29
Имеются в виду ежегодные скачки.
30
«Отель де Санс» – старинный французский городской особняк, расположенный в парижском районе Маре (IV муниципальный округ).
31
В лексиконе конца XIX века «такси» может означать как конный экипаж, так и автомобиль.
32
Мировая скорбь (нем.).
33
Имеется в виду роман Эмиля Золя «Рим» (1896) из серии «Три города».
34
Перевод М. Лозинского.
35
«Либр пароль» – французская антисемитская политическая газета; выходила в 1892–1924 годах. – Примеч. ред.
36
Департаменты – административно-территориальные округи Франции.
37
Обюссонский ковер – ковер, изготовленный на мануфактуре во французском городе Обюссон, где широко использовались восточные мотивы. – Примеч. ред.
38
Шарль дю Пати де Клам (1895–1948) – возглавлял Министерство по делам евреев в вишистской Франции. – Примеч. автора.
39
Первое исполнение этой прелюдии состоялось 22 декабря 1894 года в Париже.
40
На самом деле похороны Александра III проходили в Петербурге, его прах покоится в царской усыпальнице собора Петропавловской крепости.
41
«Зуав» – элитные части легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшиеся интенсивной и быстрой строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием. – Примеч. ред.