Глава 17
Леди Джулия стояла около бассейна и с удовольствием смотрела, как уровень воды быстро поднимается. Скоро он будет достаточно высоким, чтобы палеозавр выбрался наружу. Она развернулась, чтобы выйти, но замерла на месте. Перед ней с фонарем в руках стоял ее муж.
— Я знал, что найду тебя здесь, — сказал он приветливо, что, впрочем, пугало ее всегда больше, чем его холодность. — Все остальные уже на свободе. Это был последний. Ты хорошо поработала этой ночью, не так ли, дорогая?
В такой же манере, с теплотой в голосе она ответила:
— Да, дорогой, это занятие меня довольно утомило.
— И никто из них не сожрал тебя. Тебе страшно повезло.
— Ну почему же. Один из них чуть не сделал это. Тот, с костлявыми плавниками по обе стороны головы. Не помню, как ты его называл.
— Дилофозарус.
— Да, это был именно он. Он чуть не прикончил меня. Но тебе, кажется, не так повезло, как мне, — Она заметила его окровавленные брюки. — Кто же из твоих любимчиков посмел так с тобой обойтись? Ты в них вложил столько заботы и любви!
— Это был не динозавр, а сбежавший бык. Леди Джулия запрокинула голову и рассмеялась.
— Почему ты смеешься? — голос Пенворда все еще оставался приветливым. — Ты находишь, что это очень смешно?
— Да, Даррен, нахожу, — ответила она. Послышались всплески воды. Еще немного, и палеозавр выберется из воды. Дверь из помещения была все еще открыта…
— Я предполагаю, что генератор вывела из строя тоже ты? — спросил Пенворд, понижая голос. — Двадцать минут назад все огни в зоопарке потухли.
— Да! — подтвердила она почти радостно. — Еще я разбила трубы, по которым подается горючее. Потом я проделала дырки в баках с топливом.
— Зачем?
— Затем, что я хотела все вывести из строя. Твои питомцы, надеюсь, оценили те преимущества, которые дала им темнота и весь этот бардак. Ведь им не нужно электрическое освещение, когда они на свободе. Ты так старательно поддерживал их естественные природные инстинкты. Теперь у них прекрасная возможность проявить себя в естественной жизни. Не понимаю, почему ты не радуешься!
— Я не собираюсь выслушивать твой бред. Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю! Для чего ты заварила всю эту кашу?! Теперь я понимаю, каким образом тогда Денонучас очутился на свободе и смог убежать в лес. Разумеется, ты ему посодействовала…
— Все очень просто, Даррен. С меня довольно. Я боролась за свою независимость. Я хотела освободиться от тебя! От всего, что нас связывало, от всего, чем ты меня связал. И теперь я это сделала.
— Ты хотела свободы! Это все, чего ты добивалась! Но у тебя она была. Разве ты не занималась, чем хотела? Ты спала со всеми мужчинами, да и с женщинами, кто моложе тридцати. Думаешь, я не знал о твоих приключениях? Я никогда не ограничивал тебя в этом!
— А ты никогда не задумывался, почему я этим занималась? Тебе никогда не приходило в голову спросить меня, зачем мне все это надо?
— Мне не было необходимости это делать. Все и так ясно. У тебя совершенно фантастические потребности в сексе. Я думаю, что один мужчина не в состоянии тебя удовлетворить. Наверное, это результат внутренней дисгармонии. Ты хотела утвердиться в этом мире, показать свою значимость и нужность. Но и дураку понятно, что это ненормально: если человек спит со всякой швалью, попадающейся ему на дороге, то у него какое-то душевное расстройство. Этим занимаются молоденькие мальчики и еще шлюхи. Может быть, ты просто шлюха!
Леди Джулия нервно засмеялась.
— Если я шлюха, так это благодаря тебе, Даррен. Если бы я вышла замуж за нормального мужчину, а не за того, кто не в состоянии заниматься любовью, пока его не унизят или не причинят боль, который не в состоянии удовлетворить женщину, как это делают все мужчины, может быть, тогда все сложилось бы по-другому.
— Мы можем обмениваться оскорблениями всю оставшуюся ночь, но ты видишь, что я не в форме. Все, что я хочу сейчас услышать от тебя, так это причину, из-за чего ты все это натворила. Ведь был же какой-то реальный повод, который толкнул тебя на эти действия.
— Я уже сказала тебе. Я хотела освободиться, хотела покончить со всем раз и навсегда.
— Это понятно. Но почему именно сегодня ночью? Что тебя толкнуло на это? Все дело в том молодом журналисте? Он отверг тебя? Или ты узнала, что у него есть девушка?
— Пошел к дьяволу! — прокричала леди Джулия. Пенворд покачал головой.
— Вот в чем дело. Только подумать! Все мои планы рухнули, работа всей моей жизни полетела к чертям — только потому, что стареющая, нелепая женщина приревновала молоденького мальчика, провинциального идиота. Неужели можно поверить тому, что он способен тебя полюбить?! Тебя! Это ирония… — Он поднял дуло пистолета, который был у него в руках.
— Ты собираешься убить меня? — безучастно спросила леди Джулия.
Сэр Пенворд оскалился.
— Нет. Я не собираюсь убивать тебя. — И он нажал курок.
Ее колени подкосились, и она упала лицом вниз. Это не был боевой пистолет, он стрелял патронами со снотворным. Некоторое время Пенворд стоял над своей женой, потом подхватил ее одной рукой и вынес из помещения. Со стороны могло показаться, что женщина ничего не весила. Сэр Пенворд был физически необыкновенно сильный человек, но, выходя, он почувствовал, что по его ногам опять начала течь кровь.
* * *
— Господи, куда мы попали? Что это за комната? — воскликнула Дженни, оглядываясь кругом.
— Частный зоологический музей Пенвордов, — объяснил ей Паскаль. — Здесь находятся скелеты, кости и прочие находки, связанные с динозаврами.
Они убежали от бильярдной как можно дальше. Если им повезет, Денонучас не доберется сюда. Им удалось сбежать до того, как он напал на их след. Может быть, он вообще не погнался за ними или ему попался на пути кто-то другой.
— Я не могу понять, как эти твари могли выбраться из клеток. Где весь обслуживающий персонал? — подумал вслух Паскаль.
— Мне кажется, их кто-то выпустил. Но он должен быть сумасшедшим! Нормальному человеку это не придет в голову.
— Сумасшедший, конечно сумасшедший… — проговорил Паскаль, бледнея от внезапной догадки. — О Господи! Я, кажется, знаю, кто это сделал. Это леди Джулия! Но тогда во всем виноват я…
— О чем ты говоришь?
— Я должен был это предвидеть. Она жестокий и неукротимый человек, то, что я ей сегодня сказал, толкнуло ее на отчаянный поступок. Она связывала со мной столько надежд! Я был для нее чем-то вроде последнего шанса. Я воспользовался запрещенным приемом…
Дженни покачала головой.
— Мне так не кажется. Ты слишком преувеличиваешь. Почему ты должен нести ответственность за то, что сделал кто-то?
— В том-то и дело, что должен. Если бы не я…
Он не закончил. Звук, донесшийся снаружи, заставил их обоих вздрогнуть. Кто-то кричал в страшной агонии.
Дженни испуганно посмотрела на Паскаля.
— Дэвид, я боюсь! Давай поскорее уйдем отсюда.
Он заботливо обнял девушку.
— Надо переждать здесь. Неизвестно, сколько этих динозавров разгуливает на воле. Вдруг у нее хватило времени выпустить их всех? Люди Пенворда должны что-нибудь с ними сделать. Сейчас у них хоть и заняты руки, но неизвестно, как они поступят, если увидят нас. Сэр Пенворд хотел покончить с нами, сейчас ему или его людям сделать это значительно проще…
— Я оставила свою машину в лесу, недалеко от дороги, если подъезжать к Пенворд-Холлу с севера. Это далеко от того места, где я пыталась перелезть через забор. Они наверняка не нашли ее. Я сказала, что приехала на такси. Если бы нам только удалось добраться до нее…
— Но как же нам перебраться через ограждения? Ты знаешь, они электрифицированы. Потом, у нас нет лестницы.
— О Господи… — выдохнула Дженни. Она смотрела поверх его головы с таким выражением, что у Паскаля опять свело судорогой живот. Он обернулся и увидел льва, несшегося прямо на них. Его огромная грива, казалось, стояла дыбом, судя по его виду, его не интересовала в данный момент еда. Лев явно от кого-то убегал.
Паскаль быстро огляделся вокруг, ища выхода или укрытия. Позади них было большое окно. По другой стене, прямо напротив него, поднималась двойная лестница, по которой можно было подняться на узкий балкончик, опоясывающий весь холл. Дэвид решил спастись там, но сообразил, что лев настигнет их прежде, чем они преодолеют половину пути.
— Не двигайся, — прошептал он Дженни. — Стой смирно и не показывай, что ты боишься.
— В какой книжке ты это прочитал? — поинтересовалась Дженни сквозь стиснутые зубы.
Пока лев приближался к ним, у Паскаля пронеслась в голове тысяча вопросов. Он голоден? Раздражен? Напуган? Или спасает свою шкуру?
Когда лев почти уже подбежал к ним, нервы у журналиста не выдержали. Паскаль прыгнул к стулу с высокой, массивной спинкой, вцепился в него и поднял его над головой. Стул был очень громоздкий и необыкновенно тяжелый. Но опасность придала ему силы. Он сделал несколько шагов ко льву, готовый к защите…
Лев, пробежав несколько шагов, вдруг остановился и прижал уши к голове. Потом присел на задние лапы, что, к ужасу Паскаля, говорило, что животное готовится к атаке. Но этого не произошло. Лев развернулся и убежал.
Паскаль с удивлением посмотрел на стул в своих руках.
— Черт! Сработало! — перевел он дыхание. Но тут Дженни, стоявшая позади него, страшно закричала. Послышался шум бьющегося стекла. И в этот же момент Паскаль ощутил сильный толчок в правое плечо и резкую боль. Он повернулся и увидел, как динозавр пролезает через пролом в окне.
Такого он еще не видел. Сэр Пенворд, видимо, находил его неинтересным экземпляром. Он напоминал Турбозавра, но был значительно меньше, около восьми футов высотой, с более мощными и развитыми «руками». Паскаль угадал, что этот еще не совсем вырос. Он как-то не очень уверенно действовал. Все это молниеносно пронеслось в голове Дэвида. Видимо, это было уже чисто профессиональное качество — все сразу классифицировать и отбирать информацию, с которой потом можно работать.
— Бежим! — закричал Паскаль, швыряя стул в динозавра. Но Дженни уже убегала. Он кинулся за ней…
Позади них послышались тяжелые шаги, от которых сотрясался пол. Они не успели добежать до двери. Паскаль схватил Дженни и толкнул ее в сторону между двух застекленных шкафов, в которых находились скелеты динозавров. Журналист думал, что они могут пробраться за шкафами к разбитому окну и выскочить через него. Но динозавр в два прыжка оказался рядом с тем шкафом, за который они спрятались, Он остановился на мгновение, а потом прыгнул на них. Но тут его постигла неудача, Поскольку шкафы были застеклены со всех сторон, как в музеях, динозавр не воспринял их как препятствие. Он с разгона врезался прямо в шкаф, тяжелые кости умершего тысячелетия назад динозавра посыпались на своего далекого родственника. На некоторое время животное от неожиданности растерялось. Пока оно опомнилось и стало выбираться из-под груды костей, Паскаль схватил Дженни, и они стремглав бросились к двери.
* * *
Сэр Даррен Пенворд добрался со своей бесчувственной женой до гаража. Там он довольно бесцеремонно опустил ее на пол позади своего темно-голубого «Бентли», порылся у себя в кармане, достал ключи, открыл заднюю дверь машины. Затем поднял леди Джулию и забросил ее на заднее сиденье.
Выходя из гаража, он встретил одного из своих служащих, его звали, кажется, Чарльз. Он кинулся навстречу хозяину и с облегчением сказал:
— Слава Богу! Сэр Пенворд, мы вас везде ищем! Все динозавры выпущены на свободу, многим из хищников тоже удалось покинуть свои клетки. Никто не знает, что делать! В зоопарке полнейший хаос! Сэр, какие будут распоряжения?
Пенворд посмотрел на него добродушно.
— Распоряжения? У меня нет абсолютно никаких распоряжений. Все кончено. Я предлагаю покинуть вам Пенворд-Холл, пока вы еще можете это сделать. Скажите всем остальным — если они еще живы, если вообще кто-то еще жив. — И он пошел дальше, оставив Чарльза с открытым от удивления ртом.
Пенворд вошел в дом через боковую дверь. Он направился прямо в библиотеку, спустился по винтовой лестнице в лабораторный комплекс. По дороге ему попался еще один служащий, одетый в белую форму.
— Сэр Пенворд, что нам делать? Как выбраться отсюда? Эти чертовы чудовища разгуливают по всей территории зоопарка! Я видел, как один из них сожрал Бокстера!
— Убирайтесь! — прорычал сэр Пенворд, отталкивая служащего со своего пути, — у меня слишком мало времени, чтобы объяснять каждому, как отсюда выбраться. Это ваша забота.
— Но, сэр Пенворд! Вы должны мне помочь! — вскричал служащий, преграждая дорогу своему хозяину.
Пенворд достал из кармана пистолет и дважды выстрелил ему в лицо. Затем, даже не посмотрев в сторону убитого им человека, он без промедления направился в комнату, где располагался инкубатор. Он зашел в камеру, очень аккуратно взял в руки два самых больших яйца и вышел…
Когда Пенворд поднимался по лестнице, он ощутил, что силы его постепенно покидают. На какую-то долю секунды ему показалось, что он теряет сознание. Но у него в руках была драгоценная ноша, и это заставило его удержаться на ногах. Большим усилием воли он пришел в себя. Он знал, что его сил должно хватить на то, что он задумал.
Когда он поднялся наверх, ему опять попался человек из секретной службы. Его лицо было все в крови, он бежал навстречу Пенворду в состоянии, близком к истерике. Но Пенворд прошел мимо него, будто ничего не видя.
Он дошел до гаража, очень бережно положил яйца на переднее сиденье своей машины, укрыл их своим пиджаком, сел за руль и выехал из гаража.
Навстречу машине бросился человек из секретной службы. Но Пенворд нажал на газ, и тот едва успел отскочить, чтобы не оказаться под колесами машины своего хозяина.
К своему счастью, он не встретил по пути ни одного динозавра. На обочине дороги сидел тигр. Пенворд его узнал. Это был сибирский тигр, брата которого пришлось застрелить, чтобы успокоить общественность и убедить всех в том, что никакой опасности зоопарк не представляет. И это все благодаря леди Джулии. Он с силой сжал руль: «Я заставлю эту суку заплатить!!!»
Когда Пенворд доехал до главных ворот, к его машине бросились два охранника, которые, судя по всему, все еще были не в курсе происходящего.
— Сэр Пенворд, что происходит в зоопарке? Оттуда доносятся такие звуки, что трудно даже предположить, что бы могло случиться! Мы пытаемся дозвониться, но ни один телефон не отвечает. Электричество отключено…
Пенворд почувствовал резкую боль, сиденье под ним все промокло от крови, но, собрав силы, он сказал:
— У меня сейчас нет времени все объяснять. У нас серьезные проблемы. Вы ничего не сможете сделать, Я советую побыстрее покинуть территорию и уехать как можно дальше. Сделайте это немедленно. Но не закрывайте ворота. Когда уйдете, оставьте их открытыми. Ясно?
И, не дождавшись ответа, он выехал из Пенворд-Холла. Он оставил это место навсегда.
* * *
— С тобой все в порядке? — спросил Паскаль, внимательно глядя на Дженни. На ее лице виднелось несколько царапин от осколков, которые полетели во все стороны, когда динозавр угодил в витрину. Но никаких серьезных повреждений у нее вроде бы не было.
— Я в порядке, а ты?
— У меня все нормально, — ответил Паскаль уже на ходу.
— Подожди, у тебя из плеча торчит огромный осколок стекла. Ты бегаешь с ним с тех пор, как динозавр влез в окно. — И Дженни показала ему окровавленный кусок стекла, довольно внушительных размеров. От боли он инстинктивно схватился за плечо, потом посмотрел на свои пальцы: вся ладонь была в крови. Дженни достала из кармана пакет с бинтами и кое-как завязала рану.
— Пока мы не добрались до доктора, это приостановит кровь.
Они добежали до небольшой комнаты, судя по обстановке, это была столовая. Она выглядела так, будто семья Пенвордов только что вышла из-за стола, а слуги едва успели расставить стулья. Они придвинули стул к двери и остановились, не имея ни малейшего представления, что делать дальше. Паскаль подошел к окну и выглянул наружу.
— Все огни потушены. Генератор выведен из строя либо отключен. Значит, мы можем спокойно перебраться через заграждения.
— Их вполне можно преодолеть и без лестницы.
— Перелезть-то мы можем через любые ограждения, лишь бы нам никто не помешал. — Звуки, доносившиеся с улицы, не вселяли никакой надежды. Казалось, будто сами черти покинули преисподнюю, окружили Пенворд-Холл и пытаются всех свести с ума.
— Но если мы будем сидеть здесь сложа руки, то единственное чего дождемся, так это того, что кто-нибудь рано или поздно сожрет тебя и меня. Я предпочитаю что-нибудь предпринять, чтобы выбраться отсюда, — воскликнула Дженни.
Паскаль вздохнул.
— Конечно, ты права. Я тоже люблю больше действовать, чем дожидаться. — Он открыл окно, повернулся к Дженни и посмотрел на нее вопросительно. Она одобряюще ему улыбнулась. И опять ему пришло в голову, как сильно он ею дорожит. Почему раньше ему не хотелось это признавать? Только после того, как они расстались, он понял, насколько ее любит. И сейчас, когда им угрожала смертельная опасность, Дэвид осознал, что готов спасти ее ценой своей жизни. Почему люди ничего не понимают, когда у них все хорошо? Это парадокс.
— Ну что ж, давай действовать. Пошли.