Глава 45
Вскоре после отъезда от дома Скиллингов я свернул на стоянку ресторана «Иггиз». Я не собирался задавать здесь еще какие-то вопросы. Просто хотел сделать телефонный звонок и, возможно, оформить кое-какие записи в более удобной обстановке, чем сидя в машине.
Кроме того, я проголодался.
У входа я заметил два припаркованных мотоцикла, очень похожие на те, что принадлежали паре байкеров, грубо изгнанных из нашего города Куинном и Рэмзи в тот вечер, когда я получил по голове от Романа Рэвелсона.
В помещении я сразу заметил их за столиком рядом с витриной. Байкеры ели бургеры, жареную картошку и кольца маринованного лука. Перед каждым из них стоял бумажный стакан с содовой, размерами превышавший бензобаки их мотоциклов. Обоим было лет за сорок. Короткие стрижки, а вовсе не длинные лохмы, какие ожидаешь увидеть у претендентов на членство в банде «Ангелов ада». И тому, и другому не помешало бы скинуть фунтов по сорок лишнего веса.
У стойки я заказал сандвич с курицей и порцию колы, а потом занял место, откуда мог наблюдать как за ними, так и за их мотоциклами, стоявшими снаружи. Достав блокнот, я записал регистрационные номера, съел большую часть своего сандвича и достал сотовый телефон, чтобы набрать номер Барб – помощницы Хупера.
– Добрый день, – сказала она. – Я ожидала вашего звонка. Вам нужна информация о Деннисе?
– Совершенно верно, о Деннисе Маллавее.
– Хорошо. Подождите секундочку. У меня все только что лежало на рабочем столе, а сейчас вдруг… Вот, нашла! Вы собираетесь взять его работу? Есть дата его рождения. Семнадцатое сентября девяносто пятого года. Не уверена, что смогу дать номер его карточки социального страхования…
– Прежде всего мне нужен способ с ним связаться.
– Хорошо. Вот номер его сотового телефона. – Она продиктовала цифры, которые я записал в блокнот. – И адрес… Так. Это вообще-то относится к Рочестеру, но городок расположен немного дальше к северо-востоку. Называется Хилтон.
Барб сообщила мне почтовый адрес и номер домашнего телефона.
– В Хилтоне живут его родители? – спросил я.
– Отец, – ответила Барб. – Насколько мне известно. По-моему, Деннис говорил, что мать умерла много лет назад, а он живет с отцом или жил, пока не приехал поработать сюда. Но только не думаю, что это хорошая идея.
– Что вы имеете в виду?
– Если собираетесь нанять его, то желаю удачи. А у нас он даже не получил последний чек на зарплату. Я хотела отправить его почтой на адрес отца, но предварительно позвонила, и отец сказал, что не знает, где сейчас Деннис. А когда я звоню ему на сотовый, то включается автоответчик.
– А у Денниса не было в Гриффоне девушки? Может, она подскажет, как разыскать его?
– Вы ведь говорите о Клэр, верно?
– Да, кажется, ее так зовут.
– Клэр Сэндерс. Вы знаете, что она дочь нашего мэра? У меня нет ее номера, но уж отец-то точно знает. Просто свяжитесь с мэрией. Он человек вполне дружелюбный и общительный. А Деннис был просто без ума от Клэр. По крайней мере, так мы считали, пока он вдруг не сбежал от нас.
– Спасибо за помощь, – сказал я.
– Не за что. Послушайте, если найдете его, передайте привет от Барб. Мне этот паренек все еще по душе, хотя босс готов ему шею свернуть за внезапный побег.
– Непременно передам, – пообещал я.
Закончив разговор, положил трубку на стол перед собой. И снова принялся за сандвич. Потом наблюдал, как двое байкеров с аппетитом расправляются со своим обедом.
Когда полиция Гриффона превышала полномочия, буквально выгоняя людей из нашего города, это не всегда означало, что последние были уж вовсе ни в чем не виноваты. Возможно, и такие вот байкеры создавали лишние проблемы. Не приторговывать ли дурью они сюда являлись? Кто мог исключить подобную вероятность?
Я ничего не опасался, когда приходилось с особым пристрастием допрашивать ровесников Скотта. Я исходил из того, что он купил экстази у одного из молодых приятелей, а сейчас вдруг подумал о возможности приобретения им наркотика у такой вот парочки вполне взрослых мужчин. Может, однажды вечером Скотт пришел в «Пэтчетс» и добыл таблетки у одного из них? Пусть Филлис Пирс и утверждала, что мой сын слишком молодо выглядел и его не пустили бы даже на порог ее заведения. Этим, кстати, и объяснялось пристрастие Скотта к домашним вечеринкам и развлечениям с наркотой и выпивкой на крыше.
Эти двое байкеров выглядели более зловеще, чем юнцы, на которых я пытался нагнать страха и добиться признания, чем те молокососы, кого я терзал и терроризировал.
Кроме того, я подозревал, что байкеры частенько имели при себе оружие.
– Добрый день, мистер Уивер!
Это был Сэл – управляющий, работавший здесь в тот вечер, когда я просматривал записи с камер видеонаблюдения. Он стоял рядом с моим столиком, смотрел сверху вниз и улыбался.
– Привет, Сэл! – отозвался я. – Мне казалось, вы отвечаете за ночные смены.
– Пришлось выйти сегодня днем на подмену заболевшему коллеге.
– Надеюсь, у него не пищевое отравление?
Сэл глянул на меня с упреком:
– Прошу, даже не шутите об этом.
– Простите, – сказал я. – У вас есть свободная минута?
Когда он кивнул, я жестом пригласил его занять стул напротив.
– Вы получили всю интересовавшую вас позавчера информацию? – спросил он. – Вы ведь кого-то разыскивали?
– Да. Хотя работа еще продолжается. Не оглядывайтесь в ту сторону, но у вас за спиной сидят два типа, похожие на байкеров.
Сэл повернулся, несмотря на предупреждение.
– О, извините. Сделал это помимо воли. Я как-то не привык к особенностям вашей профессии.
– Эти двое часто сюда приходят?
– Я видел их здесь прежде, – подтвердил он. – Иногда поздно вечером. Бывают у нас примерно раз в неделю.
– Что вы о них знаете?
– Не слишком много. Просто парни разъезжают повсюду на своих тарахтелках.
– А они не пытаются заниматься здесь бизнесом? Может, не прямо в зале ресторана, а скажем, на стоянке?
Сэл прищурился:
– Какой бизнес вы имеете в виду? Речь о наркотиках?
Я кивнул.
Он усмехнулся:
– Когда под рукой окажется компьютер, введите в поисковик «Пилкенс, Гилмор» и «государственная лотерея». Да, и еще можно добавить слово «голубые». Думаю, вы найдете о них довольно подробные сведения.
– Если вы заранее знаете, что я найду, сэкономьте мне время. А я закажу вам молочный коктейль.
– Это одна из нынешних однополых пар. Пару лет назад крупно выиграли в государственную лотерею, бросили работу, купили по мотоциклу и теперь постоянно повсюду катаются. Когда они появились у нас впервые, я сразу узнал их по фотографиям, которые показывали в новостях.
– Значит, они не торговцы?
Сэл рассмеялся:
– Если бы у вас на счету в банке лежало, например, шесть миллионов долларов, стали бы вы рисковать, продавая дурь подросткам в Гриффоне?
Я вызвал на дисплее своего телефона картографический раздел и отыскал Хилтон. По моим расчетам, туда можно было доехать часа за полтора. Направляясь в район Рочестера, я бы поехал сначала на юг, выбрался на трассу и свернул к востоку. Но Хилтон располагался севернее Рочестера, и мне показалось, лучше взять курс на северо-восток. Затем я воспользоваться Озерной магистралью, переходившей в шоссе Рузвельта, а потом в автостраду через Национальный парк озера Онтарио. Более узкие дороги, больше светофоров, зато какой живописный маршрут!
Я позвонил Донне:
– Еду в сторону Рочестера. Не знаю точно, когда вернусь домой.
– Ладно.
Донна редко интересовалась, куда и зачем я направлялся. Знала, что работа может неожиданно забросить меня хоть на край света.
Я несколько секунд помолчал.
– Кэл? – позвала она. – Ты еще на связи?
– Нам надо уехать, – сказал я.
– Что?
– Нужно отправиться в путешествие.
– Путешествие? Куда же?
– Не знаю. А куда бы тебе хотелось?
– Я… Трудно сразу что-то придумать, – ответила она.
– Как насчет Испании?
Донна негромко рассмеялась:
– Почему ты упомянул об Испании?
– Просто первое, что пришло в голову. Можем отправиться в Австралию.
– Даже если мы уедем очень далеко, это ничего не исправит, – заметила Донна.
– Ты кое-что сказала во время нашего полуночного завтрака, – напомнил я. – Ты считаешь, что мы уже никогда не будем счастливы.
– Кэл, извини. Мне очень жаль. Я…
– Нет, погоди. Ты сказала, мы уже не будем полностью счастливы, но можем стать хотя бы немного счастливее. Мне сейчас и этого было бы вполне достаточно.
Теперь молчание установилось на другом конце линии связи. Я выждал несколько секунд, прежде чем окликнуть жену.
– Я здесь, – отозвалась Донна. И после еще одной паузы произнесла: – Сан-Франциско.
– Что?
– Было бы неплохо прокатиться вверх на фуникулере. Стоять на краю и держаться за ограждение. Вот чего мне хочется.
– Давай мы так и поступим.
– Когда?
Я задумался.
– Мне кажется, скоро я добьюсь успеха в поисках Клэр. И как только закончу с этим, мы отправимся в путь. Если, конечно, ты сможешь взять несколько выходных.
– Я возьму столько выходных, сколько потребуется, – заверила Донна.
– Тогда начинай подыскивать для нас отель и прочую информацию о городе в свободную минуту.
– Так я и сделаю.
– Может, выберем одну из маленьких, очень старых и уютных гостиниц?
– Ладно. – Каждое ее слово звучало немного печальнее предыдущего. – Но я все равно не смогу не думать о нем, – добавила она.
– Знаю. Я тоже.
– Потому что я хочу думать о нем. О чем не хотелось бы думать, так это о его…
Падении.
Я же никак не мог избавиться от мыслей о том, как Скотт падал.