Книга: Пятерка
Назад: 28
На главную: Предисловие

29

Западное побережье США политически тяготеет влево.

30

Apache Leap (англ.) — прыжок апача.

31

Зоопалуза (zoopalooza) — концерт в зоопарке.

32

«The Bleeding Brains» — в дословном переводе «Кровоточащие мозги».

33

Юмористическое прозвище курорта в горах Кэтскилл.

34

Сильный, стойкий человек (идиш).

35

Сдохни (You Die) созвучно с названием группы.

36

В переводе название группы означает «Мешок задниц».

37

«Сын бедняка» (Poor Man’s Son) — композиция группы «Survivor».

38

Имеется в виду Гомер Пайл, персонаж фильма «Цельнометаллическая оболочка».

39

«Поездка смерти» (англ.).

40

Персонажи старого американского сериала «Дорога 66».

41

Блю-Чок (Blue Chalk) — синий мел (англ.).

42

Игра на сходстве слов «дауншифтер» (downshifter) и «оборотень» (shapesifter).

43

номер один (ит.).

44

лицом к лицу (исп.)

45

Презрительное название латиноамериканца.

46

Псевдоним игрока в покер.
Назад: 28
На главную: Предисловие