1
Пятерка (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Survivors — выжившие (англ.).
3
Кумбайя (искаженное come by here) — народная песня, традиционно распеваемая у костра. Известна в исполнении Джоан Баез.
4
друзья (исп.).
5
очень хорошо (исп.).
6
«Четыре» или «Шесть» (англ.).
7
Понял? (исп.)
8
Добрый день (исп.).
9
По Фаренгейту. Примерно 38° по Цельсию.
10
Извините! (исп.)
11
У него очень дурные манеры (исп.).
12
Спасибо, сеньорита (исп.).
13
До свидания! (исп.)
14
Мужества вам, когда оно понадобится (исп.).
15
Спасибо (исп.).
16
Примерно 105 кг.
17
Собирательное название повстанцев по имени их лидера, Муктады аль-Садра.
18
Игра слов: фамилия Петт (Pett) произносится как слово «pet» — домашний любимец, обычно собака или кошка.
19
В оригинале: pussy last name. Слово pussy имеет два значения: одно — «кошечка», второе — грубое название женского полового органа.
20
никакого (исп.).
21
«Эй. горячая девчонка!» (исп.)
22
Игра слов: Додж (Dodge) — уклоняться, делать обманные движения.
23
Название канала читается как «Кей-Ган», а ган (gun) означает огнестрельное оружие.
24
Проклятие (яп.).
25
Персонажи фильма «Три балбеса».
26
По Фаренгейту. Примерно 38° и 33° по Цельсию.
27
Тру (True) — настоящий, истинный.
28
Когда-то презрительная кличка, впоследствии взятая себе городской школой Юмы как самоназвание. У учеников и учителей второй в городе школы, «Кофа», самоназвание — «Короли».