Книга: Прежде чем он убьёт
Назад: ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Дальше: ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Когда они через сорок минут прибыли на место преступления, Макензи стало не по себе, потому что убийство произошло ещё ближе к её дому. От этого места до дома было ровно тридцать пять минут езды. Они оказались на заднем дворе давно заброшенного дома. Макензи представила, как тень новой жертвы стелется через поле, через улицы города и падает на коврик у её порога.
Она как могла старалась успокоить расшатавшиеся нервы, пока они с Эллингтоном шли к столбу. Макензи оглядела старый дом, в частности, пустующие глазницы окон. Они грозно смотрели на неё и издевались.
Вокруг столба собрались несколько офицеров, в центре стоял Портер. Он кивнул Макензи и Эллингтону, когда они подошли ближе, но она даже не заметила этого. Она была занята осмотром тела, сразу заметив две отличительные особенности этого убийства.
Во-первых, у этой жертвы была маленькая грудь, в то время как у двух предыдущих был шикарный бюст. Во-вторых, следы от ударов плетью, которые раньше можно было увидеть только на спинах жертв, сейчас краснели на животе и груди убитой женщины.
«Он вконец распустился», – тихо сказал Портер измученным голосом.
«Кто обнаружил тело?» – спросила Макензи.
«Владелец земли. Он живёт в двух милях к востоку отсюда. На въезде на частную грунтовую дорогу, ведущую к дому, раньше висел замок, и он заметил, что тот оказался срезанным. Он говорит, что сюда никто никогда не заходит, за исключением редкого охотника в сезон охоты на оленей, но, как ты понимаешь, сезон открывается только через несколько месяцев. Кроме того, хозяин говорит, что знает всех забредающих сюда охотников».
«Это дорога частного пользования?» – спросила Макензи, оглядываясь на просёлочную дорогу, по которой они сюда приехали.
«Да. Тот, кто это сделал, – сказал Портер, кивая головой в сторону висящего тела, – срезал замок. Он отлично знал, куда отправиться, чтобы показать свой новый трофей. Он спланировал всё заранее».
Макензи кивнула: «Это указывает на умышленность, а не на внезапный порыв».
«Владелец земли может иметь к этому какое-то отношение?» – спросил Эллингтон.
«Сейчас с ним в доме разговаривают двое наших ребят, – ответил Нельсон. – Но мне кажется, он ни при чём. Ему семьдесят восемь лет, и он еле ходит. Я не могу представить, чтобы он вкапывал в землю столбы или с успехом заманивал стриптизёрш в свой грузовик».
Макензи подошла ближе к телу. Эллингтон последовал её примеру. Эта женщина была значительно моложе предыдущих, ей было не больше двадцати пяти. Голова низко свисала, но Макензи всё же заметила тёмно-красную помаду на губах, размазанную до щеки и подбородка. Чёрная растёкшаяся тушь оставила тёмные дорожки на лице.
Макензи обошла столб. Следы от ударов плетью совпадали с теми, что они уже видели на других жертвах. Некоторые были ещё свежи, их края были мокрыми от крови, которая ещё не успела высохнуть. Она присела на корточки, но Нельсон её остановил.
«Я уже проверил, – сказал он. – Тот же номер, что ты находила и раньше».
Эллингтон подошёл к ней и тоже присел, чтобы взглянуть на цифры. Он поднял глаза на Макензи: «Есть идеи, что они могут означать?»
«Ни одной», – сказала Макензи.
«Я думаю, всем ясно, – сказал Нельсон, – что это дело получает приоритетный статус. Агент Эллингтон, как скоро сюда могут приехать ещё несколько агентов нам в помощь?»
«Я позвоню и, возможно, несколько человек прибудут уже к полудню».
«Позвоните, пожалуйста. Что-нибудь узнали на лесоскладе?»
«У нас шестнадцать имён, – ответила Макензи. – Большинство – это строительные компании. Мы должны проверить каждую, может, кто-нибудь из них сможет предоставить полезную информацию».
«Я выделю для этого людей, – сказал шеф. – Сейчас нужно, чтобы вы с Эллингтоном занялись разработкой более весомых зацепок. Вы ведёте это расследование, поэтому делайте всё, что необходимо, чтобы поймать убийцу. Я хочу, чтобы этот больной ублюдок сидел в комнате для допросов уже сегодня до конца дня.
А пока наши ребята объедут ближайшие районы в радиусе сотни миль. Мы разделимся, чтобы проверить заброшенные участки и дома, вроде этого, поля, как в предыдущем убийстве и участки кукурузных полей около дорог».
«Есть другие идеи?»
«У меня нет. Просто сообщайте мне даже о самых незначительных находках. Подождите, я сейчас вернусь, – сказал Нельсон. Он посмотрел на Макензи и кивком головы подозвал её в сторону. – Уайт, можно тебя на секунду?»
Макензи отошла от столба и последовала за Нельсоном к стене ветхого дома, гадая, о чём тот хотел с ней поговорить.
«Тебе нравится работать с Эллингтоном?» – спросил он.
«Да, сэр. Он в курсе дела и очень помогает. С ним мы спокойно обсуждаем следующие шаги».
«Хорошо. Послушай, я не идиот. Я знаю твои возможности и понимаю, что из всех моих ребят ты единственная, кто сможет поймать этого урода. Но будь я проклят, если позволю федералам забрать у нас дело. Поэтому я хочу, чтобы вы с ним работали вместе. Я уже обсудил это решение с Портером и перевёл его. Он продолжает заниматься расследованием, но теперь будет помогать нам с допросами».
«И как он воспринял это решение?»
«Это не твоя забота. Твоё дело – расследовать эти убийства и слушать, что подсказывает тебе интуиция. Я верю, что ты способна сама принимать решения, поэтому не надо просить у меня разрешения по любой мелочи. Просто сделай всё, что потребуется, чтобы этот кошмар закончился. Я могу на тебя рассчитывать?»
«Да, сэр».
«Я так и думал, – с лёгкой улыбкой сказал Нельсон. – А теперь убирайтесь с Эллингтоном отсюда и добудьте для нас что-нибудь дельное».
Он нежно похлопал её по спине, что, если подумать, было равнозначно джентельменскому порыву Эллингтона, когда он открыл перед ней дверь на лесоскладе. Нельсону этот шаг дался нелегко, и она была ему благодарна. Они вместе вернулись к месту, где находился труп, и Макензи вновь посмотрела на номер. Она чувствовала, что он что-то значил, и в нём крылся ключ к разгадке всего дела.
Она также чувствовала, что убийца хотел быть пойманным. Он играл с ними.
«Всё в порядке?» – спросил Эллингтон, стоя с другой стороны столба.
Макензи кивнула и выпрямилась.
«Тебе уже приходилось расследовать подобные дела?»
«Всего пару раз, – ответил он. – В одном из них маньяк убил восьмерых прежде, чем мы его взяли».
«Думаешь, здесь будет то же самое?» – спросила Макензи.
Ей не нравилось, что вопрос прозвучал так, будто она не верит в собственные силы или боится, что ей не хватит опыта, но она должна была его задать. Ей стоило лишь вспомнить о тех минутах страха, когда её испугала воображаемая скрипнувшая половица, чтобы понять, как сильно влияет на неё это расследование. Она потеряла бойфренда и медленно сходила с ума; будь она проклята, если позволит этому убийце лишить её ещё чего-нибудь.
«Нет, если мы постараемся, – ответил Эллингтон, а потом вздохнул. – А теперь скажи мне, что примечательно в этом убийстве?»
«Факт, что убийца выбрал захолустную дорогу, кажется мне немного странным. Его не остановил замок на дороге. Более того, он знал, что дорога будет закрыта, поэтому приготовился его срезать».
«И что это означает?»
Макензи понимала, что Эллингтон проверяет её, но он делал это так, чтобы не оскорбить её умственные способности. Он бросал ей вызов, и это ей нравилось.
«Это означает, что места для убийств выбираются неслучайно. Они несут какой-то смысл».
«То есть он заранее выбирает не только жертву, но и место?»
«Похоже на то. Я думаю, я…», – начала Макензи, но не договорила.
Она заметила движение справа, у самой кромки редкого леса.
Поначалу она решила, что ей показалось.
Но движение повторилось.
Там кто-то был, и этот кто-то удалялся дальше в лес. Разглядеть многого она не могла, но была уверена, что это человек.
«Эй!»
Это единственное, что пришло ей в голову, и реплика получилась более эмоциональной, чем она рассчитывала. Услышав окрик, фигура побежала быстрее, более не заботясь о том, чтобы уйти незаметно, – слышался хруст веток и шелест листвы под ногами.
Действуя инстинктивно, Макензи бросилась в лес. Когда Эллингтон побежал за ней, она уже пересекла двор дома и вбежала в лесопосадку. Деревья вокруг казались такими же заброшенными и бесцветными, как и стоящий за ними дом, чьи чёрные окна-глазницы продолжали внимательно следить за Макензи.
Она бежала, на ходу раздвигая ветки руками. Она слышала приглушённый звук шагов Эллингтона позади, но решила не тратить силы и не оборачиваться.
«Стоять!» – крикнула она.
Фигура продолжала бежать, и Макензи это совсем не удивило. Она сразу поняла, что была быстрее преследуемого, догоняя беглеца. Макензи всегда гордилась умением быстро бегать. Несколько веток ударили её по лицу, и она почувствовала, как к коже липнет паутина, но продолжила бежать, не обращая на это внимания.
Приближаясь к преследуемому, она заметила, что это был мужчина в чёрной толстовке с капюшоном и тёмных джинсах. За всю погоню он ни разу не обернулся, поэтому Макензи не могла сказать, сколько ему было лет, но могла смело предположить, что человек страдал от лишнего веса и явно был не в лучшей форме. Следуя по пятам, она слышала его тяжёлое дыхание.
«Чёрт возьми, – крикнула она, догнав мужчину и схватив его за плечо. – Я сказала стоять
Она с силой ударила его и повалила на землю. Его тело разок перевернулось, а потом он затих.
«Я поймала его», – подумала Макензи.
Мужчина попытался подняться на ноги, но Макензи пнула его ногой под колено, и он вновь повалился вниз. Падая, он ударился лицом о корни дерева.
Макензи насела сверху, прижав его к земле коленом, и потянулась за пистолетом. В этот момент к ним подбежал Эллингтон и прижал беглеца к земле. Под тяжестью его веса тот перестал вырываться. Макензи достала из-за пояса наручники, Эллингтон отвёл руки мужчины за спину. Мужчина вскрикнул от боли. Макензи защелкнула на нём наручники, и вдвоём они грубо подняли его на ноги.
«Как вас зовут?» – спросила Макензи.
Она подошла ближе и в первый раз посмотрела мужчине в лицо. Он выглядел безобидно. Это был полный мужчина в возрасте около сорока.
«Нельзя было спросить это до того, как нападать на меня?»
Эллингтон легонько его встряхнул и насел ему на плечо: «Она задала вам вопрос».
«Эллис Поуп», – испуганно ответил мужчина.
«Что вы здесь делаете?»
Он молчал, и в тишине Макензи расслышала шорох приближающихся шагов. Звук доносился откуда-то справа, и когда она посмотрела в ту сторону, то увидела пробирающегося среди деревьев и кустов Нельсона в сопровождении ещё трёх офицеров.
«Что здесь происходит, чёрт возьми? – крикнул он. – Я увидел, как вы побежали, и…»
Увидев незнакомца в наручниках, Нельсон резко замолчал.
«Он говорит, его зовут Эллис Поуп, – сказала Макензи. – Он прятался у кромки леса и наблюдал за нами. Когда я его окликнула, он бросился бежать».
Нельсон встал напротив Поупа. Было видно, что он едва сдерживается, чтобы того не ударить. «Что вы там делали, мистер Поуп? – спросил шеф. – Не стали уходить, чтобы полюбоваться содеянным?»
«Нет», – ответил Поуп. Он был ещё более напуган, чем раньше.
«Тогда что вы там делали? – спросил Нельсон. – Спрашиваю в первый и последний раз, потому что потом я за себя не отвечаю».
«Я журналист», – ответил мужчина.
«Из какой газеты?» – спросила Макензи.
«Не из газеты. Я работаю на вебсайт «Прямоугольный журнал».
Макензи, Нельсон и Эллингтон недовольно переглянулись, а потом Макензи потянулась в карман за телефоном. Открыв браузер, она вбила «Прямоугольный журнал» в строку поиска и открыла сайт. Быстро найдя кнопку «Редакция», она увидела на странице не только имя Эллиса Поупа, но и его фотографию, и биографию. Это без сомнения был Эллис Поуп.
Макензи редко ругалась, но на этот раз, передавая телефон Нельсону, не сдержалась: «Твою мать!»
«А теперь скажите мне, – сказал Эллис Поуп, осознав, что получил контроль над ситуацией, – на кого из вас, грязные свиньи, мне подать в суд?»
Назад: ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Дальше: ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ