Книга: Король крыс
Назад: Глава 26
На главную: Предисловие

Примечания

1

Юнион Джек – название государственного флага Великобритании.

2

Гуркхи – непальские солдаты в индийской армии или в Гуркхском полку английской армии.

3

Помми – англичанин, иммигрировавший в Австралию.

4

Кинг – король (англ.).

5

Мандалай – город в Бирме.

6

Лусон – северный остров Филиппин.

7

Пиджин-инглиш – англо-китайский гибридный язык.

8

«Куа» – местные сигареты.

9

Капок – растительный пух.

10

Стрит – карты, подобранные подряд по достоинству в покере.

11

Стад – разновидность покера. Три и две карты одного достоинства.

12

Бери-бери – болезнь, вызываемая отсутствием витамина В, распространенная среди людей, питающихся в основном рисом.

13

Санни – «солнечный».

14

Bushido – самурайский кодекс чести.

15

Аллеганы – горы на северо-востоке США.

16

Caveat emptor (лат.) – качество на риске покупателя.

17

Паранг – короткая сабля, распространенная в Малайе.

18

Шекспир В. Макбет. Пер. с англ. Ю. Корнеева.

19

День Би – день рождения.

20

«День товарообмена» и «день рождения» – в сокращении звучат «день Би».

21

Кокни – уроженец восточных окраин Лондона.

22

Джон Булль – прозвище типичного англичанина.

23

1 стоун = 14 фунтам = 6,34 кг.
Назад: Глава 26
На главную: Предисловие