56 
    
    В тире было тихо и даже скучно. Заметив посетителей в военной форме, смотритель смахнул с прилавка невидимую пыль и включил свою однообразную мелодию:
    — Платим и стреляем, призы получаем! По сколько пулек будете брать, служивые?
    — Мне — пятьдесят! — сразу завелся лейтенант.
    — А мне — семь, — сказал Джек.
    — А чего так не кругло?
    — Не знаю, — ответил тот, пожав плечами. — Привычка. И это… можно револьвер?
    — Конечно, приятель, только ведь он без мушки! — предупредил смотритель. — Каждый выстрел четверть ливра!
    — Нормально, мне так даже лучше, — сказал Джек.
    Лейтенант выбрал винтовку и начал разминаться, разнося мишени с первого ближнего рубежа, а Джек, взвесив в руке пневматический револьвер, посмотрел на смотрителя и спросил:
    — На ложки какие правила?
    — Три попадания подряд по колеблющемуся камертону…
    — Это вон та железка, что ли? — уточнил Джек.
    — Да, варвар, железка. Ты откуда сюда прибыл?
    — С Карбагана, — честно ответил Джек и, подняв оружие, сделал выстрел. Он, конечно, промахнулся, вызвал ухмылку смотрителя, однако радовался тот рано. Джек был уверен, что его оружие «уводит», и просто хотел определить, куда именно и насколько. Теперь он знал: пришло время стрелять на поражение.
    Дин-дин-дон! — зазвенел камертон под ударами пулек, ухмылка с лица смотрителя исчезла.
    — Вы выиграли набор ложек… Поздравляю…
    — Спасибо. Что у нас дальше, Тедди?
    Лейтенант обернулся, посмотрел на молчаливого смотрителя и сказал:
    — Дальше идут «алюминиевые шары»…
    — Это вон те, что ли? — спросил у смотрителя Джек, указывая стволом на следующий рубеж, где в лучах министробоскопа лучились посеребренные шарики величиной с небольшое яблоко.
    — Так точно, — кивнул смотритель.
    — Каковы условия?
    — Три попадания в камертон…
    Дин-дон-бом! — пропела музыкальная железка, получив три пульки.
    — Получилось, — улыбнулся Джек. — Давай пульки, командир!
    — Поздравляю с выигрышем, — сказал смотритель и отсчитал следующие семь пулек.
    Джек внимательно их осмотрел, проверил в револьвере подачу газа и начал заряжать. Тем временем лейтенант перешел на вращающиеся музыкальные барабаны с прыгающими лягушками. Рассчитывал ли он уйти с медвежонком или не рассчитывал, было непонятно, но пока его все устраивало. Барабаны крутились, лягушки квакали, и лейтенант одну за другой вставлял в винтовку новые обоймы.
    — Вот ваши пульки, мистер. Куда будете стрелять?
    — Теперь я хочу выиграть зайца.
    — Ну разумеется, — вздохнул смотритель. — Пять попаданий по камертону.
    — Пять попаданий, — проговорил Джек, не спеша заряжая револьвер и прикидывая расстояние до третьего по дальности рубежа.
    — Ну что, Стентон, готовишься дать по шарам? — усмехнулся Хирш, сменяя магазин на своей винтовке.
    — Если бы! Шары уже у него в кармане! — не сдержался смотритель. — Зайца взять собирается!
    — Зайца? — удивленно переспросил лейтенант. — Это ты про розового?
    Смотритель кивнул.
    В относительной тишине, которую теперь не прерывали даже щелчки пневматической винтовки, Джек поднял револьвер, прицелился и сделал пять выстрелов. Четыре прозвонили одинаково, а пятый чуть сфальшивил, когда пулька едва задела камертон.
    — Так считается? — спросил Джек.
    — Считается, — пожал плечами смотритель. — Поздравляю с выигрышем… Нести зайца?
    — Не нужно. Я сейчас на медведя пойду. Дайте мне всю коробку с пульками.
    — А зачем вам вся, мистер?
    — Да, Стентон, зачем тебе вся коробка? — удивился лейтенант.
    — Для ответственной стрельбы боеприпасы следует перебрать вручную, чтобы не было брака.
    — Это где ты такому научился и кто тебе такое рассказал? Капитан Хольмер?
    — Нет, другой человек, — ответил Джек, перекатывая в пальцах силуминовые шарики. — Я вам о нем рассказывал.
    — Да, припоминаю…
    Сделав наконец свой выбор, Джек ссыпал не подошедшие шарики обратно в коробку, которую лейтенант тут же забрал у смотрителя и стал разглядывать забракованные Джеком шарики.
    — Ну вот этот с раковинкой… Этот чуть сплющенный… Эти процарапанные, а остальные, Стентон? Почему ты их отбросил — они же ровные?
    — Они мне не понравились, сэр. Ферлин говорил мне — прислушивайся к своим ощущениям. Вот я и прислушивался, и эти шарики мне не понравились.
    — Точно, ты рассказывал мне именно про Ферлина, — вспомнил лейтенант.
    — Каковы здесь правила? — спросил Джек, когда оружие было готово.
    — Те же пять выстрелов, только, как видишь, большее расстояние и камертон отсчитывает чаще, — сказал лейтенант и посмотрел на смотрителя.
    — Так точно. Правила именно такие, — кивнул тот.
    — Тогда включайте.
    Смотритель щелкнул тумблером, и на фоне кристаллического цветка, иссеченного за много лет сотнями белых точек, запрыгал из стороны в сторону тонкий, как струна, камертон.
    Яркие вспышки в цветке были призваны сбивать стрелков с прицела, но Джек знал, как вести огонь против солнца, — эти уроки давал ему тот же Ферлин, а экзамен принимали пристрастные арконы.
    Джек сделал первый выстрел, попал, но потом опустил револьвер и какое-то время смотрел на качающийся камертон.
    Хирш и смотритель не дышали.
    Снова подняв револьвер, Джек сделал еще четыре точных выстрела, после чего положил револьвер на прилавок.
    — Я такого ни разу не видел, — признался смотритель. — Хотя многие здесь показывали высокий класс! Но то из винтовок! А чтобы из револьвера без мушки…
    Он покачал головой и, подняв крышку прилавка, прошел к дальней слева стене, где висели все стрелковые трофеи.
    — Нам нужен только медведь! — крикнул Джек и повернулся к лейтенанту: — Я прав, сэр?
    — Да, Стентон, ты прав… Заяц мне ни к чему, я такого зайца себе в магазине однажды купил, а вот медведей… — Хирш мечтательно вздохнул. — Таких медведей в магазинах не продавали.
    Подошел смотритель, в его глаза стояли слезы.
    — Три года он провисел на этой стене. И никто не смел к нему даже приблизиться. На зайца, бывало, зарились, а вот медведя… За него я был спокоен.
    Джеку стало жалко смотрителя, он даже подумал оставить ему этого медведя, но, взглянув в лихорадочно блестящие глаза лейтенанта, понял, что этому человеку медведь значительно дороже и важнее, чем смотрителю.
    Хирш подошел к служащему тира, остановившись в паре шагов, и по его виду смотритель понял, что именно ему нужно вручать трофей.
    — Поздравляю с победой, мистер. Всего вам хорошего.
    Он подал Хиршу медведя, тот его обнял и, прижав к себе, с минуту постоял неподвижно.
    — Ну что, сэр, это именно тот медведь? — осторожно поинтересовался Джек. Хирш молча кивнул, а затем сказал, обращаясь к смотрителю:
    — У вас к нему должна быть еще сумочка фирменная — для упаковки…
    — Да, мистер, имеется, я ее сейчас принесу.
    Спустя четверть часа Джек и лейтенант Хирш уже шагали к выходу из парка развлечений. Лейтенант прижимал к себе медведя, не боясь показаться смешным, ведь на прозрачной упаковке было написано, что это стрелковый трофей.
    — Эх, Джек, если бы ты знал, сколько я мечтал об этом медведе. У одного из моих знакомых был дядя — военный снайпер, и вот однажды он выбил такого медведя. Это было невероятно! Мы любили проводить время в тирах, соревновались на все свои карманные деньги, но этого медведя могли увидеть близко лишь в окно, выносить его на улицу и давать потрогать дядя-снайпер своему племяннику не разрешал.
    — Но ведь в тире трофеи выставлены на всеобщее обозрение…
    — Это не считается. Там они недоступны, они по другую сторону, понимаешь? А выигранные приобретали совсем другой вид. Спасибо тебе, Джек.
    — Пожалуйста, сэр. Мне приятно было пострелять.
    — И знаешь, пока мы находимся в увольнении, я для тебе просто Тедди, как в бою, — никаких формальностей, договорились?
    — Хорошо, Тедди, — улыбнулся Джек, и они с лейтенантом пожали друг другу руки.