31
Как и в случае с мнемоническими упражнениями для цифр числа π, переводчику показалось наиболее важным сохранить форму и продемонстрировать систему в действии, ради чего пришлось пренебречь содержанием и некоторыми элементами поэтики (впрочем, абсурдистское настроение удалось сохранить, а где-то даже и усилить). Так, предложения Итана Брауна выражают скорее образ, нежели действие, что достигается за счет использования вместо сказуемого специальной глагольной формы, схожей по функциям с русским активным причастием и образующейся от основы глагола с помощью окончания -ing (которое, как и указано в тексте, остается вне системы согласных, кстати, наряду с согласными, появляющимися в служебных словах – артиклях, предлогах и т. д.). Приведем дословный перевод этих предложений, чтобы читатель мог понять конструктивный замысел автора:
An ocean vomiting a waffle – Океан, изрыгающий вздор
A mask tugging on a bailiff – Маска, дергающая управляющего
A shark chopping nylon – Акула, рубящая нейлон
Fudge coaching a cello – Глупость, учащая виолончель
Elbows selling a couch – Локти, продающие диван
Foam burying a mummy – Картон, погребающий мумию
Fog paving glass – Туман, застилающий стекло
A handout shredding a prop – Листовка, разрезающая двигатель
FIFA beautifying the Irish – FIFA, потворствующая ирландцам
A doll shooing a minnow – Кукла, шикающая на рыбку
A photon looking neurotic – Фотон, выглядящий невротиком
A puppy acknowledging the sewage – Щенок, обнюхивающий канализацию
A peach losing its chauffeur – Персик, теряющий своего водителя
Honey marrying oatmeal – Мед, берущий замуж овсянку – Прим. пер.