Книга: Любовники и лжецы. Книга 1
Назад: Глава 20
Дальше: 48

Примечания

1

Горнолыжный курорт в Южной Швейцарии. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Кофе с молоком (фр.).

3

Фотожурналист, охотящийся за сенсационными снимками (итал.).

4

Ароматическое вещество.

5

Маленький фашист (фр.).

6

Американское виски.

7

Виски с содовой и льдом.

8

Внештатные журналисты, собирающие информацию для различных изданий.

9

Юнайтед Пресс Интернэшнл – крупное американское агентство новостей.

10

Американский журнал «Форбс» регулярно публикует списки самых богатых людей Соединенных Штатов и мира.

11

Политический клан Кеннеди имеет ирландские католические корни.

12

Имеется в виду команда тогдашнего губернатора штата Арканзас Билла Клинтона, победившего в 1992 году на президентских выборах.

13

Последний удар (фр.).

14

Улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции ведущих английских газет.

15

Мы оба профессионалы, ты и я (фр.).

16

Достаточно (фр.).

17

Паразитирующий вид (фр.).

18

Ирландская республиканская армия.

19

Негритянские марши 60-х годов на Юге США за равноправие.

20

Национальная стрелковая ассоциация, общественная организация в США, отстаивающая право граждан на владение огнестрельным оружием.

21

В кругу семьи (фр.).

22

До свидания (фр.).

23

Международный аэропорт в Лондоне.

24

В данном случае – «готово» (фр.).

25

Помолчи (фр.).

26

Могу ли я поговорить с мадемуазель Хантер? (фр.).

27

К сожалению, нет… Она уехала (фр.).

28

Когда? (фр.).

29

В полдень, примерно с полчаса назад… Вы хотите ей что-то передать? (фр.).

30

Нет, ничего важного. Спасибо. До свидания… (фр.).

31

Дерьмо! (фр.).

32

Дорогие универсальные магазины в Лондоне.

33

Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим. Международная благотворительная организация, базирующаяся в Великобритании.

34

Имеется в виду религиозная секта Свидетелей Иеговы.

35

Одно из самых скандальных изданий США.

36

Подземный железнодорожный вокзал в центре Нью-Йорка.

37

Имя (Стив) по-английски пишется Stevey, а не Stivie.

38

Игра слов. «Swan» по-английски – «лебедь».

39

Прайм-тайм на телевизионном жаргоне – вечерние часы, когда телевизор смотрит наибольшая аудитория.

40

Принимать лекарственные препараты с целью достижения наркотического эффекта (жарг.).

41

Великолепно (фр.).

42

Франция не является участником военной организации НАТО, входя в этот блок лишь политически.

43

Ну уж нет… (фр.).

44

Очевидно (фр.).

45

Бедная девочка. Она хочет стать журналистом (фр.).

46

Девушки для удовольствий (фр.).

47

Ивана Трамп – жена известного американского мультимиллионера Дональда Трампа, чешка по национальности, ставшая героиней желтой прессы в связи с громким бракоразводным процессом.
Назад: Глава 20
Дальше: 48

LarryUrink
установить вайбер на компьютер виндовс 7
Tune Soft
UPS Assistant
Avenue17
Я конечно, прошу прощения, но не могли бы Вы дать больше информации.
GeraldBUs
pinnaclesports зеркало
Kondicioneri
кондиционеры в астане