Глава 23
— Пожалуйста, во время взлета и посадки не расставляйте руки и ноги, — рассмеялась Скарлетт. Пока они нарезали несколько кругов над вертолетной площадкой здания «Пендрагон». Моргана сидела на украденной метле перед девушкой. Скарлетт зависла в четырех футах над землей, а потом столкнула Моргану вниз. — Ой, полагаю, вы захотите вернуть деньги за перелет.
Скарлетт аккуратно спланировала к асфальту, грациозно приземлившись. Дверь открылась, и с поднятыми руками появился Аластер. Маленьким дамским пистолетом его в спину пихала Бернадетта. Книга с заклинаниями была засунута у нее под мышку.
— Что ты здесь делаешь? — требовательно спросила Бернадетта, взглянув сначала на Моргану, потом на Скарлетт.
— О, — с сарказмом сказала Скарлетт, — семья воссоединилась.
— Что происходит?
— Ваша милая племяшка пыталась сорвать поставки. И еще притащила с собой компетентные органы. Однако я все это предусмотрела. Если бы я не успела вовремя, ваш крем остался бы гнить в доках.
— Что насчет его напарника? — Бернадетта указала на Аластера.
— Мертв. Я о нем позаботилась.
— Слушай, — сказал Аластер, почувствовав, как его глаза наполняются слезами. Он повернулся к Бернадетте. — Все кончено. Ты победила. Отпусти девчонку.
Бернадетта посмотрела на Моргану, потом презрительно повернулась к Аластеру.
— Какой хороший папочка. Ты же даже ее не знал. — Она ткнула себя в костлявую грудь. — Это я ее вырастила!
Аластер развернулся, на его лице отразилась маска горя.
— Это был твой выбор. Ты даже не оставила мне шанса, когда убила Катарину!
Моргана, до этого молча сидевшая на полу, прошептала:
— Что?
Она посмотрела на Бернадетту, глаза девушки ввалились, лицо побелело.
Бернадетта вытянула руки, будто забыв, что держит оружие.
— Это была случайность.
— Нет такого понятия как случайность, когда имеешь дело с Виллой, — пренебрежительно сказал Аластер.
— Ты всего лишь ее хотел… — обратилась Бернадетта к Аластеру. — Я никак не могла понять почему. Мы же были так похожи… только на меня ты не смотрел.
— Что ты сделала? — требовательно спросила Моргана, подбираясь ближе. — Что ты сделала?
— Мы ехали домой. Это было маленькое заклинание, совсем малюсенькое. Встречный автомобиль. Она должна была… я не хотела, чтобы она погибла. Заклинание я вычитала в книге. Там было написано: «Ты не видишь машину, глаза закрываются, пусть моя сестра сильно испугается». Видишь, это всего лишь несчастный случай. Я тебе покажу. Оно здесь, в книге. — Она протянула потрепанную книгу племяннице.
— Ты убила мою мать! — крикнула Моргана.
— Это был несчастный случай. Должно было быть обезображено только ее лицо. Но заклинание, Моргана, пошло не так. — Бернадетта посмотрела на Аластера. — Ты должен был желать меня.
Моргана посмотрела на напарника Уэса, словно только что его заметила.
— О чем она сейчас говорит?
— Твоя мать и я…
— Нет… — Моргана отступила от них.
Аластер печально покачал головой.
— Я любил твою маму. Мы поженились. Ты должна была унаследовать за своей матерью часть компании. После… аварии Бернадетта захотела заполучить и меня, но я не мог на нее даже смотреть. Я знал, что она сделала. Ты же должна была жить со мной, Моргана, но она пригрозила, что убьет и тебя тоже, если я не отдам тебя под ее опеку. Прости, но с ее магией я бороться не могу. — Аластер потянулся к девушке, но она оттолкнула его руки. — У меня не было выбора. Она поменяла твою фамилию на Пендрагон и выбросила меня из твоей жизни.
Моргана посмотрела на них обоих сквозь вуаль слез.
— Ты отдал меня…
— Я никогда этого не хотел, — тихо ответил Аластер.
— Я в это не верю.
— Я вступил в Программу по защите ведьм, чтобы найти способ защитить тебя. Все это было ради тебя. Я очень долго ждал этого момента.
Дверь, выходящая на вертолетную площадку, треснула. У входа, прислушиваясь к рыданиям Морганы, стоял Уэс.
— Как ты могла? — Моргана повернулась к Бернадетте.
— Да как ты смеешь? — воскликнула Бернадетта с побелевшим лицом. — Я вырастила тебя как собственного ребенка. Все это я делала ради тебя! Я пожертвовала своей жизнью ради тебя!
— Ты делала все это ради получения власти, — рявкнула в ответ Моргана. — Ты не любишь меня; никого не любишь, кроме себя. Ты всего лишь хотела меня контролировать. Если бы ты меня любила, никогда бы не заставила подписать бумаги, по которым я всего лишаюсь.
— Это все ради тебя! — настаивала Бернадетта. — Ты слишком глупа, чтобы это понять. Как и твоя мать! Она тоже никогда этого не понимала. Служение Давины. Давайте-ка создадим красивую косметику, чтобы женщина чувствовала себя лучше. Давайте-ка излечим больных. Давайте-ка пожертвуем деньги. Кому? Ради чего? Женщины все это делают ради мужчин, у которых в руках сосредоточена настоящая мощь и сила, но ничего при этом не получают взамен. Теперь пришло наше время! Мужчины станут нашими рабами и будут делать то, что мы захотим.
— Не желаю ничего этого слышать! — Моргана закрыла руками уши, по щекам потекли слезы.
— Это твое неотъемлемое право! — Бернадетта бросила книгу заклинаний в Моргану, попав ей прямо в грудь. Фолиант отскочил и упал на землю, страницы затрепетали на ветру.
— Прекрати. Это безумие! У тебя нет на это права. Мне ничего от тебя не надо.
— Все кончено, Бернадетта. Посмотри на нее. Она же ненавидит тебя. Пора остановиться, — сказал Аластер.
Бернадетта поднялась в воздух, раскинув руки в стороны, в ее серых мраморных глазах сквозила пустота.
— Я буду контролировать всех. Больше никогда сердце Давины страдать не будет! Не будет больше никаких охотников на ведьм! Не будет больше гонений моего рода!
— Чтобы прекратить гонения, не надо совершать преступлений, — сказал ей Аластер.
Бернадетта же продолжила, словно и не слышала его:
— Все, кто подавлял нас, кто предопределил наше место, кто запугивал нас, — все будут под моим владычеством! Мое желание будет предопределяющим! — Она по кругу обошла Аластера с Морганой. — Весь мир склонится предо мной! Предо мной! — Ее смех эхом разлетелся по улицам Манхэттена.
Словно только сейчас заметив Скарлетт, она протянула к ней длинные руки.
— Присоединяйся ко мне, Скарлетт, мой самый верный друг. Ты ведь всегда была рядом со мной, правда? Молчалива и надежна, моя правая рука. Присоединяйся ко мне. Давай закончим вместе.
В дверь ворвался Уэс, упав прямо к ногам Бернадетты. Он пролетел мимо Морганы и рухнул на книгу, вырвав несколько страниц, которые, подхваченные ветром, взлетели вверх.
Бернадетта сердито посмотрела на странички своей книги, носящиеся в воздухе. Листы улетели. У нее не было времени, чтобы их собирать.
— Мне казалось, ты сказала, что он мертв. — Бернадетта посмотрела на Скарлетт. Ее руки начали вращаться, создавая ледяной шар, который она кинула в Уэса.
И Моргана, и Аластер оба увидели молодого человека. Девушка с криком: «Уэс!» рванула к нему. Она только и хотела, что поскорее оказаться в безопасности его объятий.
Скарлетт оттолкнула ее, выкрикнув:
— Я с ним разберусь.
Бернадетта схватила Скарлетт за волосы и дернула назад, прорычав:
— Бездарь. Ты все испортила! Смотри, как нужно.
— Уэс, ложись! — крикнул Аластер, потянув за собой Моргану и ныряя за трансформаторную будку.
Уэс выпрямился и направился прямиком к Бернадетте, зажав светящийся пистолет в руке.
— Меня зовут Уэсли Роквилл. — Светящийся шар подлетел ближе к его лицу. Уэс чуть отклонился. — Я агент специальной Программы по защите ведьм.
Бернадетта выпустила шквал ледяных шаров, окруженных огнем. Один задел плечо Уэса, опалив рубашку, но не лишив полицейского намерения добраться до ведьмы. Страницы древней книги прилипли к его телу. Бернадетта в отчаянии закричала, сила звука ударила Уэса в живот. Полицейский упал и откатился к самому краю здания. Пистолет вылетел у него из руки.
Краткий вздох Морганы выдал их местоположение. Аластер вытащил револьвер из кобуры на лодыжке и направил его на Бернадетту. От удара в челюсть, полученного от Скарлетт, оружие выпало из рук мужчины и отлетело к середине вертолетной площадки. Аластер достал гипнотический фиксатор. Скарлетт выбила и его. Девушка рассмеялась.
— Что еще ты приготовил, старикашка? — Она пнула его еще раз, и Аластер камнем рухнул на крышу.
Моргана подскочила к Скарлетт, но та откинула девушку в генератор, заставив тем самым сноп искр взлететь в ночное небо. Блондинка зажала голову Морганы обеими руками, пытаясь загнать ее в ментальную ловушку. Моргана потеряла сознание и упала на пол.
К удивлению Аластера, теперь блондинка повернулась к своей наставнице.
— Ты не можешь преуменьшать мое значение! Это моя компания! Моя судьба! Я не для того ишачила на тебя пять лет, чтобы стать ведьмой на побегушках. Я стану гораздо значимее тебя, Бернадетта! Гораздо значимее! — повторила она. Лицо девушки исказилось от ярости.
С решимостью на лице Уэс ринулся на Бернадетту. Аластер вытащил из кармана свое лассо. Один выстрел… Скарлетт или Бернадетта? Он секунду промедлил, Скарлетт наставила на него палец, сверкнувшая вспышка его обездвижела. Девушка подмигнула Аластеру.
Собирая водоворот энергии, Бернадетта описывала руками в воздухе большие круги. Оскалившись, она рыкнула, направляя всю свою смертоносную силу на Уэса.
Уэс увидел, как к нему приближается огромный шар. Его оружие лежало в центре вертолетной площадки рядом с револьвером Аластера. Прижавшись спиной к стене, он почувствовал нечто тяжелое, лежащее в кармане. Уэс достал пудреницу. «Ты поймешь, когда ее нужно будет применить», — сказал ему Аластер. Похоже, то самое время пришло. В любом случае, ничего другого под рукой не было. Уэс потянул за рычаг большим пальцем и зеркальце открылось. Он развернул его к шару. Кожу опалил жар. Гигант застыл в воздухе, а потом поплыл обратно и попал Бернадетте прямо в лицо, накрыв ее гелеобразным веществом. Женщина закричала, ее крик эхом разнесся по крыше. Бернадетта закрыла лицо руками, под пальцами появились волдыри.
Аластер поднялся на ватные ноги, бросив Уэсу свое лассо.
— Она вся твоя. Не делай глупостей; она очень опасна, — крикнул он.
Упав на колени, Бернадетта отпрянула от Уэса.
Молодой полицейский поймал устройство.
— Как эта штука… — Лассо стало для Бернадетты сюрпризом; хвост обернулся вокруг ее запястья, но вместо того, чтобы намотаться на него, оно с ужасающей скоростью потащило Уэса к женщине. Когда его протащило мимо револьвера, Уэс наклонился и подхватил оружие, засунув его в карман брюк, в то время как подошвы ботинок упорно скользили по полу вертолетной площадки.
Бернадетта споткнулась, оказавшись на самом краю крыши. Ее каблуки соскользнули вниз. Уэс увидел, как она замахала руками и попытался ее поймать, но оба соскользнули с вертолетной площадки и полетели вниз. Лассо зацепилось за флагшток, подвесив их обоих лицом друг к другу. Уэс окровавленной рукой схватился за цепочку. Молодой полицейский посмотрел на Бернадетту и отпрянул. Кожа женщины воспалилась, сделав ее похожей на старуху.
— У вас есть право хранить молчание, — едва переведя дыхание, решительно начал Уэс. — Все что вы скажете будет использовано против вас в…
— Да ты, верно, шутишь, — откликнулась Бернадетта. Оттолкнувшись, она разбила ногами стекло и запрыгнула в окно, оставив лассо и Уэса болтаться на уровне шестнадцатого этажа.
Уэс громко выругался, когда цепочка начала соскальзывать, не имея противовеса. Протянув руку, он схватился за другой конец, ощущая, как с ладоней сдирается кожа. Используя свой вес, он принялся подтягиваться к разбитому окну. Уэс раскачивался взад-вперед, а потом запрыгнул внутрь, приземлившись на осколки стекла.
Вопли Бернадетты наполнили комнату. Она обернулась, вместо лица было кровавое месиво.
— Посмотри, что ты со мной сделал! — крикнула она. — Посмотри на меня! Посмотри на меня!
— Единожды солгавши, кто тебе поверит…
— Посмотри мне в глаза, — приказала она. Желтое свечение наполнило комнату.
Уэс прикрыл лицо руками.
— Тебе мной не управлять. У меня есть свободная воля.
Обдувая его, вокруг метался сильный ветер. Уэс открыл глаза и понял, что он снова находится на вертолетной площадке. Аластер был недвижим, весь покрыт льдом.
Бернадетта обессиленно стояла на коленях, ее глаза пылали. Уэс старался в них не смотреть.
Скарлетт стояла в центре, ее руки излучали голубое свечение, в которое была заключена Моргана. Она скатала энергию в ледяной шар, подвесив его в воздухе.
В облаке такого же точно свечения к Скарлетт подплыл Аластер. Борода мужчины делала его похожим на Деда Мороза.
Скарлетт поднялась над ними.
— Я генеральный директор. Я совет директоров. Я всемогуща. Я самая могущественная ведьма. Я буду всем управлять! Я развею СВОЮ ДНК! Я чародейка и центр земли! — Она повернулась к Уэсу.
Того одолела сонливость. Кожа начала покрываться коркой льда. В оцепенении он наблюдал за процессом; Уэс почувствовал, как замедляется его сердцебиение. Что-то подтолкнуло его. Молодой полицейский обратил внимание, что стоит рядом с Морганой на самом краю здания.
Бернадетта подняла взгляд.
— Нет, — слабо отозвалась она, поднимая гипнотический фиксатор. Женщина направила его на Скарлетт. — Не трожь моего ребенка, — сказала она, одновременно гадая, говорит ли о Моргане или о своей империи.
Луч был направлен прямо в грудь Скарлетт. Когда заряд опрокинул девушку на спину, ее заклинание оказалось разрушенным. Голубое свечение, окружавшее Аластера, Моргану и Уэса, исчезло. Молодой полицейский потянулся к Моргане, но потерял равновесие. Они закачались в жутком танце, а потом рухнули в темноту.
Бернадетта доплелась до края здания, отчаянно крича:
— Моргана, не-е-е-ет. — Потом она крикнула: — Воспользуйся своей чертовой силой! Лети, черт тебя побери.
Крик Бернадетты, пронзивший ночной воздух, воодушевили Моргану. Она впилась глазами в тетку.
— Используй силу. Если не ради себя, то ради него.
Девушка ткнула пальцем в Уэса. Тот летел ниже, глядя на нее окаменевшим взглядом. Прикрыв глаза, Моргана порылась в памяти в поисках заклинания. Ей нужно было отыскать его очень быстро. Причем такое, чтобы не была нужна волшебная палочка. Моргана снизилась до уровня Уэса, желая лишь того, чтобы он ее обнял. Словно угадав, молодой человек обвил ее рукой. Они коснулись друг друга, и с губ девушки сами собой сорвались нужные слова:
— Позволь с любовью моей не пропасть, летим, словно птицы, чтобы нам не упасть.
Воздух загустел. Их падение замедлилось, как будто они попали в кокон мягкой шерсти. Молодые люди обнялись, их качало, словно на огромных волнах. Моргана торжествующе улыбнулась. Уэс вслух рассмеялся и захотел было взять девушку на руки.
— Мне очень жаль, но это единственный вариант, — сказала Моргана. Ветер взъерошил ей волосы. Положив руки Уэсу под колени, она дернула его вверх с такой силой, что оба рванули к краю здания.
Бернадетта повернулась к побелевшему Аластеру.
— Она умеет летать! — триумфально сказала женщина.
Аластер с облегчением прикрыл глаза.
— Уэс?
— В безопасности. Он будет здесь через минуту. Как и твоя команда. Они окружили здание. — Они оба посмотрели на тело Скарлетт. — Я всего лишь хотела заполучить тебя, — просто сказала женщина.
Аластер посмотрел на ее растерзанную красоту и покачал головой.
— Нет, не хотела. Ты желала меня контролировать. А когда не смогла, обратился свой взор на всю мужскую часть человечества.
— Девочки такие девочки.
Дверь, ведущая на вертолетную площадку, распахнулась, появились агенты. Они окружили тело белокурой ведьмы, залепили ей рот, надели наручники и натянули на голову холщовый мешок.
Харрис с другими агентами приблизился к Бернадетте.
Узнав его, Аластер улыбнулся:
— Харрис.
— Аластер, — кивнул тот в ответ. — Где Уэс?
— Скоро будет здесь, как мне сказали.
Харрисон протянул холщовый мешок. Аластер повернул голову в другую сторону. Оба услышали звук порвавшейся ленты. Бернадетта подняла руку.
— Аластер, — Харрис повернулся к женщине лицом, — ты о ней позаботишься?
— Ты еще спрашиваешь? — мягко ответил Аластер.
Харрис перебил его:
— Хорник, обезвредить ее.
Агент заклеил Бернадетте рот и надел на голову холщовый мешок.
Крыша опустела, за исключением Аластера и Харриса, стоящих в терпеливом ожидании.
— Они ушли? — услышали они голос Уэса.
— Ты где?
— Закройте глаза, — потребовал Уэс.
Аластер на мгновение прикрыл веки, потом открыл их, и с его губ едва не сорвался смех.
Его малютка-дочка мягко парила над ними, держа в руках своего, по всей вероятности, молодого человека.
— Ты не должен был открывать глаза, пока мы не приземлились, — горячо сказал Уэс. Его лицо вспыхнуло, когда он увидел отца.
— Отличный полет. — Аластер протянул девушке руку. Его глаза потеплели. — Аластер Верне.
— Приятно познакомиться, — она улыбнулась и посмотрела на Харриса.
— Харрис Роквилл. — Коротко кивнул тот. — Мы вроде как уже встречались.
— Я настоящая Моргана. — Она посмотрела на отца и закончила предложение: — Моргана Верне.
Аластер взял ее руку и положил на свою.
— Нам многое надо наверстать.
Она искоса на него посмотрела и ответила:
— Я тоже так думаю.
Харрис отвернулся от них и положил руку на плечо сына.
— Отличная работа, сынок. Прекрасный опыт. Я… впечатлен. А как ты понял, что та Моргана не настоящая?
— Своим нутром, сэр.
Харрис неловко его приобнял, порывшись в кармане и вложив в руку Уэса что-то холодное.
— Жду тебя в своем кабинете утром в понедельник.
Уэс посмотрел на значок в своей руке. Прежний, которым он едва успел воспользоваться, но который он так страстно желал, или он так раньше думал. Уэс поднял взгляд. До полнолуния осталась неделя или две, тогда ему было обещано возвращение к прежней работе. Покачав головой, Уэс протянул отцу жетон.
— Спасибо, пап. Я очень это ценю. Но я думаю, что останусь там, где сейчас.
— Я думал, ты будешь счастлив.
— Я понял, что никто, кроме меня самого, не сможет сделать меня счастливым. — Она посмотрел на Аластера. — Мне многое еще предстоит узнать здесь, и от этого я счастлив.
Харрис усмехнулся.
— Открою тебе тайну, сын. Если бы я мог все изменить и вернуться назад, я поступил бы так же. Нет ничего более захватывающего, чем сражение с ведьмами.
— Или умение летать.
— Я знаю. Мама отлично летает, — с нежностью хихикнув, сказал Харрис и бодро зашагал прочь.
Глаза Уэса стали похожи на блюдца.
— Что. Папа. Что ты только что сказал про маму? — И единственное, что он услышал, — эхо отцовского смеха.
* * *
Вся улица была забита полицейскими и их служебными автомобилями. Аластер припарковался на углу. Моргана сидела сзади. Подбежал Уэс и запрыгнул внутрь.
— И как это вы догадались меня подождать? — поинтересовался он.
Аластер улыбнулся, посмотрел на него.
— Ты же мой напарник, — просто сказал он, словно что-то объясняя. — Придется заехать в Ред-Хук, чтобы забрать Джуни.
— Джуни, конечно. Что с кораблями? Береговая охрана вовремя до них добралась?
— Помнишь рагу, которое она приготовила?
— Его порция все еще освещает мою кухню.
— Похоже, Джуни весь камбуз им заполнила. Давай-ка расскажу, что случилось.
Это произошло прошлой ночью в двух с половиной милях от побережья Нью-Йорка. Пять грузовых кораблей, чья палуба была заставлена металлическими контейнерами, мягко покачивались на поверхности Атлантического океана. Ревела музыка, а кто-то разукрасил все четыре ряда контейнеров рождественскими гирляндами. Группу транспортников окружили десять катеров береговой охраны. На носу самого большого с рупором в руке стоял капитан.
— С вами говорит Люк Картер из береговой охраны США. Кто управляет этими кораблями? Мы приказываем вам развернуться и следовать за нами обратно в порт Бруклина.
С ближайшего от катера береговой охраны корабля послышался смех.
— Йоу, ребятки! — раздался голос. Язык говорившего заплетался. — Не хотите ли присоединиться к вечеринке? Почему бы вам, парни, не подняться к нам и немного не повеселиться?
Из трюма появился паровозик из людей. Подвыпившие матросы танцевали и размахивали руками. Каждый держал пластиковый стаканчик со светящейся зеленоватой жидкостью.
— Что это, сэр? — спросил лейтенант у капитана Картера.
— Не знаю. Но этого вполне достаточно, чтобы развернуть эти корабли до того, как они выйдут в международные воды.
— Так мы должны их вернуть?
Картер пожал плечами.
— Похоже, придется. Видимо, все матросы там пьяны в стельку. Приготовьтесь взойти к ним на борт, — крикнул он.
* * *
— Я подарила им радость, — добродушно хихикнула Джуни с заднего сиденья.
— Ха, — подал голос Уэс.
— Слушай, одна из моих обязанностей сводилась к тому, чтобы контролировать снабжение торговых судов продуктами и водой. Я заполняла камбузы. Я говорю о пайках, которых должно хватить до захода в порт. Короче, я немного нервничала, что мы не сможем уложиться вовремя, поэтому и разбавила воду своим рагу.
— Фу, — отозвалась Моргана.
— Небольшая уловка. Они были так заняты тем, что пили и веселились, что никто не занимался кораблем, — хрипло смеясь, закончила Джауни. — Аластер, ты меня убиваешь. Можно покурить в машине?
Уэс, Аластер и Моргана ответили одновременно:
— Нет!
— Тогда развлеките меня как-нибудь, — подольстилась она.
— Нет, — наотрез отказался Уэс.
— Тогда позабавь меня какой-нибудь хорошей историей, — кокетливо сказала Джуни.
— Чего? — переспросил Уэс.
— Расскажи мне о том, что случилось в Неваде.
Уэс резко развернулся в своем кресле:
— Что тебе об этом известно?
— Я прочитала в твоем деле.
— Моем деле?
— Угу. Здесь, в машине Аластера.
Аластер пожал плечами:
— Ничего не спрашивай. Она относится к пятой категории.
У Морганы, сидевшей сзади, засверкали глаза:
— Уэс, ты не обязан, но я тоже хотела бы послушать
Уэс с минуту посидел молча, потом посмотрел на девушку. Та улыбнулась.
— Ну… — начал он.
Пустыня Невада, тремя месяцами ранее
Пустынный пейзаж напоминал луну, такую же бесцветную и безжизненную. Пыль оседала в каждом закоулке автобуса. Люди тоже были покрыты ею с ног до головы. Спустя минуту, они стали похожи на солдат, воевавших в Афганистане, одетые при этом в полное боевое облачение, вплоть до солнцезащитных масок, окрашивающих все в серый цвет. Двое парней сидели спереди, держа в руках штурмовые винтовки, ствол двенадцатого калибра покоился на сидении. Уэс разместился сзади рядом с Симоном Самюэлсом, бывшим морским пехотинцем, возглавлявшим это задание. Было очень нелегко попасть в его команду. Этот человек слыл легендой, он взял с собой Уэса в качестве одолжения Харрису. Они должны были этапировать очень опасного преступника. Это все, что было известно Уэсу о задании.
Заключенная сидела в задней части автобуса, аккуратно сложив на коленях руки с синими прожилками и тихо что-то мурлыча себе под нос. Уэс посмотрел на ее ноги. На ней были точно такие же гетры, что носила и его прабабушка, скатанные в ролик у голени. Ступни, обутые в сандалии с открытыми носками, постукивали в такт песни. Уэс не смог сдержать улыбку.
— Вам смешно, агент Роквилл? — поинтересовался капитан. Его темная кожа была покрыта потом, но он, похоже, в отличие от Уэса, дискомфорта не испытывал.
— А в чем там дело? — прошептал Уэс.
Самюэлс вздохнул:
— Вас ничему не учат в академии что ли, новобранец? Я понимаю, что твой папуля большой начальник и все такое, но свои обязанности ты должен выполнять.
— Как раз то, что мой папуля является большим начальником, вовсе не означает, что мне не может быть любопытно, — с улыбкой ответил Уэс. Двое парней, сидящих спереди, обернулись, и стало понятно, что они тоже весьма молоды. Показалось, что напряжение в автобусе за секунду спало. Уэс обратил внимание, что водитель тоже наблюдает за ними через зеркало заднего вида. Похоже, он был не единственным, кому было любопытно.
Карие глаза Самюэлса заметались по салону.
— Вы не прошли инструктаж? — резко спросил он.
Мычание стало громче, как будто заключенная пыталась привлечь их внимание. Уэс склонил голову набок… песня была очень знакомой. Где же он ее слышал?
— Прошел. Целых три раза.
Охранник улыбнулся, слушая их разговор.
— И что говорилось в инструктаже, агент Роквилл?
— Не смотреть ей в глаза, сэр. — На этот раз Уэс и трое охранников, переглянувшись, улыбнулись.
— И… — резковато продолжил капитан.
— Не задавать никаких вопросов?
— Так вот и не задавайте никаких вопросов. — Губы капитана сомкнулись, но не прежде, чем Уэс успел увидеть зарождающуюся улыбку.
— Просто… — он замолчал, ожидая, что капитан оборвет его.
— Да?
— Просто мне кажется странным, что мы транспортируем эту милую старушку в столь строжайших условиях охраны. Я хочу сказать, она же абсолютно безвредна.
— Ну да, капитан, вы только на нее посмотрите. — Охранник, сидящий спереди, обернулся, присоединяясь к разговору. — Она должна печь пирожки, а не жариться в автобусе. Что она натворила?
— Это бесчеловечно, — добавил водитель.
Слабый голосок стал чуть громче, из-под мешка уже можно было различить слова песенки.
— Привет, моя крошка! Привет, моя дорогая! Привет, моя поклонница регтайма!
— А я знаю эту песню, — воскликнул водитель, запевая. — Отправь мне поцелуй по телеграмме! Крошка, мое сердце горит!
Уэс обратил внимание, что нога капитана подергивается в такт, губы шевелятся и он поет себе под нос. Он почувствовал, как завибрировало в груди, а потом слова сами собой сорвались с губ.
— Если ты мне откажешь, дорогая, ты потеряешь меня, тогда ты останешься одна.
К тому моменту, когда пели все, мешок закрывал голову Женевьевы Фокс уже наполовину. У женщины были пухлые щеки, подернутые легким румянцем. Васильковые глаза смотрели задорно. Она с удовольствием пела своим старушечьим голосом.
— Ох, крошка, позвони и скажи мне, что я твой единственный!
Все смеялись. Уэс обернулся, его глаза встретились с глазами старушки. Она наклонила голову и послала ему воздушный поцелуй. Глаза молодого человека закрылись, и он, заснув, обмяк на сидении. Два охранника спереди последовали за ним секунду спустя. Самюэлс успел схватить винтовку, но лишь почувствовал, как она скользнула сквозь пальцы, когда он отрубился. Водитель осел в кресле, автобус выкатился на обочину и замер, когда мисс Фокс щелкнула пальцами. Склонившись на бок, она завела машину в просеку. Кандалы на ногах женщины исчезли. Помедлив, она погладила Уэса по лицу.
— Хороший мальчик, — ласково сказала она.
Подняв руки в наручниках высоко над головой, Фокс издала такой громкий рев, что повылетали окна. Наручники тоже разорвало. Женщина хихикнула, потом сложила руки вместе, создав поток энергии, пробивший в крыше звездообразное отверстие. Забрав винтовку, мисс Фокс села на нее на манер дамского седла и неторопливо поплыла на ней сквозь дыру. Скромно обернувшись, она крикнула:
— До скорого, простофили!
Мисс Фокс выскользнула наружу, радостно ликуя и поднимаясь все выше.
А потом пропала из вида вовсе.
* * *
Что конец для одних, для других лишь начало…
notes