Книга: Хозяин форта. Возвращение викинга
Назад: Глава двадцать четвертая
Дальше: Глава двадцать шестая

Глава двадцать пятая

Огня морского расточитель
Обмен мне предложил неравный:
Широкий меч незакаленный,
Точильный камень с ноготок.
Сага о Хитром Реве
Когда на следующее утро взошло солнце, превратив непроглядную темноту в мрачную серость, озарив своим безразличным светом несколько миль океана, побережье Ирландии все еще виднелось поблизости. Торгрим, всю ночь просидевший за румпелем, которым они оснастили транец курраха, обрадовался, когда увидел берег.
Старри сидел на корточках у борта, съежившийся и несчастный. Он не очень-то обрадовался перспективе провести ночь в океане в маленькой лодке, среди призраков темноты и моря, круживших вокруг него, тех опасностей, которых не встретишь с топором или мечом. С заметным облечением он приветствовал восход солнца.
— Ночной Волк! — радостно воскликнул он, когда из тумана медленно проступил берег, протянувшийся с севера на юг по правому борту: темная низкая линия в мрачном сером мире. — Послушай, я всерьез думал, что ты отправишь нас прямо в преисподнюю, но вижу, что ошибся! — Он сидел, кутаясь в одеяло, похожий на какого-то зверька, осторожно выглядывающего из своей норы.
— Я полагаю, что это Ирландия, — сказал Торгрим. — А может быть, и преисподняя. Насколько мне известно, одно не исключает другого.
Они плыли со вчерашнего дня, вышли в море спустя два часа после того, как Торгрим заметил куррах на берегу Вик-Ло. Большинство викингов отмахнулось бы от лодки как от глупой детской игрушки, непохожей на морское судно. Но Торгрим разглядел в ней скрытые возможности: легкая, но искусно построенная, судя по конструкции, она могла преодолеть относительно большое расстояние, если умело ею управлять.
Кроме того, выбора у него не было. В поле зрения был только драккар «Воздушный Дракон», с которым они бы не справились вдвоем, даже если бы корабль не выгорел наполовину после нападения ирландцев.
Они принялись за работу. В кучах такелажа и имущества, сложенного на берегу, они нашли два длинных весла, топорами придали им необходимую длину, сделали мачту и рей. Они нашли веревку для простого фала и вантов. Не слишком добротный такелаж — Торгрим считал, что легкая лодка всего с двумя людьми на борту и той скудной провизией, которую им удалось раздобыть, выдержит большое давление на реях.
Парус сделали из ткани, которую достали из груды вещей со «Скитальца», оставшихся на берегу. Парусом стала та же самая материя, что спасла корабль несколько недель назад, когда Старри растянул ее вдоль борта, прикрывая течь в треснувшей обшивке. Они порылись в куче пустых бочонков, которые перед возвращением домой наполнят водой, вяленой говядиной и свининой, а еще в куче сменного белья, инструментов, ведер с дегтем, мотков веревки, весел — всех тех предметов, которые не стали грузить на борт, совершая короткую прогулку вдоль побережья, — в поисках того, что могло бы им сейчас понадобиться.
И в центре всей этой кучи была зарыта большая часть сокровищ, которые дружина Торгрима награбила во время набегов, в особенности во время своего дерзкого нападения на Тару прошлой весной. Часть награбленного — серебро и немного золота и украшений — разделили, и теперь это хранилось в сундуках моряков на борту корабля. Но многое еще оставалось на берегу в ожидании дележа.
Викинги оставили сокровища здесь, полагая, что Вик-Ло — место более безопасное, чем корабль в открытом море, но сейчас Торгрим в этом очень сомневался. Больше этот форт не казался гостеприимным. Однако теперь уже ничего не попишешь. Они со Старри уж точно не могли погрузить все добро в куррах. Торгриму оставалось только надеяться, что они вернутся и заберут свое, прежде чем отправятся домой, хотя он не был в этом уверен. Он понятия не имел, что происходит за южным горизонтом, и эта неизвестность и тревога гнали его в море.
Торгрим вытащил парусину, отрезал кусок нужного размера, принайтовил к рею. Он не считал себя корабельным мастером, но растущего страха за судьбу своего сына и всей команды оказалось достаточно, чтобы он понадеялся на этот самодельный парус во время непродолжительного путешествия на юг.
Они погрузили на борт мешок с вяленым мясом и хлебом, небольшой бочонок воды и вытолкнули лодку в быстрину реки. Солнце уже клонилось к закату, когда они взялись за весла и направились в открытое море. Отойдя подальше от берега, они поставили небольшой квадратный парус — при этом рей раскачивался вдоль всего судна, а затем установили банки с наветренной стороны, чтобы выровнять лодку, пока ее нес северо-восточный ветер.
Ветер не стихал всю ночь, дул с переменной силой: то умеренный, то шквальный. Пока солнце все еще висело над горизонтом, Старри очень осторожно предложил подумать о том, чтобы причалить на этом непрочном сооружении из дерева и кожи к берегу и переночевать там. Но Торгрим не мог ждать, поэтому Старри настаивать не решился. А вскоре в этом и надобность отпала. Потому что, как только стемнело, стало слишком опасно наобум приближаться к усеянному скалами берегу в надежде отыскать место, где прибой не разбивался бы о камни. Поэтому они продолжали плыть.
Небо было затянуто облаками, и звезд не было видно — у Торгрима не осталось надежных ориентиров, по которым он мог бы определить курс. Он знал одно: ветер и море с тех пор, как они вышли из реки Литрим, были по левому борту лодки, поэтому он и держал этот курс, надеясь, что за ночь ничто не изменится. Он немного повернул нос курраха на восток, чтобы оставаться подальше от берега, а не приближаться к нему, и уравнять любое возможное отклонение от курса. Ему оставалось только одно — держаться, если получится, выбранного курса и ждать рассвета или шума прибоя у скалистого берега.
Сейчас же, с наступлением рассвета, он увидел, что боги были к нему милостивы, как обычно случалось, когда он пускался в дерзкие авантюры.
— Эй, Старри, потрави немного этот канат, — сказал Торгрим, кивая на парус.
За ночь они отошли от берега намного дальше, чем предполагал Торгрим, и теперь он хотел изменить курс, взять западнее.
— Да, Торгрим, конечно, но сначала я отолью, — ответил Старри.
Он вылез из одеяла, ступил на негнущихся ногах к подветренной стороне, потом взобрался на борт. Одной рукой держась за ванты, чтобы не упасть, он стянул штаны и с громким вздохом облегчился в море. Торгрим удивлялся тому, как долго Старри сдерживал себя, не желая склоняться над черными водами или, еще хуже, обнажать свое мужское достоинство перед теми существами, что прятались в толще воды.
Старри соскочил на дно курраха и протравил канат, в то время как Торгрим разворачивал нос лодки западнее. Потом Старри сменил Торгрима у руля, чтобы тот мог, в свою очередь, опорожниться с подветренной стороны. Покончив с этим, Торгрим приготовил завтрак: вяленое мясо, хлеб и вода.
Солнце поднималось все выше, согревая воздух, и хотя теплые летние деньки уже давным-давно остались позади, все равно это было приятно, когда они летели на всех парусах по ветру. Они приближались к побережью Ирландии по касательной, держа курс чуть юго-западнее. Вскоре стал отчетливо виден берег: зазубренные скалы, разбивающийся о них прибой, длинная полоска пляжа, пологие холмы дальше от моря. Солнце поднималось все выше, а с ним рассеивалась серость, становилось все теплее, и видимость улучшалась.
— Знаешь, Ночной Волк, не стоит недооценивать судоходные способности этой маленькой лодочки, — заметил Старри.
Он стоял с наветренной стороны, держась за ванты, откинувшись назад, чувствуя под ногами движение курраха, а ветер развевал его волосы. Время от времени в воздух взлетала струя соленой воды, окатывая его с головы до ног, и он радостно приветствовал ее. Если бы это был не Старри Бессмертный, а кто-то другой, такое поведение уже давно вывело бы Торгрима из себя, но Старри следовало воспринимать таким, каков он есть, и Торгрим понимал, что злиться на него бесполезно. Кроме того, стоя на борту, он уравновешивал лодку, она больше лежала на киле, а тем самым увеличивалась ее скорость.
И все же Торгрим не удержался и заметил, что они не на прогулку выехали.
— Мы не знаем, с чем столкнемся, когда догоним корабли, — сказал Торгрим. — Нашим людям может грозить огромная опасность. — Он не стал отдельно упоминать о Харальде. Как не стал говорить о том, что они уже могут быть мертвы, все до одного. Об этом он даже думать не хотел.
Но Старри в ответ только улыбнулся.
— Им может грозить огромная опасность, — согласился он. — И может завязаться кровавая битва. — Для самого Старри это был словно бальзам на раны.
Он взглянул на небо, в очередной раз его обдало соленым душем, и Торгрим обрадовался, что благодаря Старри на него самого попало мало воды. И тут Старри посмотрел вперед и воскликнул:
— Корабль!
Торгрим не сразу понял, что он сказал, настолько был поглощен своими безрадостными думами.
— Что? Где? — сразу же откликнулся он, когда до него дошел смысл сказанного.
— Вон там! — указал Старри вперед по левому борту.
Торгрим перегнулся через борт, чтобы разглядеть хоть что-то из-за ног Старри. Милях в четырех к югу от них мыс огибал драккар. Судно шло крутым бейдевиндом, отдаляясь от берега и держась ближе к востоку.
В тусклом свете деталей разглядеть не удалось, виднелась лишь серая масса на воде, но это, вне всякого сомнения, был корабль под парусами.
— Старри, ты можешь хоть что-то рассмотреть? Может быть, это «Скиталец»?
Старри ответил не сразу, он вглядывался в далекие очертания, искренне пытаясь понять, что же это за корабль, но даже его необычайно острое зрение тут было бессильно. Он покачал головой:
— Прости, Ночной Волк. Может быть, это «Скиталец». А может быть, и нет.
Торгрим нахмурился. Ему необходимо было сделать правильный выбор, но для этого не хватало сведений. Если он сменит курс и пойдет кораблю наперерез, а это окажется корабль Гримарра «Крыло Орла», тогда спасения не будет. Их со Старри убьют. Торгрим, пусть и очень устал, был не против погибнуть в бою, особенно если удастся забрать Гримарра с собой. Он был бы даже рад такому исходу. Старри, разумеется, только об этом и мечтал. Но Торгрим не хотел попусту растрачивать свою жизнь, если оставалась надежда, что он нужен Харальду. Что сыну необходима его помощь. Он не мог покинуть этот мир, пока жизнь Харальда была в опасности.
С другой стороны, если он начнет править к берегу, а корабль на самом деле окажется «Скитальцем» и будет держаться выбранного курса, удаляясь в открытое море, Торгриму никогда его не догнать. Если судно направляется в Англию, если оно исчезнет за горизонтом, а его оставят в Ирландии, думая, что он мертв, пройдет еще немало лет, прежде чем он вновь найдет свою команду. Если вообще найдет.
Он продолжал вглядываться в корабль вдали, погрузившись в раздумья, когда заметил, как изменились его очертания. Для остальных могло показаться, что широкий парус сжали, но Торгрим достаточно повидал маневров на море, чтобы понимать, что случится, когда судно повернет правым бортом. Корабль шел против течения к земле, а не направлялся в Англию, и тут Торгриму все стало ясно.
— Обрасопь парус, Старри, мы идем к берегу, — приказал Торгрим.
Без лишних слов Старри отдал брас с подветренной стороны и немного подтянул с наветренной — для этого относительно небольшого паруса особых усилий не требовалось, а Торгрим слегка подвинул в сторону весло, служившее рулем. Куррах повернулся западнее, практически перпендикулярно направляясь к берегу.
Драккар в отдалении теперь оказался по правому борту. Куррах шел с ним почти параллельным курсом, и пересечься они не могли, если только сам Торгрим этого не захочет. На драккаре никогда не решатся подойти к берегу так близко, как сможет эта легкая мелкая лодка. Прежде чем большее судно окажется на опасном расстоянии от скал, ему придется сменить галс и держаться от земли подальше. На самом деле Торгрим удивился, когда увидел галс, на который легло судно. Если бы это был его корабль, он бы попытался плыть на север вдоль побережья, и, только находясь в нескольких милях от берега, он вновь бы сменил галс и направился бы к нему.
«Наверное, у них есть причины, чтобы идти таким курсом, — подумал Торгрим, — и мне они неизвестны».
Какими бы ни были эти причины, Торгриму такой маневр был только на руку. Находясь с наветренной стороны от драккара, они со Старри смогут нырнуть между скалами, и если этим судном окажется «Скиталец», то они настигнут его, когда корабль будет идти против ветра. Но он все больше сомневался в том, что видит перед собой свой корабль. Командование взял бы на себя Орнольф или, возможно, Агнарр, но в любом случае, как и Торгрим, они держались бы подальше от берега.
Почти час драккар и куррах оставались на сходящихся курсах, но Торгрим не мог с уверенностью сказать, «Скиталец» это или нет. И тут драккар зачем-то опять сменил галс. В маневрах судна чувствовалась какая-то нерешительность. Корабль опять пошел в открытое море, оставляя побережье и куррах за кормой.
— Если это «Скиталец», — заметил Старри, — и командует им Орнольф… тогда он либо пьян, либо крепко ударился головой.
Торгрим кивнул. Он знал, что первое из двух предположений наиболее вероятно, но, с другой стороны, сомневался, что нечто подобное могло заставить Орнольфа так странно управлять кораблем. Поэтому Торгрим продолжил идти выбранным курсом, и вскоре они услышали шум бьющегося о берег прибоя, увидели, как море пенится длинными белыми полосами над рифами и разбивается о скалы, пронзившие водную гладь.
Драккар лег на курс левым бортом, удаляясь от берега. Если на корабле и заметили куррах, на него совершенно не обратили внимания. Намереваясь догнать лодку, команда принайтовила бы парус и села на весла, двигаясь прямо по ветру, а не стала бы поворачивать на другой галс — процесс медленный и утомительный.
— Это не «Скиталец», — наконец произнес Торгрим.
Теперь, когда они достаточно близко подошли к берегу, куррах качало в набегающих волнах. Они убрали парус и сели на весла, но пока в основном отдыхали, время от времени подгребая и держась кормой к морю, чтобы наблюдать за кораблем в отдалении.
— Мне кажется, ты прав, Ночной Волк, — согласился Старри.
Когда драккар опять развернулся в открытое море, они все еще находились слишком далеко, чтобы что-то разглядеть, но Торгрим понял, что он смотрит не на квадратный клетчатый красно-белый парус «Скитальца», да и обводы корпуса, изгиб носа и ахтерштевень выглядели не очень похоже.
— Судя по всему, это корабль Берси сына Иорунда, который называется «Морской Жеребец», — сказал Торгрим.
— Если так, там мы друзей не найдем, — ответил Старри.
— Точно, — согласился Торгрим.
Их сносило течением, они смотрели на далекий корабль, и Старри сказал:
— Смотри, Торгрим, там что-то в воде. — Он указывал куда-то на юг, по левому борту лодки, в ту сторону, где он сидел. — Возможно, это бревно. А в последнее время тебе с бревнами не очень-то везет.
Торгрим посмотрел туда, куда указывал Старри. В море что-то дрейфовало, коричневое и блестящее, метрах в пятнадцати от них. И вида оно было необычного; если не бревно, то явно что-то, сделанное из дерева: даже издали предмет выглядел рукотворным.
— Давай посмотрим поближе, — сказал Торгрим.
В любом случае он собирался плыть дальше на юг. Если это судно не «Скиталец», тогда «Скиталец», скорее всего, можно будет встретить где-то у мыса, откуда отчалил этот корабль.
Торгрим налег на свое весло, а Старри поднял свое, и куррах развернулся на киле, а потом они стали грести вместе. Меньше минуты понадобилось на то, чтобы преодолеть расстояние до качающегося на волнах предмета. И чем ближе они подплывали, тем яснее становилось, что он собой представляет, — такой предмет случайно с земли не смывает. К тому же он был закругленным и гладким — ни одно бревно так не выглядит.
— Похоже, какая-то резьба, — сказал Старри.
Еще один гребок, и викинги увидели, что это резная фигура с носа корабля — длинная шея, увенчанная изящным деревянным завитком, который закручивался внутрь, словно водоворот. Вся фигура была, наверное, метра полтора длиной, совершенно целая. Даже щип, которым она когда-то крепилась к носу судна, уцелел.
— Наверное, с потерпевшего крушение корабля? — предположил Старри.
— Может быть, — протянул Торгрим. Набежавшая волна лизнула фигуру, но она не двигалась. Волной ее не уносило к берегу, и Торгрим заметил, что посередине она перевязана веревкой, второй конец которой исчезал в воде. — Но смотри, кажется, она привязана к якорю, — добавил он.
Старри кивнул и внимательно вгляделся в воду.
— Видишь, вон там? — указал он на место метрах в шести от того, где они качались на волнах, если смотреть в сторону берега. — Похоже на опасный риф. Может быть, это оставили здесь как метку.
Торгрим тоже поднял голову. Совсем рядом едва выглядывал из воды опасный скалистый гребень, но набегающая волна не разбивалась о него, поэтому и вода не пенилась, не предупреждала об опасности моряков, плывущих к берегу.
Торгрим нахмурился.
— Может быть, — сказал он.
Ему это казалось маловероятным, но, с другой стороны, тем, кто частенько плавает в этих водах, мог понадобиться такой ориентир. Настоящая загадка. И Торгрим уже уделил ей больше внимания, чем хотел.
— Да уж… наверное, мы этого никогда не узнаем, — признался он.
Торгрим взялся за свое весло, Старри — за свое, и вместе они продолжили грести. Куррах стал набирать скорость, продвигаясь на юг, вдоль побережья, в поисках «Скитальца», в поисках своих товарищей, в поисках Харальда сына Торгрима.
Назад: Глава двадцать четвертая
Дальше: Глава двадцать шестая