИУС и АЛЬБУС переглядываются, и между ними что-то возникает.
РОЗА
Ну, в общем… Мы, пожалуй, сядем где-нибудь еще. Пойдем, Альбус.
АЛЬБУС напряженно думает.
АЛЬБУС
Не. (Видит, какое у РОЗы лицо.) Мне и тут хорошо. Ты иди…

 

РОЗА
Альбус. Я ждать не буду.

 

АЛЬБУС
А я и не рассчитывал. Но я остаюсь.
РОЗА секунду прожигает его глазами, а затем выходит из купе.
РОЗА
Ну и отлично!
СКОРПИУС и АЛЬБУС неуверенно смотрят друг на друга.
СКОРПИУС
Спасибо.

 

АЛЬБУС
Нет. Нет. Я остался не ради… тебя… а ради твоих сладостей.

 

СКОРПИУС
Она довольно свирепая.

 

АЛЬБУС
Да. Извини.

 

СКОРПИУС
Да нет. Мне нравится. Тебя как лучше называть, Альбус или Ал?
СКОРПИУС улыбается и закидывает в рот сразу две конфеты.
АЛЬБУС (поразмыслив) Альбус.

 

СКОРПИУС (из его ушей валит дым) СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ СЛАДОСТЕЙ, АЛЬБУС!

 

АЛЬБУС (смеется) Ух ты.

Сцена четвертая

Сцена ПЕРЕХОДА
И здесь мы попадаем в несуществующий мир смены времен. Вся эта сцена – магическая.
Перемены стремительны – мы быстро перемещаемся между мирами. Вместо законченных сцен – фрагменты, осколки, которые показывают нам непрерывное течение времени.
Вначале мы в «Хогварце», в Большом зале, и все скачут вокруг АЛЬБУСА.

 

ПОЛЛИ ЧЭПМЕН
Альбус Поттер.

 

КАРЛ ДЖЕНКИНС
Один из Поттеров, в нашей параллели!

 

ЙЕНН ФРЕДЕРИКС
У него такие же волосы. Волосы прямо как у него.

 

РОЗА
И он мой двоюродный брат. (Все поворачиваются к ней.) Роза Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.
Сквозь толпу учеников проходит Шляпа-распредельница, ученики разбегаются к столам своих колледжей.
Вскоре становится ясно, что ШЛЯПА приближается к РОЗЕ, которая с волнением ждет своей участи.
ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА
Делаю это я много веков,
Вижу я много наивных голов.
Мысли я ваши читаю –
Потом их в судьбу превращаю.
Мне плюсы и минусы ваши известны,
Счастье и горе, что стыдно, что лестно.
Свой колледж узнать ты мечтаешь? –
Надень же меня – и узнаешь…
Роза Грейнджер-Уизли.
На голову РОЗЕ водружается ШЛЯПА.
«ГРИФФИНДОР»!
Гриффиндорцы ликуют; РОЗА присоединяется к ним.
РОЗА
Хвала Думбльдору.
СКОРПИУС под пристальным взглядом ШЛЯПЫ-РАСПРЕДЕЛЬНИЦЫ выбегает, торопясь сменить РОЗУ.
ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА
Скорпиус Малфой.
Надевает шляпу на голову СКОРПИУСУ.
«СЛИЗЕРИН»!
СКОРПИУС этого ожидал, он кивает с полуулыбкой. Слизеринцы приветствуют его радостными криками.
ПОЛЛИ ЧЭПМЕН
Что ж, логично.
На авансцену быстрым шагом выходит АЛЬБУС.
ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА
Альбус Поттер.
Надевает шляпу на голову АЛЬБУСУ и на сей раз размышляет дольше – как будто бы тоже в недоумении.
«СЛИЗЕРИН»!
Воцаряется тишина. Абсолютная, гробовая тишина. Того свойства, что словно ползет по полу и, извиваясь, несет с собой разрушение.
ПОЛЛИ ЧЭПМЕН
«Слизерин»?

 

КРЕЙГ БОУКЕР-МЛ.
О-го-го! Поттер? В «Слизерине»?
АЛЬБУС нерешительно поднимает глаза. СКОРПИУС у стола улыбается в полном восторге и кричит АЛЬБУСУ.
СКОРПИУС
Вставай ко мне!

 

АЛЬБУС (совершенно ошарашенный) Ага. Да.

 

ЙЕНН ФРЕДЕРИКС
Пожалуй, волосы у него не так уж и похожи.

 

РОЗА
Альбус? Но это же совершенно неправильно, Альбус. Так не должно быть!
И вдруг мы оказываемся на летном уроке с МАДАМ САМОГОНИ.
МАДАМ САМОГОНИ
Ну и чего же мы ждем? Встаньте возле метел. Давайте, давайте, скоренько.
Дети торопливо выстраиваются рядом со своими метлами.
Вытяните руку над метлой и скажите: «К руке!»
ВСЕ
К РУКЕ!
Метлы РОЗЫ и ЙЕННА взмывают прямо им в ладони.
РОЗА и ЙЕНН
Есть!

 

МАДАМ САМОГОНИ
Ну же, ну же, бояки! У меня нет времени с вами возиться. Скажите: «К РУКЕ». «К РУКЕ». Уверенно, без сомнений.
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЙЕННА) К РУКЕ!
Метлы вспрыгивают в руки, включая метлу СКОРПИУСА. Лишь метла АЛЬБУСА по-прежнему лежит на земле.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЙЕННА и АЛЬБУСА)
ЕСТЬ!

 

АЛЬБУС
К руке. К РУКЕ. К РУКЕ.
Его метла не двигается. Не шелохнется даже на миллиметр. АЛЬБУС смотрит на нее в отчаянии и будто не верит глазам. Остальные ученики хихикают.
ПОЛЛИ ЧЭПМЕН
Ой, Мерлинова борода, вот позорище! В нем что, вообще ни капельки нет от отца?

 

КАРЛ ДЖЕНКИНС
Альбус Поттер, слизеринский швах.

 

МАДАМ САМОГОНИ
Так, дети, внимание. Пора полетать.
Вдруг сцену заволакивает паром, и рядом с АЛЬБУСОМ словно из ниоткуда появляется ГАРРИ. Мы снова на платформе 9¾. Время неумолимо шагнуло вперед. АЛЬБУС теперь на год старше (как, впрочем, и ГАРРИ, но это не столь заметно).
АЛЬБУС
Я прошу тебя, пап, не мог бы ты… не мог бы ты от меня чуточку отодвинуться?

 

ГАРРИ (с удивленным недоумением) Что, второкласснику уже стыдно стоять рядом с папашей?
Вокруг них начинает кружить НАВЯЗЧИВЫЙ КОЛДУН.
АЛЬБУС
Нет. Просто… ты – это ты… а я – это я, и…

 

ГАРРИ
Не нравится, что глазеют, да? Подумаешь! Да, люди смотрят. Они же на меня смотрят, не на тебя.
НАВЯЗЧИВЫЙ КОЛДУН протягивает ГАРРИ что-то на подпись – ГАРРИ подписывает.
АЛЬБУС
На Гарри Поттера и его сына-неудачника.

 

ГАРРИ
Это ты о чем?

 

АЛЬБУС
На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.
ДЖЕЙМС проносится мимо них с рюкзаком.
ДЖЕЙМС
Скользкий, склизкий Слизерин, мы чего здесь тормозим? Поезд уйдет.

 

ГАРРИ
Лишнее, Джеймс.

 

ДЖЕЙМС (он уже далеко) До встречи на Рождество, пап!
ГАРРИ обеспокоенно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ
Ал…

 

АЛЬБУС
Меня зовут Альбус, а не Ал.

 

ГАРРИ
Тебя что, в школе обижают? В этом дело? Может, тебе стоит подружиться еще с парой-тройкой ребят… без Гермионы и Рона в «Хогварце» не выжил, да и вообще бы не выжил.

 

АЛЬБУС
Но мне не нужны ни Рон, ни Гермиона. У меня… у меня есть друг – Скорпиус. И я знаю, что он тебе не нравится, но мне никого другого не надо.

 

ГАРРИ
Слушай, лишь бы тебе было хорошо, для меня это главное.

 

АЛЬБУС
Не обязательно было провожать меня на вокзал, пап.
АЛЬБУС берет чемодан и решительно шагает прочь.
ГАРРИ
Но я хотел проводить…
Однако АЛЬБУС уже ушел. ДРАКО МАЛФОЙ, в идеально сидящей мантии, с блондинистыми волосами, собранными в идеальный хвост, вдруг шагает из толпы к ГАРРИ.
ДРАКО
Хочу кое о чем попросить.

 

ГАРРИ
Драко.

 

ДРАКО
Эти слухи – касательно происхождения моего сына – они всё не прекращаются! В «Хогварце» Скорпиуса дразнят безжалостно. Нельзя ли, чтобы министерство выпустило заявление – подтвердило, что все времявороты были уничтожены в Битве в департаменте тайн.

 

ГАРРИ
Драко, пусть слухи лучше сами утихнут – школьники переключатся на что-нибудь.

 

ДРАКО
Мой сын страдает и… Астория последнее время недомогает… его очень надо поддержать.

 

ГАРРИ
Реагируя на сплетни, ты их подкармливаешь. Слухи о ребенке Вольдеморта ходят годами, Скорпиус далеко не первый, так сказать, подозреваемый. Министерству ради твоего блага и ради нашего вмешиваться совсем не стоит.
ДРАКО раздраженно хмурится. Сцена проясняется, и становятся видны РОЗА и АЛЬБУС – оба стоят наготове с чемоданами.
АЛЬБУС
Когда поезд тронется, тебе уже не обязательно со мной разговаривать.

 

РОЗА
Знаю. Но для взрослых надо притворяться.
Подбегает СКОРПИУС – с большими чаяниями и чемоданом еще бóльше.

 

СКОРПИУС (с надеждой)
Привет, Роза.

 

РОЗА (решительно)
До свидания, Альбус.

 

СКОРПИУС (по-прежнему с надеждой)
Она оттаивает.
Внезапно мы оказываемся в Большом зале. Перед учениками, широко улыбаясь, стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ
И я с удовольствием представляю вам новейшее приобретение команды «Гриффиндора» – нашего… (она понимает, что должна сохранять объективность)… вашего блестящего нового Охотника – Розу Грейнджер-Уизли.
Зал разражается восторженными криками. СКОРПИУС аплодирует вместе со всеми.
АЛЬБУС
А ты-то чего ей хлопаешь? Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

 

СКОРПИУС
Альбус, она твоя двоюродная сестра.

 

АЛЬБУС
Как думаешь, она стала бы хлопать мне?

 

СКОРПИУС
По-моему, она супер.
Внезапно АЛЬБУСА окружают другие ученики – начинается урок зельеделия.
ПОЛЛИ ЧЭПМЕН
Альбус Поттер. Никчемный тип. Даже портреты отворачиваются, когда он поднимается по лестнице.
АЛЬБУС горбится над своим зельем.
АЛЬБУС
А теперь добавляем что – рог двурога?

 

КАРЛ ДЖЕНКИНС
Я считаю, пускай и он, и Вольдемортов детеныш делают что хотят.

 

АЛЬБУС
Плюс капельку крови саламандры…
Зелье с грохотом взрывается.
СКОРПИУС
Ничего. Какое противоядие? Что нужно заменить?

 

АЛЬБУС
Всё.
И здесь время опять совершает скачок вперед – глаза АЛЬБУСА стали темнее, лицо землистее. Он все еще очень симпатичный мальчик, но старается этого не признавать.
Внезапно он опять на платформе 9¾ с отцом, который все еще убеждает сына (и себя самого), что все хорошо. Оба стали старше еще на год.
ГАРРИ
Третий класс. Важная веха. Вот твое разрешение на посещение Хогсмеда.

 

АЛЬБУС
Ненавижу Хогсмед.

 

ГАРРИ
Как ты можешь его ненавидеть, если еще ни разу там не был?

 

АЛЬБУС
Могу – я же знаю, что там будет полно народу из «Хогварца».
АЛЬБУС комкает разрешение.
ГАРРИ
Ты хотя бы попробуй, да ладно тебе – это твой шанс оторваться в «Рахатлукулле» без маминого ведома… нет, Альбус, не смей!

 

АЛЬБУС (указывая палочкой) Инцендио!
Скомканная бумажка вспыхивает и взлетает.
ГАРРИ
Вот уж глупей не придумаешь!

 

АЛЬБУС
Смешно: вобще-то я не ждал, что получится. У меня с этим заклинанием плохо.

 

ГАРРИ
Ал… Альбус, мы обменивались совами с профессором Макгонаголл… она говорит, ты отгораживаешься от ребят… замыкаешься в себе на уроках… вечно мрачный… и ты…

 

АЛЬБУС
И что прикажешь сделать? Наколдовать себе популярности? Выколдоваться из этого колледжа в другой? Превратить себя в ученика получше? Ты просто скажи заклинание, пап, и преврати меня в то, что тебе нужно, ладно? Нам обоим будет легче. Все, мне пора. Поезд уходит. Друг дожидается.
АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на чемодане, не замечая ничего вокруг.
(радостно) Скорпиус…
(обеспокоенно) Скорпиус… что с тобой?
СКОРПИУС молчит. АЛЬБУС заглядывает другу в лицо, пытаясь прочесть по глазам, что случилось.
Твоя мама? Ей хуже?

 

СКОРПИУС
Хуже теперь уже некуда.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС
Я думал, ты пришлешь сову…

 

СКОРПИУС
Я не знал, что написать.

 

АЛЬБУС
А я теперь не знаю, что сказать…

 

СКОРПИУС
Не говори ничего.

 

АЛЬБУС
Если я могу чем-то…

 

СКОРПИУС
Приходи на похороны.

 

АЛЬБУС
Конечно.

 

СКОРПИУС
И будь мне хорошим другом.
И вдруг посреди сцены возникает ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА, и мы опять в Большом зале.
ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА
Страшишься слов моих, дитя?
Сейчас трепещешь не шутя?
Не «Слизерин»! И не «Вранзор»!
Не «Хуффльпуфф»! Не «Гриффиндор»!
Лишь Шляпа знает приговор:
Он беспристрастен, хоть и скор.
Я все решаю справедливо –
И улыбнешься ты счастливо.
Лили Поттер. «ГРИФФИНДОР»!
Лили
Ура!

 

АЛЬБУС
Великолепно.

 

СКОРПИУС
А ты всерьез думал, что ее зачислят к нам? Поттеры в «Слизерин» не попадают.

 

АЛЬБУС
Я вот попал.
Он пытается спрятаться на заднем плане, другие школьники смеются. Он обводит их взглядом.
Я не выбирал, поняли? Я не выбирал быть его сыном.

Сцена пятая

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
ГЕРМИОНА сидит в захламленном кабинете ГАРРИ, перед ней горы бумаг. Она медленно их разбирает. Вбегает ГАРРИ. У него на щеке кровоточащая рана.

 

ГЕРМИОНА
Как прошло?

 

ГАРРИ
Оказалось, все правда.

 

ГЕРМИОНА
Теодор Нотт?

 

ГАРРИ
Взят под стражу.

 

ГЕРМИОНА
А времяворот?
ГАРРИ достает времяворот. Тот зазывно посверкивает.
Настоящий? Работает? Не обычный верничасик – сильнее?

 

ГАРРИ
Мы пока ничего не знаем. Я хотел испытать его прямо там, на месте, но мудрые головы воспрепятствовали.

 

ГЕРМИОНА
Что ж, теперь он у нас.

 

ГАРРИ
И ты уверена, что хочешь его сохранить?

 

ГЕРМИОНА
Вряд ли у нас есть выбор. Посмотри на него. Совсем не похож на тот, мой школьный.

 

ГАРРИ (сухо) По всей видимости, колдовской мир далеко продвинулся со времен нашего детства.

 

ГЕРМИОНА
У тебя кровь идет.
ГАРРИ осматривает свое лицо в зеркале и промокает рану мантией.
Не переживай, это подойдет к шраму.

 

ГАРРИ (с улыбкой) Гермиона, а что ты делаешь у меня в кабинете?

 

ГЕРМИОНА
Хотела поскорее узнать про Теодора Нотта и… решила проверить, сдержал ли ты свое обещание разобраться с бумагами.

 

ГАРРИ
А. Как видишь, не сдержал.

 

ГЕРМИОНА
Это точно. Не сдержал. Как ты вообще умудряешься работать в таком хаосе?
ГАРРИ взмахивает волшебной палочкой, и бумаги и книги укладываются аккуратными стопками. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ
Все, хаос побежден.

 

ГЕРМИОНА
Но не освоен. Там, между прочим, попадается интересное… есть про горных троллей, которые ездят на угробах в Венгрии, и про гигантов с татуировкой крыльев на спинах, которые бродят по морям Греции, и про оборотней, которые все попрятались в подполье…

 

ГАРРИ
Отлично, поехали. Я соберу команду.

 

ГЕРМИОНА
Гарри, я все понимаю. С бумагами возиться скучно…

 

ГАРРИ
Не для тебя.

 

ГЕРМИОНА
У меня своей работы хватает. Но это люди и твари, сражавшиеся вместе с Вольдемортом в великих колдовских войнах. Они союзники тьмы. И это – наряду с тем, что мы сейчас раскопали у Теодора Нотта, – может что-то означать. Но если глава департамента защиты магического правопорядка не читает документы…

 

ГАРРИ
Да зачем мне их читать? Я знаю, что творится, я обо всем слышу. Взять Теодора Нотта – это же до меня дошли слухи о времявороте, и я же принял меры. Совершенно не обязательно меня отчитывать, вот честно.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ – ситуация щекотливая.
ГЕРМИОНА
Хочешь ириску? Только Рону не говори.

 

ГАРРИ
Ты меняешь тему.

 

ГЕРМИОНА
Еще как. Ириску?

 

ГАРРИ
Не могу. Мы сейчас отказались от сахара.
Пауза.
Ты знаешь, что на это можно серьезно подсесть?

 

ГЕРМИОНА
Что я могу сказать? Мои родители были зубные врачи, и мой подростковый бунт так или иначе неизбежен. В сорок, конечно, поздновато, но… ты только что совершил подвиг. И я тебя уж никак не отчитывала – я просто добиваюсь, чтобы ты время от времени просматривал документы, больше ничего. Считай, что это легкий… пинок… от министра магии.
ГАРРИ понимает, что она пытается сказать; он кивает.
Как Джинни? Как Альбус?

 

ГАРРИ
Похоже, воспитывать я умею не лучше, чем разбирать бумаги. Как Роза? Как Хьюго?

 

ГЕРМИОНА (с улыбкой) Знаешь, Рон жалуется, что я чаще вижусь со своей секретаршей Этель (указывает куда-то за кулисы), чем с ним. А вдруг мы сами не заметили, как выбрали, кем быть – родителем года или министерским работником года? Все, иди. Иди домой к семье, Гарри. «Хогварц-экспресс» скоро опять уедет в школу… не упускай время… а потом возвращайся со свежей головой и прочти наконец бумаги.

 

ГАРРИ
Ты правда считаешь, что все это может что-то означать?

 

ГЕРМИОНА (улыбаясь) Может. Но если и так, мы найдем способ это побороть, Гарри. Мы всегда находили.
Она снова улыбается, бросает в рот ириску и выходит из кабинета. ГАРРИ остается один. Он собирает сумку. Выходит из кабинета, шагает по коридору. Груз мировых проблем давит ему на плечи.
Он устало заходит в телефонную будку. Набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА
До свидания, Гарри Поттер.
Он поднимается к выходу из министерства магии.

Сцена шестая

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУС не может заснуть. Он сидит на верхней площадке лестницы. Снизу доносятся голоса. Мы слышим голос ГАРРИ раньше, чем его становится видно. С ним пожилой человек в инвалидном кресле, АМОС ДИГГОРИ.

 

ГАРРИ
Амос, я понимаю, я правда все понимаю… но я только что пришел домой, и…

 

АМОС
Я пытался записаться на прием в министерстве. Они говорят: «А, мистер Диггори, мы можем назначить для вас встречу, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.

 

ГАРРИ
…и являться ко мне домой среди ночи… когда мои дети готовятся к началу нового учебного года… это нехорошо.

 

АМОС
Два месяца проходят, я получаю сову: «Мистер Диггори, приношу глубокие извинения, но мистер Поттер отозван по срочному делу, нам придется ненадолго перенести вашу встречу, сможете ли вы быть у нас, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Потом это повторяется еще раз, и еще… Вы от меня увиливаете.

 

ГАРРИ
Конечно нет. Просто, боюсь, как глава департамента защиты магического правопорядка, я несу ответственность за…

 

АМОС
Вы несете ответственность за очень, очень многое.

 

ГАРРИ
Что, простите?

 

АМОС
Мой сын Седрик – вы ведь помните Седрика, да?

 

ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль)
Да, вашего сына я помню. Эта утрата…

 

АМОС
Вольдеморт хотел убить вас! Не моего сына! Вы сами говорили, он тогда сказал: «Лишнего убей». Лишнего. Мой сын, мой прекрасный мальчик, был лишний.

 

ГАРРИ
Мистер Диггори, вы же знаете, я полностью поддерживаю ваши усилия по увековечению памяти Седрика, но…

 

АМОС
Мемориал? Не нужен мне никакой мемориал – больше уже не нужен. Я старый человек – старый, умирающий человек, и я пришел просить вас – умолять – помочь мне вернуть его.
ГАРРИ в изумлении поднимает на него глаза.
ГАРРИ
Вернуть его? Амос, это невозможно.

 

АМОС
Министерство получило времяворот, разве нет?

 

ГАРРИ
Все времявороты уничтожены.

 

АМОС
Почему я так срочно сюда явился – до меня дошли слухи – настойчивые слухи, что министерство конфисковало у Теодора Нотта нелегальный времяворот и сохранило! Для изучения. Дайте мне этот времяворот. Дайте вернуть моего сына.
Повисает долгая, тяжелая пауза. Разговор для ГАРРИ мучителен. Мы видим, как Альбус подбирается ближе, вслушивается.
ГАРРИ
Амос, играть со временем? Вы же знаете, мы не можем этого позволить.

 

АМОС
Сколько людей умерло за мальчика, который остался жив? Я прошу спасти всего лишь одного из них.
ГАРРИ больно это слышать. Он размышляет, его лицо суровеет.
ГАРРИ
Не важно, что вы там слышали, – история про Теодора Нотта выдумка, Амос. Мне жаль.

 

ДЕЛЬФИ
Приветствую.
АЛЬБУС так и подскакивает, увидев ДЕЛЬФИ – решительную женщину двадцати с чем-то лет, которая смотрит на него сквозь перила.
Ой. Прошу прощения. Не хотела пугать. Сама обожала подслушивать на лестнице. Сидела, дожидалась, пока кто-нибудь скажет хоть что-нибудь мало-мальски интересненькое.

 

АЛЬБУС
Вы кто? Потому что это вроде как мой дом и…

 

ДЕЛЬФИ
Я воровка, конечно. Собираюсь украсть все, что у тебя есть. Тащи сюда свое золото, волшебную палочку и шокогадушек! (Она смотрит свирепо, затем улыбается.) Либо так – либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я приглядываю за ним – за Амосом, – во всяком случае, пытаюсь. (Она показывает на АМОСА). А ты кто?

 

АЛЬБУС (уныло улыбнувшись)
Альбус.

 

ДЕЛЬФИ
Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой папа? Это типа круто, да?

 

АЛЬБУС
Не так чтобы.

 

ДЕЛЬФИ
Ой. Не то ляпнула, да? Про меня всегда в школе так говорили: Дельфини Диггори – нет, мол, лужи, куда не сядет.

 

АЛЬБУС
Про меня тоже много чего говорят.
Пауза. ДЕЛЬФИ внимательно смотрит на него.

 

АМОС
Дельфи.
Она собирается уходить, но задерживается. Улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛЬФИ
Знаешь, родных мы не выбираем. Амос мне не просто пациент, он мой дядя, я отчасти поэтому и согласилась на работу в Верхнем Флэгли. Но от этого оказалось только труднее. Несладко жить с людьми, которые застряли в прошлом, а?

 

АМОС
Дельфи!

 

АЛЬБУС
Верхний Флэгли?

 

ДЕЛЬФИ
Приют святого Освальда для престарелых колдунов и ведьм. Приходи как-нибудь нас навестить. Если хочешь.

 

АМОС
ДЕЛЬФИ!
Она улыбается, спускается по лестнице, спотыкается. Входит в комнату, где беседуют АМОС и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за Дельфи.
ДЕЛЬФИ
Что, дядя?

 

АМОС
Познакомься с Гарри Поттером, некогда великим, а нынче холодным как лед министерским чинушей. Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» тут уместно. Дельфи, мое кресло…

 

ДЕЛЬФИ
Да, дядя.
Она вывозит АМОСА из комнаты. ГАРРИ остается; вид его жалок. АЛЬБУС смотрит на него и думает, думает.

Сцена шестая

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА
АЛЬБУС сидит на кровати; за дверью жизнь идет своим чередом. АЛЬБУС неподвижен, снаружи – постоянное движение. Доносится рык ДЖЕЙМСА.

 

ДЖИННИ
Джеймс, пожалуйста, забудь наконец про свои волосы и приберись уже в комнате, что ж такое…

 

ДЖЕЙМС
Забудь? Как про них забыть? Они розовые! Мне придется ходить в плаще-невидимке!
ДЖЕЙМС появляется в дверях, у него розовые волосы.
ДЖИННИ
Папа не для того подарил тебе плащ!

 

ЛИЛИ
Кто-нибудь видел мой учебник по зельеделию?

 

ДЖИННИ
Лили Поттер, даже не надейся, что завтра ты поедешь в этом в школу…
ЛИЛИ тоже появляется в дверях комнаты АЛЬБУСА. На ЛИЛИ крылья феи, и они трепещут.
ЛИЛИ
А мне нравится. Они порхают.
Она уходит, в дверях появляется ГАРРИ и заглядывает внутрь.
ГАРРИ
Приветик.
Между ними повисает неловкое молчание. ДЖИННИ снова появляется в дверях. Она видит, что происходит, и останавливается.
Я принес подарок… подарки в честь отъезда в «Хогварц»… вот тут тебе Рон прислал…

 

АЛЬБУС
Отлично, любовное зелье. Отлично.

 

ГАРРИ
Это, видимо, шутка про… я не знаю про что. Лили достались пукающие гномы, Джеймсу – расческа, от которой у него волосы порозовели. Рон… короче, Рон – это Рон, сам понимаешь.
ГАРРИ ставит любовное зелье АЛЬБУСУ на кровать.
А еще вот – от меня…
Он предъявляет одеяльце. ДЖИННИ смотрит на это одеяльце, понимает, что ГАРРИ очень старается, и тихонько уходит.
АЛЬБУС
Старое одеяло?

 

ГАРРИ
Я долго размышлял, что подарить тебе в этом году. Джеймс – ну, Джеймс твердил о плаще-невидимке буквально с начала времен, а Лили – я знал, что ей понравятся крылья, но ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то… важное. Это – последнее, что у меня осталось от моей мамы. Единственное. Меня в нем привезли к Дурслеям. Я думал, оно давно куда-то делось, а потом… когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, то, удивительное дело, среди ее вещей Дудли нашел это одеяло – и любезно прислал его мне, и с тех пор… короче, всякий раз, когда мне требовалась удача, я находил одеяльце и просто держал в руках, и вот решил, что, может, и ты…

 

АЛЬБУС
Тоже захочу его подержать? Ладно. Вот, готово. Давай надеяться, что оно и мне принесет удачу. Удача мне точно не повредит.
Он трогает одеяльце.
Но пусть оно останется у тебя.

 

ГАРРИ
Я думаю – уверен, – что Петуния хотела его мне передать, затем и хранила, а теперь я хочу передать его тебе. Я, в сущности, не знал своей матери, но думаю, что она тоже хотела бы тебе его передать. И я, может, появлюсь, побуду с тобой – и с ним – в канун Хэллоуина. Хочу прикоснуться к нему в ту ночь, когда они умерли… и нам обоим это было бы полезно…

 

АЛЬБУС
Слушай, мне еще кучу вещей надо упаковать, и у тебя наверняка министерской работы выше головы, так что…

 

ГАРРИ
Альбус, я хочу, чтобы одеяло было у тебя.

 

АЛЬБУС
Зачем? Что мне с ним делать? Крылья феи – в них есть смысл, пап, плащи-невидимки тоже штуки полезные… но это – зачем?
ГАРРИ огорчен. Он смотрит на сына, отчаянно надеясь до него достучаться.
ГАРРИ
Помочь тебе? В смысле собираться? Я всегда любил паковать вещи. Это значило, что я уезжаю с Бирючинной улицы и возвращаюсь в «Хогварц». А там… да, я знаю, тебе там не нравится, но…

 

АЛЬБУС
Для тебя это лучшее место на земле. Я в курсе. Бедненький сиротка, притесняемый дядей и тетей, противными Дурслеями…

 

ГАРРИ
Альбус, пожалуйста… давай просто….

 

АЛЬБУС
…травмируемый кузеном Дудли, спасенный «Хогварцем». Я все это наизусть выучил, пап. Тра-ля-ля.

 

ГАРРИ
Я не попадусь тебе на крючок, Альбус Поттер.

 

АЛЬБУС
Бедный сиротка, который взял и спас нас всех, – смею ли я выступить сейчас от лица всего колдовского сообщества? Как мы все благодарны тебе за героизм! Поклониться тебе в пояс или сойдет и книксен?

 

ГАРРИ
Альбус, прошу тебя – ты же знаешь,
не нужно мне никакой благодарности.

 

АЛЬБУС
Но она меня сейчас прямо переполняет – наверное, из-за заплесневевшего одеяла, которое ты был так добр мне подарить…

 

ГАРРИ
Заплесневевшее одеяло?

 

АЛЬБУС
На что ты рассчитывал, вот скажи? Что мы обнимемся? И я скажу, что всегда тебя любил? На что? На что?

 

ГАРРИ (наконец выходя из себя)
Знаешь что? Я сыт по горло тем, что ты несчастен, а я обязан за это отвечать. У тебя, по крайней мере, есть отец. А у меня не было, ясно?

 

АЛЬБУС
И ты полагаешь, это несчастье? Я так не думаю.

 

ГАРРИ
Ты желаешь мне смерти?

 

АЛЬБУС
Нет! Я желаю, чтобы ты не был мне отцом.

 

ГАРРИ (совершенно теряя самообладание)
Что ж, временами я не желаю, чтобы ты был мне сыном.
Повисает молчание. АЛЬБУС кивает. Пауза. До ГАРРИ доходит, что он такое сказал.
Нет, я не хотел…

 

АЛЬБУС
Да. Хотел.

 

ГАРРИ
Альбус, ты просто очень хорошо умеешь довести меня до белого каления…

 

АЛЬБУС
Ты так думаешь, папа. И, честно говоря, я тебя не виню.
Опять повисает ужасное молчание.
Ты лучше, пожалуй, уйди.

 

ГАРРИ
Альбус, прошу тебя…
АЛЬБУС берет одеяльце и швыряет. Оно опрокидывает любовное зелье Рона, которое разливается по одеялу и по кровати, выпустив небольшой клуб дыма.
АЛЬБУС
Ни удачи мне, стало быть, ни любви.
АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ спешит за ним.
ГАРРИ
Альбус! Альбус… пожалуйста…

Сцена восьмая

СОН, ЛАЧУГА НА СКАЛЕ
Раздается громкое БУМ! Затем громкий ТРЕСК. ДУДЛИ ДУРСЛЕЙ, ТЕТЯ ПЕТУНИЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН прячутся за кроватью.

 

ДУДЛИ ДУРСЛЕЙ
Мам, мне страшно.

 

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ
Да, зря мы сюда приехали. Вернон. Вернон. Нам негде спрятаться. Даже на маяке от них нет спасения!
Еще одно громкое БУМ!
ДЯДЯ ВЕРНОН
Ничего. Ничего. Что бы это ни было, оно сюда не войдет.

 

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ
Мы прокляты! Он наложил на нас проклятие! Мальчишка нас проклял! (Глядя на маленького ГАРРИ.) Это все ты виноват. Убирайся в свою дыру.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ вздрагивает, когда ДЯДЯ ВЕРНОН выставляет перед собой ружье.
ДЯДЯ ВЕРНОН
Кто здесь? Предупреждаю – я вооружен!
Раздается оглушительное ШАРАХ! Дверь слетает с петель. На пороге появляется ОГРИД. Оглядывает присутствующих.
ОГРИД
Чайку можно, а? Измотался как пес.

 

ДУДЛИ
Вы только. На него. Посмотрите.

 

ДЯДЯ ВЕРНОН
Назад! Назад! За меня, Петуния. Прячься, Дудли. Я сейчас это жуткомордие выставлю.

 

ОГРИД
Жутко что? (Он забирает у ДЯДИ ВЕРНОНА ружье.) Давно таких не видал. (Завязывает ствол узлом.) Ой, узелок на память. (Он забывает о ружье, увидев МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.) Гарри Поттер.

 

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Здравствуйте.

 

ОГРИД
А я тебя вот таким помню. Скажите-ка: вылитый папаша, а глаза мамкины.

 

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Вы знали моих родителей?

 

ОГРИД
Ой, чего ж я как невоспитанный? С день-рожденьем тебя. Я тут притаранил кой-чего, только, кажись, сел на него по дороге – ну да ладно, все одно вкусно.
Он достает из внутреннего кармана плаща слегка помятую коробку: в ней шоколадный торт, на котором зеленой глазурью выведено: «С днем рожденья, Гарри!»
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Вы кто?

 

ОГРИД (засмеявшись) Точно, не познакомились. Рубеус Огрид, хранитель ключей и вообще всех угодий «Хогварца». (Он озирается.) Ну, как с чайком-то? Кстати, и от чего покрепше тоже не откажусь.

 

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Хог… чего?

 

ОГРИД
«Хогварц». Про «Хогварц» ты, яс’дело, знаешь.

 

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Мм… нет. Извините.

 

ОГРИД
Извините? Это уж ихнее дело – извиняться! Ну, письма до тебя не доходили, ладно, но чтобы ребенок не знал про «Хогварц» – тут прямо хоть караул кричи! Сам-то ты чего, никогда не интересовался, где твои предки всему обучились?

 

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Чему – всему?
ОГРИД грозно оборачивается к ДЯДЕ ВЕРНОНУ.
ОГРИД
Это ж как же прикажете понимать?! Стало быть, этот мальчонка – вот этот вот самый! – не знает ничегошеньки – НИ ПРО ЧТО?

 

ДЯДЯ ВЕРНОН
Я запрещаю рассказывать мальчику что бы то ни было!

 

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Что рассказывать?
ОГРИД смотрит на ДЯДЮ ВЕРНОНА, а затем на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.
ОГРИД
Гарри, ты колдун, ты наш мир изменил. Ты самый знаменитый колдун на всем белом свете.
И тут откуда-то сзади доносится и словно расползается шепот. Голос, который ни с чем не спутаешь ни с каким другим.
Голос ВОЛЬДЕМОРТА
Гаааари Поттттттер…

Сцена девятая

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ
ГАРРИ внезапно просыпается. Смотрит в темноту, тяжело дышит. Ждет. Пытается успокоиться. И вдруг чувствует сильнейшую боль во лбу. В шраме. Его обступает черная магия.

 

ДЖИННИ
Гарри…

 

ГАРРИ
Все нормально. Спи.

 

ДЖИННИ
Люмос.
Комнату заливает свет от ее волшебной палочки. ГАРРИ смотрит на Джинни.
Кошмар?

 

ГАРРИ
Да.

 

ДЖИННИ
Про что?

 

ГАРРИ
Про Дурслеев – ну, с них началось – а потом стало про другое.
Пауза. ДЖИННИ смотрит на него – пытается понять, где он витает.
ДЖИННИ
Хочешь сонное зелье?

 

ГАРРИ
Нет. Я нормально. Спи.

 

ДЖИННИ
Не похоже, что нормально.
ГАРРИ молчит.
(Видит, как он взволнован.) Ясно, что это нелегко – с Амосом-то Диггори.

 

ГАРРИ
То, что он злится, еще ничего, я могу понять, а вот то, что он прав, вынести труднее. Амос из-за меня потерял сына…

 

ДЖИННИ
Не очень-то справедливо по отношению к тебе…

 

ГАРРИ
…и тут мне сказать нечего… ничего никому не могу сказать… разве что глупость какую.
ДЖИННИ понимает, что – или, точнее, кого – он имеет в виду.
ДЖИННИ
Вот, значит, что тебя расстроило? Вечер перед отъездом в «Хогварц» – это всегда ужасно, если не хочешь ехать. Ты Алу одеяльце отдал. Ты старался как лучше.

 

ГАРРИ
Но все пошло наперекосяк. Я такого наговорил, Джинни…

 

ДЖИННИ
Я слышала.

 

ГАРРИ
И до сих пор со мной разговариваешь?

 

ДЖИННИ
Я же знаю: когда время придет, ты извинишься. И ты вовсе не имел этого в виду. Под тем, что ты сказал, кроются… совсем другие вещи. С ним можно говорить честно, Гарри… ему только это и нужно.

 

ГАРРИ
Мне бы просто хотелось, чтобы он был больше похож на Джеймса и Лили.

 

ДЖИННИ (сухо)
Да уж, настолько честно, пожалуй, не стоит.

 

ГАРРИ
Нет, я ничего не хочу в нем менять… но их я понимаю, а…

 

ДЖИННИ
Альбус другой – и разве это плохо? Он, между прочим, всегда замечает, если ты надеваешь маску знаменитого Гарри Поттера. А он хочет видеть тебя настоящего.

 

ГАРРИ
«Правда – штука прекрасная и опасная, с ней надлежит обращаться с величайшей осторожностью».
ДЖИННИ смотрит на него вопросительно.
Думбльдор.

 

ДЖИННИ
Странно говорить такое ребенку.

 

ГАРРИ
Нет, если ты уверен, что этому ребенку суждено умереть ради спасения мира.
ГАРРИ судорожно втягивает воздух – и из последних сил старается не трогать лоб.
ДЖИННИ
Гарри. Что с тобой?

 

ГАРРИ
Ничего. Все в порядке. Я понял. Я постараюсь…

 

ДЖИННИ
Шрам болит?

 

ГАРРИ
Нет. Нет. Все нормально. Все, скажи «нокс», и давай еще поспим.

 

ДЖИННИ
Гарри. Когда шрам болел в последний раз?
ГАРРИ смотрит на к ДЖИННИ, и лицо его говорит само за себя.
ГАРРИ
Двадцать два года назад.

Сцена десятая

«ХОГВАРЦ-ЭКСПРЕСС»
АЛЬБУС быстро шагает вдоль поезда.

 

РОЗА
Альбус, а я тебя ищу…

 

АЛЬБУС
Меня? Зачем?
РОЗА мучительно подыскивает слова.
РОЗА
Альбус, мы идем уже в четвертый класс, начинается новый учебный год. Я хочу, чтобы мы снова стали друзьями.

 

АЛЬБУС
Мы никогда не были друзьями.

 

РОЗА
Ничего себе! В шесть лет мы были лучшие друзья!

 

АЛЬБУС
Слишком давно.
Он хочет уйти, она тянет его в пустое купе.
РОЗА
Знаешь, какие ходят слухи? Несколько дней назад министерство провело крупный рейд. Твой папа, говорят, проявил огромную смелость.

 

АЛЬБУС
Почему до тебя слухи всегда доходят, а до меня нет?

 

РОЗА
Говорят, у него – колдуна, которого обыскивали, – Теодора Нотта, кажется, – нашли кучу всяких артефактов, которые запрещены кучей всяких законов, и в том числе – от этого у министерских вообще мозг поплыл – нелегальный времяворот. Причем такой, супермощный.
АЛЬБУС смотрит на РОЗУ, и его вдруг озаряет.
АЛЬБУС
Времяворот? Папа нашел времяворот?

 

РОЗА
Ш-ш-ш! Да. Представляешь? Здорово, правда?

 

АЛЬБУС
И ты уверена.

 

РОЗА
Абсолютно.

 

АЛЬБУС
Мне нужно срочно найти Скорпиуса.
Он идет по вагону. РОЗА идет за ним, твердо намеренная досказать, что хотела.
РОЗА
Альбус!
АЛЬБУС решительно оборачивается.
АЛЬБУС
Кто тебе велел со мной поговорить?
РОЗА (сдается) Хорошо, ладно: твоя мама прислала сову моему папе – но это потому, что она за тебя волнуется. А мне просто кажется…

 

АЛЬБУС
Роза, оставь меня в покое.
СКОРПИУС сидит в том же купе, что и всегда. АЛЬБУС входит первым, РОЗА по-прежнему следует за ним по пятам.
СКОРПИУС
Альбус! Ой, Роза, привет! Чем это от тебя пахнет?

 

РОЗА
От меня пахнет?

 

СКОРПИУС
Нет, я имею в виду, приятным. Как будто бы смесью свежих цветов и свежего… хлеба.

 

РОЗА
Альбус, ты знаешь, где меня найти? Договорились? Если я тебе понадоблюсь.

 

СКОРПИУС
В смысле приятным хлебом, хорошим хлебом, хлебом, который… что вообще плохого в хлебе?
РОЗА уходит, мотая головой.
РОЗА
Что плохого в хлебе!

 

АЛЬБУС
Я тебя везде ищу…

 

СКОРПИУС
И вот – нашел. Та-дам! Я и не прятался. Ты же знаешь, я люблю… сесть в поезд заранее. Чтобы не глазели. Не орали мне всякое. Не писали «сын Вольдеморта» на моем сундуке. Эта шутка не стареет. Я ей сильно не нравлюсь, да?
АЛЬБУС обнимает друга. Очень крепко. Они стоят так пару секунд. СКОРПИУС удивлен.
Ну, ну. Привет. Хм. Мы раньше обнимались? Мы обнимаемся?
Мальчики неловко отстраняются друг от друга.
АЛЬБУС
Просто очень странный день. Сутки.

 

СКОРПИУС
И что же произошло в эти сутки?

 

АЛЬБУС
Потом объясню. А сейчас надо сойти с поезда.
Снаружи доносятся свистки. Поезд трогается.
СКОРПИУС
Поздно. Уже поехали. «Хогварц», эгей!

 

АЛЬБУС
Значит, надо сойти с поезда на ходу.

 

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Чего-нибудь вкусненького, милые?
АЛЬБУС открывает окно и пробует вылезти.
СКОРПИУС
С волшебного поезда на ходу.

 

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Тыквеченьки? Котлокексы?

 

СКОРПИУС
Альбус Злотеус Поттер, хватит уже смотреть на меня так странно.

 

АЛЬБУС
Первый вопрос. Что ты знаешь о Тремудром Турнире?

 

СКОРПИУС (радостно) О-о-о-о-о, викторина! Три школы выбирают трех чемпионов, которые должны выполнить три задания в борьбе за один Приз. При чем тут?

 

АЛЬБУС
Ты и правда настоящий ботаник, ты в курсе?

 

СКОРПИУС
Ага.

 

АЛЬБУС
Второй вопрос. Почему Тремудрый Турнир не проводится уже двадцать с лишним лет?

 

СКОРПИУС
В последнем задании участвовали твой папа и мальчик по имени Седрик Диггори – они решили победить вместе, но кубок оказался портшлюзом – и перенес их к Вольдеморту. Седрик был убит. Соревнование сразу после этого отменили.

 

АЛЬБУС
Хорошо. Третий вопрос. Нужно ли было убивать Седрика? Простой вопрос, простой ответ: нет. Вольдеморт сказал тогда: «Лишнего убей». Лишнего. Седрик умер только потому, что был с моим отцом и мой отец не мог его спасти, – а мы можем. Произошла ужасная ошибка, а мы ее исправим. Воспользуемся времяворотом. И вернем Седрика.

 

СКОРПИУС
Альбус, по очевидным причинам, я не большой фанат времяворотов…

 

АЛЬБУС
Когда Амос Диггори спросил про времявороты, мой папа отрицал, что они существуют. Соврал старику, который всего лишь хочет вернуть сына – который всего лишь любит своего сына. Папа поступил так, потому что ему было безразлично… его не волнует. Все вечно твердят, какой смельчак мой отец – совершил то, совершил это. Но он и ошибок понаделал. Больших ошибок, если уж на то пошло. И я хочу исправить хотя бы одну. Я хочу спасти Седрика.

 

СКОРПИУС
Ясно: извилины у тебя в мозгу с какой-то радости распрямились.

 

АЛЬБУС
Я это сделаю, Скорпиус. Я должен. И ты знаешь не хуже меня, что я по-крупному облажаюсь, если ты мне не поможешь. Пошли.
Он улыбается. И, подтянувшись вверх, исчезает. СКОРПИУС мгновение колеблется. Кривит лицо. А потом тоже подтягивается и исчезает вслед за АЛЬБУСОМ.

Сцена одиннадцатая

«ХОГВАРЦ-ЭКСПРЕСС», КРЫША
Ветер свистит, налетая со всех сторон; свирепый ветер.

 

СКОРПИУС
Отлично, мы на крыше поезда, он едет очень быстро, это страшно, все было здорово, я чувствую, что узнал много нового о себе и кое-что о тебе, но…

 

АЛЬБУС
Насколько я понимаю, скоро виадук, а оттуда практически рукой подать до приюта святого Освальда для престарелых колдунов и ведьм…

 

СКОРПИУС
До чего? Где? Слушай, я тоже в восторге от того, что впервые в жизни бунтую – эгей! – крыша поезда – отрыв башки – но теперь… ой.
СКОРПИУС что-то видит, и зрелище не доставляет ему радости.
АЛЬБУС
Река очень кстати как запасной вариант приземления на случай, если подушечное заклятие не сработает.

 

СКОРПИУС
Альбус. Ведьма с тележкой.

 

АЛЬБУС
Хочешь купить чего-нибудь перекусить на дорожку?

 

СКОРПИУС
Нет. Альбус. Ведьма с тележкой приближается к нам.

 

АЛЬБУС
Ты что, мы же на крыше поезда…
СКОРПИУС показывает АЛЬБУС, и теперь тоже видит ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ, которая приближается к ним как ни в чем не бывало, толкая перед собой тележку.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Чего-нибудь вкусненького, милые? Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?

 

АЛЬБУС
Ой.

 

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Люди мало про меня знают. Покупают у меня котлокексы, но меня саму не замечают. Не помню, когда в последний раз кто-нибудь интересовался, как меня зовут.

 

АЛЬБУС
Как вас зовут?

 

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Я забыла. Могу сказать одно: когда «Хогварц-экспресс» только появился – сама Отталина Умор предложила мне эту работу…

 

СКОРПИУС
Значит… сто девяносто лет назад. Вы этим занимаетесь уже сто девяносто лет?

 

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Вот эти самые руки сделали свыше шести миллионов тыквеченек. Я неплохо поднаторела. Но люди не замечают, как легко тыквеченьки могут превратиться во что-то другое…
Она берет тыквеченьку и бросает как гранату. Тыквеченька взрывается.
И вы не поверите, что я способна сделать с шокогадушками. Никогда в жизни, ни единого разу я никому не позволила сойти с этого поезда прежде, чем он прибудет на место назначения? Кое-то пытался – Сириус Блэк со товарищи, Фред и Джордж Уизли. НИКОМУ НЕ УДАЛОСЬ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА ЕГО ПОКИДАЮТ РАНЬШЕ ВРЕМЕНИ…
Руки ВЕДЬМЫ С ТЕЛЕЖКОЙ превращаются в очень острые длинные шипы. Она улыбается.
Так что, будьте любезны, вернитесь и займите свои места до конца путешествия.

 

АЛЬБУС
Ты прав, Скорпиус. Этот поезд и правда волшебный.

 

СКОРПИУС
И почему-то ровно сейчас я не получаю ни малейшего удовольствия от своей правоты.

 

АЛЬБУС
Но я тоже был прав – насчет виадука. Вон река. Пора воспользоваться подушечным заклятием.

 

СКОРПИУС
Альбус, это ты плохо придумал.

 

АЛЬБУС
Да? (Мгновение он колеблется, но понимает, что времени на раздумья нет.) Поздно отступать. Три. Два. Один. Моллиаре!
Он произносит заклятие нараспев, уже прыгая.
СКОРПИУС
Альбус… Альбус…
Он в отчаянии смотрит вслед другу. Смотрит на приближающуюся ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ. Ее волосы свирепо развеваются. Шипы весьма шипасты.
Знаете, я вижу, что вы очень приятная компания, но я должен последовать за другом.
Скорпиус зажимает нос и прыгает за Альбусом, произнося нараспев:
Моллиаре!

Сцена Двенадцатая

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ
Сцена запружена колдунами и ведьмами. Они шумят и галдят, как умеют лишь истинные колдуны и ведьмы. Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. Над ними на возвышении – ГЕРМИОНА и ГАРРИ.

 

ГЕРМИОНА
Тишина. Тишина. Мне что, ее наколдовать? (Она волшебной палочкой заставляет собрание умолкнуть.) Очень хорошо. Добро пожаловать на чрезвычайное общее собрание. Я рада, что столько людей нашло время явиться. Колдовское сообщество уже долгие годы живет в мире и покое. Прошло двадцать два года с тех пор, как мы победили Вольдеморта в Битве за «Хогварц», и я счастлива, что новое поколение выросло, практически не зная серьезных конфликтов. До сегодняшнего дня. Гарри.

 

ГАРРИ
Вот уже несколько месяцев чувствуется некое движение в среде приспешников Вольдеморта. Мы проследили за перемещениями троллей по Европе, гиганты пересекают моря, а оборотни – к моему глубокому сожалению, должен сказать, что они исчезли из поля зрения несколько недель назад. Мы не знаем, куда они направляются и кто их к этому побудил, но замечаем, что это происходит, и нас тревожат возможные выводы. Поэтому мы спрашиваем – может быть, кто-то что-то видел? Или почувствовал? Если вы поднимете волшебную палочку, мы вас выслушаем. Профессор Макгонаголл – спасибо.

 

ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ
Когда мы вернулись в школу после летних каникул, действительно создалось впечатление, что в запасник с зельями кто-то проник, однако ингредиентов пропало немного – кожа бумсланга и шелкокрылые мухи, ничего из Запретного реестра. Мы решили, что виноват Дрюзг.

 

ГЕРМИОНА
Благодарю вас, профессор. Мы непременно это расследуем. (Она осматривает зал.) Больше никто не хочет взять слово? Хорошо, тогда – и это самое серьезное, такого не случалось со времени избавления от Вольдеморта: у Гарри снова болит шрам.

 

ДРАКО
Вольдеморт умер, Вольдеморта больше нет.

 

ГЕРМИОНА
Да, Драко, Вольдеморт умер, но все эти случаи вызывают у нас подозрения. Есть вероятность, что Вольдеморт – или какой-то след Вольдеморта – мог вернуться.
Собравшиеся гомонят.
ГАРРИ
Теперь вот что. Вопрос щекотливый, но мы обязаны его задать, дабы это исключить. Те из вас, у кого есть Смертный Знак… вы чувствовали что-нибудь? Пусть даже легкую боль?

 

ДРАКО
Опять двадцать пять? Во всем виноваты носители Смертного Знака, так, что ли, Поттер?

 

ГЕРМИОНА
Нет, Драко. Гарри просто хочет….

 

ДРАКО
Знаете, к чему вообще это все? Гарри просто опять приспичило увидеть свою физиономию в газетах. Слухи о возвращении Вольдеморта появляются в «Оракуле» ежегодно, если не чаще.

 

ГАРРИ
Слухи исходят не от меня!

 

ДРАКО
Неужто? А разве не твоя жена – редактор в «Оракуле»?
ДЖИННИ гневно выступает вперед.
ДЖИННИ
В спортивном разделе!

 

ГЕРМИОНА
Драко. Гарри вынес этот вопрос на обсуждение в министерстве… и я как министр магии…

 

ДРАКО
Пост, который тебе достался только благодаря дружбе с ним.
ДЖИННИ удерживает РОНА, который пытается броситься на ДРАКО.
РОН
А по зубам не хочешь?

 

ДРАКО
Признайте – то, что он знаменит, действует на вас всех. И как же проще всего заставить людей шептаться о Поттере? Не этим ли (он передразнивает ГАРРИ): «Ой, шрам болит, шрам болит»? А знаете для чего? Чтобы любители посплетничать снова могли чернить имя моего сына! Распространять эти нелепые слухи о том, кто его отец.

 

ГАРРИ
Драко, никто не говорит, что это имеет хоть малейшее отношение к Скорпиусу…

 

ДРАКО
Так вот – я, например, считаю, что это ваше собрание – полная фикция. И я ухожу.
Он выходит. Другие потихоньку тянутся за ним.
ГЕРМИОНА
Нет. Ни в коем случае… вернитесь! Нам нужно выработать стратегию…

Сцена тринадцатая

ПРИЮТ СВ. ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ КОЛДУНОВ И ВЕДЬМ
Кругом – хаос. Кругом – магия. Мы в приюте св. Освальда для престарелых колдунов и ведьм, и он не обманывает ожиданий.
Ходунки волшебным образом оживлены, зачарованные мотки шерсти тянут нити во все стороны, санитаров заставляют танцевать танго.
Здесь живут люди, освободившиеся от тяжкой обязанности колдовать с разумной целью – вместо этого обитатели приюта колдуют ради забавы. И развлекаются вовсю.
АЛЬБУС и СКОРПИУС входят, озираются изумленно и – нельзя не признать – слегка испуганно.

 

АЛЬБУС и СКОРПИУС
Мм, извините… Будьте любезны. БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ!

 

СКОРПИУС
Ладно, ясно, здесь полное безумие.

 

АЛЬБУС
Мы ищем Амоса Диггори.
Вдруг воцаряется полная тишина. Все мгновенно замирают. И заметно впадают в уныние.
СТАРУШКА-ВЯЗАЛЬЩИЦА
И чего вам, мальчики, надо от этого старого нытика?
Появляется ДЕЛЬФИ, улыбается.
ДЕЛЬФИ
Альбус? Альбус! Ты пришел! Вот здорово! Иди поздоровайся с Амосом!

Сцена четырнадцатая

ПРИЮТ СВ. ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ КОЛДУНОВ И ВЕДЬМ, КОМНАТА АМОСА
АМОС раздраженно смотрит на СКОРПИУСА и АЛЬБУСА. ДЕЛЬФИ наблюдает.

 

АМОС
Итак, позвольте-ка прояснить. Вы подслушали разговор – разговор вовсе не для ваших ушей – и решили, хотя вас никто не просил и никто вам не дозволял, вмешаться, причем очень и очень серьезно, в чужие дела!

 

АЛЬБУС
Мой отец вам солгал – я знаю, что солгал. У них правда есть времяворот.

 

АМОС
Разумеется, есть. Вот и идите отсюда.

 

АЛЬБУС
Что? Да нет. Мы хотим вам помочь.

 

АМОС
Помочь? Что мне толку от двух подростков-недомерков?

 

АЛЬБУС
Мой отец доказал, что не только взрослый способен изменить судьбу колдовского мира.

 

АМОС
Значит, я должен в пояс тебе кланяться? Только потому, что ты Поттер? Надеешься на свою знаменитую фамилию, да?

 

АЛЬБУС
Нет!

 

АМОС
Поттер, который попал в «Слизерин» – да, я о тебе читал – и притащил ко мне в гости Малфоя – Малфоя, который, может, и вовсе Вольдеморт! Где доказательства, что ты не балуешься черной магией?

 

АЛЬБУС
Но…

 

АМОС
Твой рассказ – не новость, но подтверждение получить кстати. Твой отец мне солгал. Вот и уходите. Оба. Хватит у меня время отнимать.

 

АЛЬБУС (властно, напористо)
Нет, вы уж меня выслушайте. Вы сами сказали, сколько крови на руках моего отца. Позвольте мне помочь вам изменить свою судьбу. Исправить хотя бы одну его ошибку. Доверьтесь мне.

 

АМОС (повышая голос)
Ты что, глухой, мальчишка? Я не вижу причин вам доверять. Так что вон отсюда! Немедленно. Не то я заставлю вас уйти.
Он грозно вздымает волшебную палочку. АЛЬБУС смотрит на палочку и словно сдувается – АМОС сокрушил его волю.
СКОРПИУС
Пошли, друг. Если мы что и умеем, так это понимать, когда наше присутствие нежелательно.
АЛЬБУС колеблется, не хочет уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. АЛЬБУС поворачивается, и они шагают прочь.
ДЕЛЬФИ
А я вот, дядя, вижу по крайней мере одну причину, почему вам следует им довериться.
Мальчики останавливаются.
Они единственные предлагают помощь. Они готовы рисковать собой, чтобы вернуть вам сына. В сущности, я почти уверена, что они уже рискнули – добраться сюда само по себе риск.

 

АМОС
Речь ведь о Седрике…

 

ДЕЛЬФИ
И вы же сами говорили, что свой человек в «Хогварце» оказал бы вам колоссальную помощь.
ДЕЛЬФИ целует АМОСА в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛЬФИ, затем поворачивается к мальчикам.
АМОС
Почему? Почему вы готовы собой рисковать? У вас-то в чем интерес?

 

АЛЬБУС
Я знаю, что такое быть лишним. Ваш сын не заслужил смерти, мистер Диггори. Мы хотим помочь вам его вернуть.

 

АМОС (наконец поддавшись эмоциям)
Мой сын… мой сын… это лучшее в моей жизни… и вы правы, это было несправедливо… чудовищно несправедливо… если вы серьезно…

 

АЛЬБУС
Серьезнее некуда.

 

АМОС
Это очень опасно.

 

АЛЬБУС
Мы знаем.

 

СКОРПИУС
Мы знаем?

 

АМОС
Дельфи, может, ты с ними отправишься?

 

ДЕЛЬФИ
Если вам так спокойнее, дядя.
Она улыбается АЛЬБУСУ, тот улыбается в ответ.
АМОС
Вы ведь понимаете, что просто раздобыть времяворот – это уже риск для жизни?

 

АЛЬБУС
Мы готовы рисковать жизнью.

 

СКОРПИУС
Готовы?

 

АМОС (сурово)
Надеюсь, вам хватит силенок.

Сцена пятнадцатая

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ
ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА и ДЖИННИ сидят за ужином.

 

ГЕРМИОНА
Я миллион раз Драко объясняла – в министерстве никто ничего о Скорпиусе не говорит. Слухи идут не от нас.

 

ДЖИННИ
Я написала ему… когда он потерял Асторию, спросила, можем ли мы чем-то помочь. Думала, если Скорпиус так дружит с Альбусом, вдруг он захочет у нас пожить в рождественские каникулы или… Моя сова вернулась с письмом в одно предложение: «Скажи своему мужу, пусть раз и навсегда опровергнет инсинуации в отношении моего сына».

 

ГЕРМИОНА
Он просто помешанный.

 

ДЖИННИ
Он несчастный – у него горе.

 

РОН
И мне, конечно, его очень жаль, но когда он обвиняет Гермиону в… ну… (Он бросает взгляд на ГАРРИ.) Да ладно, елки-палки, я ей без конца потворяю – может, ерунда это все!

 

ГЕРМИОНА
Ей?

 

РОН
Тролли, может, едут на праздник, гиганты на свадьбу, кошмары тебе снятся, потому что ты дергаешься из-за Альбуса, а шрам болит, потому что ты стареешь.

 

ГАРРИ
Старею? Вот спасибо, приятель.

 

РОН
Нет, честно, я вот теперь, когда сажусь, непременно вздыхаю: «Уфф». «Уфф». А мои ноги – сколько мне от них проблем… я мог бы балладу сложить о том, до чего у меня болят ноги. Так, может, и шрам твой тоже.

 

ДЖИННИ
Ты говоришь много ерунды.

 

РОН
Это моя специализация. Это – и моя серия злостных закусок. И моя любовь ко всем вам. Даже к моей сестричке-как-спичке.

 

ДЖИННИ
Будешь обзываться, Рональд Уизли, – пожалуюсь маме.

 

РОН
Не пожалуешься.

 

ГЕРМИОНА
Если какая-то часть Вольдеморта выжила, в любом виде, мы должны быть готовы. И я боюсь.

 

ДЖИННИ
Я тоже.

 

РОН
А я ничего не боюсь. Кроме мамы.

 

ГЕРМИОНА
Я серьезно, Гарри. Я вам не Корнелиус Фудж. Я не буду прятать голову в песок. И мне не важно, как меня за это возненавидит Драко Малфой.

 

РОН
Ты никогда не гналась за всенародной любовью, а?
ГЕРМИОНА испепеляет РОНА взглядом и хочет ударить, но РОН отпрыгивает.
Промахнулась.
ДЖИННИ бьет РОНА. РОН кривится.
Попала. В самое яблочко.
Внезапно в комнату влетает сова. Она низко пикирует и швыряет письмо на тарелку ГАРРИ.
ГЕРМИОНА
Поздновато для сов, нет?
ГАРРИ вскрывает письмо. Удивляется.
ГАРРИ
Это от профессора Макгонаголл.

 

ДЖИННИ
Что там?
У ГАРРИ на лице ужас.
ГАРРИ
Джинни, это про Альбуса… Альбуса и Скорпиуса – они не приехали в школу. Они пропали!

Сцена шестнадцатая

УАЙТХОЛЛ, ПОГРЕБ
СКОРПИУС, щурясь, смотрит на бутылку.

 

СКОРПИУС
И что, просто пьем, и все?

 

АЛЬБУС
Скорпиус, мне правда надо объяснять, как действует всеэссенция? Тебе – супергику и эксперту по зельям? Дельфи, спасибо ей, все блестяще приготовила, мы примем зелье, превратимся и, замаскированные, проникнем в министерство магии.

 

СКОРПИУС
Ладно, всего два вопроса. Первое: это больно?

 

ДЕЛЬФИ
Насколько я понимаю, очень.

 

СКОРПИУС
Спасибо за ответ. Важно знать. Второе: кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус? А то я слыхал, что она как рыба, меня тогда просто вывернет наизнанку. Мы с рыбой друг другу не подходим. Никогда не подходили. И никогда не подойдем.

 

ДЕЛЬФИ
Считай, предупредил. (Она залпом выпивает зелье.) На вкус не рыбное. (Она начинает превращаться. Это мучительно.) Вообще-то, даже приятное, ням. Больно, но… (Она громко рыгает.) Беру свои слова обратно. И правда, есть… легкое… (она рыгает снова и превращается в ГЕРМИОНУ) легкое – нет, убийственное – рыбное послевкусие.

 

АЛЬБУС
Да, это… ух ты!

 

СКОРПИУС
Двойное «ух ты!».

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Я точно на себя не… Ой, у меня даже голос, как у нее! Тройное «ух ты!».

 

АЛЬБУС
Так. Я следующий.

 

СКОРПИУС
Нет уж. Еще чего, дружок. Раз уж надо, сделаем (он, улыбаясь, цепляет на нос знакомого вида очки) вместе.

 

АЛЬБУС
Три. Два. Один.
Они проглатывают зелье.
Нет, вполне ничего. (Он содрогается от боли.) А это уже хуже.
Оба они начинают превращаться, и это мучительно.
АЛЬБУС превращается в РОНА, СКОРПИУС в ГАРРИ.
Они смотрят друг на друга. Молчат.
АЛЬБУС / РОН
Странновато, скажи?

 

СКОРПИУС / ГАРРИ (со всем драматизмом – он явно наслаждается) Иди в свою комнату. И не показывайся мне на глаза. Ты очень, очень плохой мальчик, ужасный, отвратительный сын.

 

АЛЬБУС / РОН (смеется) Скорпиус…

 

СКОРПИУС / ГАРРИ (перебрасывает мантию через плечо) Это же ты придумал – я буду он, а ты – Рон! Дай повеселиться, перед тем как… (Он громко рыгает.) Да уж, отвратительно до невозможности.

 

АЛЬБУС / РОН
Знаешь, дядя Рон хорошо скрывает, но порядочно отрастил пузо.

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Может, пойдем уже?
Они выходят на улицу. Входят в телефонную будку. Набирают 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА
Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.
Они улыбаются, телефонная будка уезжает под сцену.

Сцена семнадцатая

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ
ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО расхаживают по небольшой комнате.

 

ДРАКО
Тщательно прочесали территорию вокруг железнодорожных путей?

 

ГАРРИ
Мой департамент один раз все обыскал и сейчас прочесывает снова.

 

ДРАКО
А ведьма с тележкой так и не сказала ничего вразумительного?

 

ГЕРМИОНА
Ведьма с тележкой в бешенстве. Всё сокрушается, как страшно подвела Отталину Умор. Она гордится своим послужным списком благополучной доставки в «Хогварц».

 

ДЖИННИ
От муглов не поступало никаких жалоб на колдовство?

 

ГЕРМИОНА
Пока нет. Я уведомила премьер-министра муглов, он подает заявление о так называемом пропаданце. Название похоже на колдовские штучки. На самом деле это не они.

 

ДРАКО
Значит, наших детей будут искать муглы? А про шрам Гарри вы им не забыли рассказать?

 

ГЕРМИОНА
Мы всего лишь попросили их о помощи. И кто знает, при чем тут шрам Гарри, но это вопрос, к которому мы точно относимся со всей серьезностью. Наши авроры сейчас проводят расследования касательно всех, кто вовлечен в черную магию, и…

 

ДРАКО
Упивающиеся Смертью тут ни при чем.

 

ГЕРМИОНА
Не уверена, что разделяю твою убежденность…

 

ДРАКО
Это не убежденность, это истина. Черной магией сейчас занимаются такие кретины… Мой сын Малфой, они бы не осмелились.

 

ГАРРИ
Если только не появилось что-то новенькое…

 

ДЖИННИ
Я согласна с Драко – если это похищение, то захват Альбуса еще объясним, но захват их обоих…
ГАРРИ встречается взглядом с ДЖИННИ и понимает, каких слов она от него ждет.
ДРАКО
И Скорпиус – ведомый, а не лидер, несмотря на все, что я пытался в нем воспитать. А значит, это Альбус выманил его из поезда – и я хотел бы знать куда?

 

ДЖИННИ
Гарри, они убежали, и мы оба это знаем.
ДРАКО замечает, как ПОТТЕРЫ смотрят друг на друга.
ДРАКО
Ах вот что! Вы знаете? Что вы от нас скрываете?
Молчание.
Что бы вы ни утаивали, рекомендую поделиться сейчас же.

 

ГАРРИ
Мы с Альбусом позавчера крепко повздорили.

 

ДРАКО
И…
ГАРРИ колеблется, а затем храбро смотрит ДРАКО в глаза.
ГАРРИ
И я сказал ему, что иногда жалею, что он мой сын.
Снова тишина. Глубокая, тяжелая. Затем ДРАКО грозно делает шаг к ГАРРИ.
ДРАКО
Если со Скорпиусом что-то случится…
ДЖИННИ встает между ДРАКО и ГАРРИ.
ДЖИННИ
Не надо никому угрожать, Драко, пожалуйста, не надо.

 

ДРАКО (орет)
Мой сын пропал!

 

ДЖИННИ (орет не менее страшно)
Мой тоже!
Они встречаются взглядами. Обстановка всерьез накаляется.
ДРАКО (кривит губу, в точности как его отец)
Если нужны средства… все богатство Малфоев ваше… Скорпиус – мой единственный наследник… он – вся моя семья.

 

ГЕРМИОНА
Министерского резерва вполне достаточно, спасибо, Драко.
ДРАКО шагает к двери. Останавливается. Смотрит на ГАРРИ.
ДРАКО
Мне плевать, что ты сделал и кого спас, ты – вечное проклятие моей семьи, Гарри Поттер.

Сцена восемнадцатая

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР
СКОРПИУС / ГАРРИ
И ты уверена, что это здесь?
Мимо проходит ОХРАННИК. СКОРПИУС / ГАРРИ и ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА устраивают представление.
Да, министр, я действительно думаю, что министерству следует обдумать данный вопрос обстоятельно.

 

ОХРАННИК (кивает) Министр.

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Давайте обдумаем вместе.
ОХРАННИК проходит мимо, они вздыхают с облегчением.
Это дядя придумал воспользоваться признавалиумом – мы подмешали в напиток, когда дядю навещал работник министерства. И он сказал нам, что времяворот сохранили, и даже сообщил, где хранят – прямо в кабинете министра магии.
Она показывает на дверь. Внезапно раздается шум.
ГЕРМИОНА (из-за кулис) Гарри… нам надо об этом поговорить…

 

ГАРРИ (из-за кулис) Не о чем тут говорить.

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Ой нет.

 

АЛЬБУС / РОН
Гермиона. И папа.
Паника возникает немедленно, и она заразительна.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Ладно. Где спрятаться? Негде спрятаться. Знаете какие-нибудь заклятия невидимости?

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Может… в ее кабинет?

 

АЛЬБУС / РОН
Она туда войдет.

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Больше некуда.
Она пробует открыть дверь. Пробует еще раз.
ГЕРМИОНА (из-за кулис) Если ты не поговоришь об этом со мной или с Джинни…

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Отойдите. Алохомора!
Он нацеливает волшебную палочку на дверь. Дверь распахивается. СКОРПИУС усмехается – он доволен.
Альбус, задержи ее. Придется тебе.

 

ГАРРИ (из-за кулис) Что тут сказать?

 

АЛЬБУС / РОН
Мне? Почему?

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Ну мы-то не можем. Мы – они.

 

ГЕРМИОНА (из-за кулис) Ты, конечно, сгоряча наговорил ему не то… но… здесь замешаны и другие факторы.

 

АЛЬБУС / РОН
Но я не могу… не могу…
Возникает небольшая суматоха. Но, когда из-за кулис выходят ГЕРМИОНА и ГАРРИ, АЛЬБУС / РОН оказывается перед дверью.
ГАРРИ
Гермиона, спасибо, что ты беспокоишься, но совершенно ни к чему…

 

ГЕРМИОНА
Рон?

 

АЛЬБУС / РОН
Сюрприз!!!

 

ГЕРМИОНА
Почему ты здесь?

 

АЛЬБУС / РОН
Мужчине что, нельзя просто так повидать жену?
Он решительно целует ГЕРМИОНУ.
ГАРРИ
Я пошел…

 

ГЕРМИОНА
Гарри. Я вот о чем. Что бы Драко ни говорил… На Альбуса ты, конечно, спустил собак, но, я считаю, никому из нас не принесет пользы, если ты будешь на этом зацикливаться…

 

АЛЬБУС / РОН
А-а, так вы о том, что Гарри сказал? Что иногда он жалеет, что я… (поправляется) …что Альбус его сын?

 

ГЕРМИОНА
Рон!

 

АЛЬБУС / РОН
Лучше наружу, чем внутрь, я так считаю…

 

ГЕРМИОНА
Он поймет… мы все иногда говорим то, чего не думаем. Он сам знает.

 

АЛЬБУС / РОН
А если иногда мы говорим то, что думаем… тогда как?

 

ГЕРМИОНА
Рон, сейчас не время, честно.

 

АЛЬБУС / РОН
Ну конечно. Пока, любимая.
АЛЬБУС / РОН смотрит, куда она направляется, в надежде, что Гермиона пройдет мимо кабинета и удалится. Но она, разумеется, не уходит. Он забегает перед ней и загораживает дверь в кабинет. Загораживает раз, затем другой.
ГЕРМИОНА
Почему ты меня не пускаешь?

 

АЛЬБУС / РОН
Я? Ничего подобного. Нет. Ничего такого.
Она снова пытается пройти, он опять загораживает дверь.
ГЕРМИОНА
Не пускаешь. Дай пройти в кабинет, Рон.

 

АЛЬБУС / РОН
Давай родим еще одного ребенка.
ГЕРМИОНА пытается обойти его.
ГЕРМИОНА
Что?

 

АЛЬБУС / РОН
Или если не ребенка, то в отпуск. Я хочу ребенка или отдохнуть, и я настаиваю! Обсудим это позже, сладенькая?
Она в последний раз пытается проникнуть в кабинет, он останавливает ее поцелуем. Между ними возникает довольно серьезная борьба.
Может, когда зайдем в «Дырявый котел», выпьем? Обожаю тебя.

 

ГЕРМИОНА (сдаваясь) Если там опять вонючая бомбочка, тебя сам Мерлин не спасет, ясно? Ладно уж. Все равно надо информировать муглов о развитии ситуации.
Она выходит. ГАРРИ выходит вместе с ней.
АЛЬБУС / РОН поворачивается к двери.
ГЕРМИОНА возвращается, на сей раз одна.
Ребенка – ИЛИ отдохнуть? Знаешь, иногда ты как будто совсем ку-ку.

 

АЛЬБУС / РОН
Но ты ведь поэтому за меня вышла, правда? Потому что я такой проказник и озорник?
Она опять уходит. Он открывает было кабинет, но ГЕРМИОНА входит снова, и АЛЬБУС / РОН захлопывает дверь.
ГЕРМИОНА
У меня во рту вкус рыбы. Говорила я тебе, не ешь сэндвичи с рыбными палочками!

 

АЛЬБУС / РОН
И была права.
Она удаляется. Он, удостоверившись, что она ушла, и весь обмякнув от облегчения, открывает дверь.

Сцена девятнадцатая

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ
СКОРПИУС / ГАРРИ и ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА ждут за дверью в кабинете ГЕРМИОНЫ. Входит АЛЬБУС / РОН – он чуть живой, явно перенервничал.

 

АЛЬБУС / РОН
С ума сойти. Ужас как странно.

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА

 

Ты молодчина. Здорово от нее отделался.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Уж не знаю, обнять тебя или пальцем погрозить? Ты раз пятьсот свою тетю облобызал!

 

АЛЬБУС / РОН
Рон – человек очень ласковый. Я пытался ее отвлечь, Скорпиус. И таки отвлек.

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
И, оказывается, твой папа говорил…

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Мальчики… Она же вернется – у нас мало времени.

 

АЛЬБУС / РОН (СКОРПИУСУ / ГАРРИ) Ты слышал?

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Куда бы Гермиона спрятала времяворот? (Она осматривает комнату и останавливает взгляд на книжных шкафах.) Обыскиваем книжные шкафы.
Они начинают искать. СКОРПИУС / ГАРРИ озабоченно смотрит на друга.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Ты почему мне не сказал?

 

АЛЬБУС / РОН
Да, мой папа жалеет, что я его сын. Прекрасная завязка для беседы.
СКОРПИУС / ГАРРИ пытается найти подходящие слова.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Я знаю, что… про Вольдеморта всё неправда… и… ну, сам понимаешь… но иногда я прямо-таки вижу, что мой папа думает: «Как же я умудрился произвести на свет это»?

 

АЛЬБУС / РОН
И все равно он лучше, чем мой. Я почти не сомневаюсь: мой только и делает, что думает: «Как же мне отдать его откуда взяли?»
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА подталкивает СКОРПИУСА / ГАРРИ к шкафам.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Может, все-таки делом займемся?

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Я к тому, что… мы не без причины стали друзьями, Альбус… не просто так нашли друг друга, понимаешь? И чем бы нам ни грозило это… приключение…
Он вдруг замечает на полке книгу и хмурится.
Ты видел, какие тут книжечки? Серьезные. Запретные. Проклятые.

 

АЛЬБУС / РОН
Как отвлечь Скорпиуса от тяжелых душевных переживаний? Отвести его в библиотеку.

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно – с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» – в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!

 

АЛЬБУС / РОН
«Тени и духи». «Белладонна для некромантов. Справочник».

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Просто нечто, скажите?

 

АЛЬБУС / РОН
«Истинная история опалового огня». «Проклятие подвластия и как его использовать к своей выгоде».

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Вы сюда гляньте. Надо же! «Мои глаза и как видеть сквозь них» Сибиллы Трелони. Учебник прорицания. Гермиона Грейнджер терпеть не может прорицания. Обалдеть. Вот находочка…
Он достает книгу с полки. Та раскрывается. И начинает говорить.
КНИГА
Хоть пятым стало первое мое,
Зато все блюда во втором.

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Так, ладно. Говорящая книга. Чудноватенько.

 

КНИГА
За лентой без начала и конца
Всех оглушает крик, как гром.

 

АЛЬБУС / РОН
Это шарада. Она загадывает нам шараду.

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Что ты натворил?

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Я… э… открыл книгу. Как-то раньше, за все мои годы на планете Земля, это было не особенно опасно.
Книги тянутся и пытаются схватить АЛЬБУСА/РОНА. Тот еле успевает увернуться.
АЛЬБУС / РОН
Что за ерунда?

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА
Она превратила их в оружие. Всю свою библиотеку. Времяворот наверняка здесь. Отгадайте шараду, и мы его найдем.

 

АЛЬБУС / РОН
Первое – это пятое. Зато все блюда во втором. Д… Ем!
Книга пытается проглотить ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНУ.
СКОРПИУС / ГАРРИ
За лентой без начала и конца… всех оглушает крик, как гром…

 

ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА (бурно) Ент – Ор! Д-ем-ент-ор! Надо найти книгу про дементоров! (Ее затягивает в шкаф.) Альбус!

 

АЛЬБУС / РОН
Дельфи! Что происходит?

 

СКОРПИУС / ГАРРИ
Сосредоточься, Альбус. Делай, как она сказала. Найди книгу про дементоров, только очень осторожно.

 

АЛЬБУС / РОН
Вот. «Доминирование дементоров: истинная история Азкабана».
Книга распахивается и пробует треснуть СКОРПИУСА / ГАРРИ, тот отшатывается и врезается в шкаф. Шкаф предпринимает попытку его поглотить.
КНИГА
Рожден был в клетке я убогой
И гневом полон был, и злобой.
Но Монстер мне помог, мой предок,
Порвать все путы и запреты.
Я все их уничтожил смело,
Обрел свободу без предела.

 

АЛЬБУС / РОН
Вольдеморт.
ДЕЛЬФИ вырывается из скопища книг – она снова стала собой.
ДЕЛЬФИ
Думайте быстрее!
Ее затягивает обратно, она кричит.
АЛЬБУС / РОН
Дельфи! Дельфи!
Он тянется за ней, но девушка уже исчезла.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Она снова стала Дельфи, ты заметил?

 

АЛЬБУС / РОН
Нет! Меня как-то больше волновало, что ее съедает книжный шкаф! Ищи. Что-нибудь. Что-нибудь про него.
Он находит книгу.
«Наследник Слизерина»? Оно, как думаешь?
Он достает книгу с полки, та уползает обратно, АЛЬБУСА / РОНА заглатывает книжный шкаф.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Альбус? Альбус!
Но того уже нет.
Хорошо. Не то. Вольдеморт. Вольдеморт. Вольдеморт.
СКОРПИУС/ГАРРИ просматривает книги на полках.
«Мярволо: вся правда», оно, видимо…
Он открывает книгу. Она шарахается и распахивается, сверкнув лучом света, и раздается голос – басовитее прежнего.
КНИГА
Я существо, почти не зримое тобой,
Я – это ты и я, и образ точный твой.
Я пред тобой иль сзади, за спиной,
Всегдашний компаньон, извечный и немой.
АЛЬБУС появляется из книжного шкафа. Он стал самим собой.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Альбус…
Он тянется к другу.
АЛЬБУС
Нет. Просто – ДУ-У-УМАЙ.
АЛЬБУСА рывком затягивает обратно в шкаф.
СКОРПИУС / ГАРРИ
Но я не могу… существо, почти не зримое тобой, – что это? Я же только и умею, что думать, а вот когда надо думать – не могу!
Книги затягивают его в шкаф; он бессилен. Это очень страшно.
Воцаряется тишина.
А затем БУМ-М! – книги дождем сыплются из шкафа – и снова появляется СКОРПИУС, расшвыривает книги.
СКОРПИУС
Нет! Не выйдет! Сибилла Трелони. Нет!!!
Он осматривается, заваленный книгами, но полный сил.
Это все не то. Альбус? Слышишь меня? Весь этот цирк ради идиотского времяворота! Думай, Скорпиус. Думай.
Книги пытаются схватить его.
Всегдашний компаньон. Пред тобой. Иль сзади, за спиной. Так, минуточку. Я не догадался. Тень. Ты тень. «Тени и духи». Должно быть…
Он лезет вверх по шкафу – шкаф громаден и страшен, снова и снова пытается схватить СКОРПИУСА.
СКОРПИУС тащит на себя книгу. Едва та выскальзывает с полки, шум и хаос неожиданно стихают.
Неужто?…
Вдруг раздается грохот и АЛЬБУС с ДЕЛЬФИ вываливаются из шкафов на пол.
Мы ее победили. Мы победили библиотеку.

 

АЛЬБУС
Дельфи, ты как?

 

ДЕЛЬФИ
Ух. Ну и приключеньице.
АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС прижимает к груди.
АЛЬБУС
Что это? Скорпиус? Что за книга, что в ней?

 

ДЕЛЬФИ
Нам бы посмотреть, верно?
СКОРПИУС открывает книгу. Внутри вращается времяворот.
СКОРПИУС
Мы нашли времяворот. Я и не надеялся.

 

АЛЬБУС
Друг, раз мы его нашли, следующая остановка – спасти Седрика. Путешествие только началось.

 

СКОРПИУС
Только началось, а уже чуть нас не убило. Супер. Просто супер.
Многоголосый шепоток вокруг становится ревом. И мы погружаемся во тьму.
ЗАНАВЕС
Назад: Часть первая
Дальше: Действие второе