13
Воды, пожалуйста (нем.).
14
Ах, так! (нем.).
15
Вон! (нем.).
16
Тирольская вязаная кофточка.
17
Сокровище мое (нем.).
18
Тетя (нем.).
19
Быстро! (нем.).
20
Яблочный сок (нем.).
21
Говорящий сверчок – персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио», олицетворяющий совесть и говорящий герою горькую правду.
22
Ты современная Мадонна (нем.).
23
Спокойно (англ.).
24
Саудовский предприниматель, мультимиллионер.
25
Я не знаю (англ.).
26
Ничего не знаю (диал.).
27
Большой пассажирский самолет.
28
Искусный повар (фр.).
29
Босс… убить… убийца… Барон (англ.).
30
Порядочность (англ.).
31
«Небесная Аида, божественный образ», – слова Радамеса из оперы Дж. Верди «Аида».
32
«Ты не знаешь, как страдал бедный старый твой отец», – слова Жермона из оперы Дж. Верди «Травиата».
33
Героическая поэма Торквато Тассо (1544–1595).
34
Сицилийское название мафии.
35
Здесь: уважительное обращение к человеку с высшим образованием.
36
Герой одноименного романа Джованни Верги (1840–1922), сицилийский крестьянин, имя которого стало нарицательным.
37
«Девяностый калибр», на уголовном жаргоне: авторитет, большой человек (диал.).
38
Крем из взбитых сливок с миндалем и ликером.
39
Сицилийское название членов мафии.
40
Альфонс V (1395–1458), прозванный Великодушным, – король Сицилии.
41
«Светская гимназия» – историческое название университета в городе Катания на Сицилии (лат.).
42
Шутливое название Италии.
43
Охотничья лошадь.
44
Мария-Жозе Бельгийская – жена принца Умберто, фактического правителя Италии, ставшего последним королем в мае 1946 года, после отречения отца, Виктора-Иммануила III, и в свою очередь покинувшего престол после референдума 2 июня 1946 года, провозгласившего в стране республиканское правление.