Книга: Весенний день
Назад: 1
Дальше: 5

2

Белая гвардия — так назывались в годы войны в Словении воинские формирования предателей, сотрудничавших с немецкими и итальянскими фашистами.

3

Из поэмы крупнейшего словенского поэта Отона Жупанчича (1878–1949) «Дума». Перевод Б. Слуцкого. — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Пушки справа от них.
Пушки слева от них,
Пушки прямо в них
       Бьют и грохочут.
Но не нарушат строй —
Каждый из них герой!
И, головы не склонив.
К черту в зубы порой
       Прямо в ад проходят.
Тяжче бремени нет,
Но рукоплещет весь свет!
       Кто б у них славу отнял?
Пусть свинец сечет!
Легкой бригаде почет —
       Доблестным шести сотням.

«Атака легкой кавалерийской бригады» («The Charge of the Light Brigade») — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Перевод Б. Слуцкого.
Назад: 1
Дальше: 5