Книга: Ежевичная водка для разбитого сердца
Назад: 3
Дальше: 35

4

Писатель-призрак (англ.).

5

Уменьшительное от fantôme (фр.) – призрак.

6

Марка консервированных и концентрированных супов производства фирмы «Кэмпбелл».

7

«Кровавый Цезарь» – канадская вариация коктейля «Кровавая Мэри» с добавлением напитка «Кламато» – смеси томатного сока и бульона из моллюсков.

8

Американское разговорное выражение, переводится как «давай-ка», «попробуй», «докажи».

9

Старинный район Монреаля, где традиционно селится франкоязычная знать.

10

Американский фантастический телесериал.

11

Всех людей (англ.) – американская идиома для усиления смысла.

12

Трофейная жена (амер.).

13

Зажиточный пригород Монреаля.

14

Популярный журнал по архитектуре и дизайну.

15

Дорогая (исп.).

16

Фильм (исп.).

17

Человек (исп.), используется как дружеское обращение.

18

Плато-Мон-Руаяль – район Монреаля.

19

Не смотри на меня (англ.).

20

Sac – сумка (фр.).

21

Общество алкогольных напитков Квебека (фр.); SAQ – сеть винных магазинов в Канаде.

22

Забрало (фр.).

23

Не для продажи (англ.).

24

Американская певица и актриса (р. 1969).

25

Мы уходим (англ.).

26

Кто, мать твою, эти люди? (англ.)

27

Сеньоры, что происходит? (исп.)

28

Мексиканские блинчики с начинкой и жареная курица.

29

Никаких мужчин (англ.).

30

Резиновые сапоги (англ.). Имеются в виду африканские танцы, исполняемые в резиновых сапогах.

31

Красавица (исп.).

32

Но… делай то, что чувствуешь (исп.).

33

Скандально известная в Канаде бывшая модель, любовница министра иностранных дел Максима Бернье.

34

Синдром Туре́тта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.
Назад: 3
Дальше: 35