7
Было два часа ночи. В маленькой квартирке на улице Арко-де-Толомеи в Риме, не умолкая, звонил телефон. Хозяин квартиры, оглушенный лошадиной дозой снотворного, максимальной дозой, дозволенной домашним врачом, лечившим его в течение многих лет и хорошо знавшим своего пациента, крепко спал и никак не мог проснуться. Хрупкие природные механизмы, погружающие человека в целительный сон, износились, не выдержав напряженного ритма жизни и постоянного стресса. Он существовал исключительно на транквилизаторах.
Наконец, все еще заторможенный лекарствами, он протянул руку к ночному столику и на ощупь, опрокинув стоявшие на нем вещицы, дотянулся до телефонной трубки.
— Да, — произнес он сонным голосом.
— У нас неприятности, — объявил собеседник на другом конце провода. Голос был хорошо знаком обитателю римской квартиры.
— Лоренцо? — спросил он, называя агентурную кличку, присвоенную министру, невольной жертве импульсивного Санни.
— Именно, — ответили ему. — Он в нокауте. Окончательно и бесповоротно.
— В гостях?
— Да.
— Политические проблемы?
— Нет, постельные.
— Возвращайтесь в гостиницу, — приказал человек из Рима.
— А Лоренцо?
— Я о нем позабочусь, — и хозяин римской квартиры повесил трубку.
Потом он включил свет на ночном столике и сел на кровати. Голова была как ватная, тупая боль в желудке, мучившая его годами, внезапно обострилась. Он подобрал с полу бутылочку «Маалокса», отвинтил крышку и с отвращением глотнул прямо из горлышка мерзкой на вкус, беловатой, как разведенный мел, жижи. Через несколько минут боль от застарелой язвы желудка, обострявшаяся всякий раз, когда он нервничал, утихла.
Еле волоча ноги, он прошел к себе в кабинет, отыскал в настольной записной книжке нужный номер и набрал его.
На первый же звонок ответил женский голос.
— Передайте трубку вашему мужу, — приказал он.
Женщина, давно привыкшая к этому тону и к подобным приказам, не раз будившим ее по ночам, тотчас же исполнила, что было велено.
— Кто это? — недовольно пробормотал в трубку Антонино.
— Ты лучше спроси, кем ты будешь, если немедленно не уладишь заваруху, устроенную твоей подружкой, — угрожающе произнес голос из Рима. — Чтоб через полчаса Лоренцо был у себя в постели, в гостинице. Пусть все думают, что он спит. А ты тем временем выясни, как было дело, и распорядись соответственно.
— А девчонка?
— С этой проблемой ты тоже справишься.
Он повесил трубку и поплелся обратно в спальню. Ему стоило нечеловеческих усилий держаться на ногах. Но он знал, что придется немедленно проинформировать шефа. Дело было даже не в субординации, хотя шеф являлся его прямым начальником. Главное состояло в том, что только шеф мог расхлебать заварившуюся кашу. Пользоваться телефоном было запрещено: шеф не любил рисковать. Поэтому пришлось одеться и тащиться через весь город, который, к счастью, в этот час словно вымер. Он вышел из такси на Пьяцца-дель-Пополо, пешком направился к улице Корсо, прошел по ней, еле волоча ноги, несколько кварталов и наконец свернул налево, на улицу Томачелли. Позвонив у парадного подъезда пышного палаццо в стиле барокко, он вынужден был дожидаться, пока ему откроют. Он прекрасно знал, что его лицо взято на прицел видеокамерами и что никто его не впустит прежде, чем он будет опознан.
* * *
Моретта совершенно выбилась из сил. Она монотонно, как автомат, отвечала на вопросы, которыми забрасывал ее Антонино.
— Ты все сделала как надо. Тебе не в чем себя упрекнуть, — заключил он по окончании допроса.
Американец рыдал, уронив голову на спинку стула. Он был сломлен и чувствовал себя потерянным, как ребенок. Тело министра было уже вынесено и увезено в машине двумя неизвестными. Неподалеку от гостиницы они разыграли падение на обледеневшем тротуаре, потом один из них подбежал к швейцару и попросил помочь перенести бездыханное и уже начавшее коченеть тело в гостиничный номер. На загородной вилле осталась Моретта с двумя девушками, американец и Антонино. Отбросив свою обычную агрессивность и злобу, он был на сей раз настроен на редкость миролюбиво.
Моретта смотрела на него в страхе.
— Я знаю, Моретта, в том, что произошло, нет твоей вины. Но, когда принимаешь таких именитых гостей, надо все-таки знать, кто будет их обслуживать.
— Меня предупредили только за пару часов, пришлось положиться на девушку, которая сказала, что хорошо его знает. Он вовсе не буйный. Просто этот клиент вывел его из себя. Это был несчастный случай. С кем угодно могло случиться, — оправдывалась Моретта.
— Ну конечно. Это был несчастный случай. Я уверен, все забудут, что они вообще здесь были.
— Девушки хотят вернуться домой, — еле слышно попросила Моретта.
— Все верно. Не будем дожидаться следующей амнистии, чтобы их отпустить, — пошутил Антонино. — И пусть заберут с собой американца. Ему бы следовало вернуться на родину. Здешний воздух ему вреден.
Вскоре молодой человек и обе девушки уехали на своей малолитражке. Моретта всеми силами пыталась их успокоить, но американец был в отчаянии. Напуганный до смерти, он ничего не хотел слушать и лишь твердил одно:
— Первым же рейсом улечу в Нью-Йорк. Хочу забыть Италию и эту жуткую историю.
Девушки поклялись, что никогда в жизни больше не согласятся участвовать в такого рода вечеринках. Было еще темно, когда они свернули на улицу Эмилия, по направлению к городу. Все трое молчали. Слышалось только урчание двигателя.
Девушка, сидевшая за рулем, нажала на педаль тормоза, чтобы повернуть направо, но тормоза не сработали. Быстро сообразив, что к чему, она принялась переключать скорости и сумела остановить малолитражку у самого берега реки Рено. Когда машина встала, она затянула ручной тормоз.
— В чем дело? — испуганно спросил Санни.
— Тормоза, — ответила девушка.
— А что с ними? — встревожился американец.
— Не работают.
— Только этого нам и не хватало. — Он дрожал, как лист на ветру.
Позади них остановилась другая машина, из нее вышел красивый молодой человек и подошел поближе к малолитражке.
— Есть проблемы? — спросил он.
— Теперь, когда вы здесь, думаю, у нас их не будет. — Девушка за рулем одарила его обворожительной улыбкой.
— Ну, раз так, давайте приниматься за дело, — весело предложил он. — А что случилось?
— Тормоза, — объяснила девушка. — Они отказали.
— Посмотрим, смогу ли я вам помочь, — сказал незнакомец, сунув руку в правый карман пальто.
Он вытащил пистолет с глушителем и наставил его прямо в лоб хорошенькой манекенщице. С едва слышным звуком пуля прошила голову девушки, убив ее на месте. Санни и вторая красотка не успели даже прореагировать: в один миг их постигла та же участь.
Молодой человек спрятал пистолет в карман, сел в машину, закурил сигарету, настроил радио на ночной музыкальный канал и направился в центр города.
* * *
Антонино ласково потрепал Моретту по щеке:
— Успокойся, девочка моя. Все будет хорошо. Давай, поспи немного, а потом отправляйся в контору, как обычно. В твоей жизни ничего не случилось.
Моретта кивнула и проводила его до дверей. Пока она обнимала его на прощание, Антонино сунул руку ей под подол.
— Жаль, что у нас нет времени, — сказал он, чувствуя, как его «малыш» оживает.
— Жаль, — солгала Моретта. Меньше всего в эту минуту она думала о сексе.
— Вскоре нанесу тебе визит вежливости, — пообещал он на прощание.
Моретта поднялась на второй этаж. В спальнях было уже убрано, Антонино помог ей вымыть пол в комнате, где произошло несчастье. Простыни они сожгли в камине. Убедившись, что все в порядке, она пошла к гаражу и поднялась в квартиру к Марии. Ее подруга крепко спала.
— Проснись, Мария, — позвала Моретта.
— Что случилось? — спросила Мария, протирая глаза спросонья.
— Давай быстренько вылезай из кровати и одевайся, — приказала Моретта. — Мы едем в город.
Мария выглянула в окно. Новый день возвещал о себе слабым, едва заметным светом на горизонте.
— В такую рань? — жалобно спросила она, потягиваясь, как котенок.
— Давай по-быстрому, — торопила Моретта.
— И куда же мы поедем?
— В городе есть студенческое общежитие сестер-урсулинок. Я тебя провожу. Тебе нельзя здесь оставаться.
Мария откинула одеяло и вскочила на ноги.
— Сегодня ночью я видела двух мужчин, они осматривали машины твоих гостей, — сообщила она.
— Воры?
Мария надолго задумалась, прежде чем ответить:
— Нет. Мне показалось, что они что-то вынюхивают.
— Что еще ты видела?
— Ничего. Я заснула как подстреленная.
— Ладно, проехали, — Моретта вдруг крепко обняла подругу. — Наверное, мы видимся в последний раз.
— Ты всегда так шутишь с утра пораньше? — криво усмехнулась Мария.
— Больше ко мне не приходи. Обещай мне. Но не забывай, что я просила тебя об одолжении. Если со мной что-то случится, отнеси пленки, что я тебе показала, в полицию.
— Ничего не случится, — возразила Мария. — Я уверена, что мы с тобой увидимся очень скоро.
Когда они выехали на дорогу, движение было уже довольно оживленным. Моретта то и дело поглядывала в зеркальце заднего обзора. Она была уверена, что кто-то за ней следит, и сбавляла скорость, чтобы пропустить вперед подозрительные машины.
— Тебе деньги нужны? — спросила она Марию после долгого молчания.
— Денег у меня полно, — ответила та, — и к тому же я нашла работу.
— Отлично.
— Мне очень помогли эти объявления в газете. Спасибо, что ты их отметила.
Моретта остановила машину у здания прошлого века прямо за церковью Сан-Петронио.
— А если сестры скажут, что не могут меня принять? — спросила Мария.
— Для таких, как ты, Рыжик, у них всегда найдется место, — ласково усмехнулась подруга.
— Удачи тебе, Моретта, — Мария обняла ее на прощание.
— Это как раз то, чего мне не хватает.
Моретта села в машину и стремительно сорвалась с места. Ей хотелось как можно скорее уехать, чтобы ненароком не навредить ни в чем не повинной подружке.
На улице Уго Басси она остановилась, чтобы купить газету.
«СМЕРТЬ НА ЛЬДУ. МИНИСТР ПОСКОЛЬЗНУЛСЯ В БОЛОНЬЕ», — гласил громадный заголовок. В статье сообщалось множество подробностей.
Моретта с облегчением перевела дух. Антонино и его люди замазали это грязное дело.