42
На столе задребезжал, забился в истерике компактный рапидофон, который Джеку выдали как одному из самых незаменимых бойцов роты.
Помимо него, из солдатского и сержантского состава такими штуками обладали только Папа Рико и Баркли, а во второй роте — Строуп, Бидл и еще Ревис. Все! Остальных, если что, вызывали посыльными.
Непривычный к звуку этого устройства, Джек очнулся от послеобеденной дремы и сразу бросился к двери, но затем вернулся к столу и, взяв прибор, ответил:
— Але…
— Стентон, это ты?
— Да, сэр, — ответил Джек, узнав голос Хирша.
— Я просто твой рапид проверяю. Хольмер сказал, что ты теперь на прямой связи.
— Да, сэр, все работает…
— Ты чего делать собираешься?
— Думаю пойти в техпарк, мне там штуковину новую поставить обещали.
— Какую штуковину? — живо заинтересовался Хирш. Пилоты ревностно относились к усовершенствованиям, которые делали их товарищи, и тотчас перенимали все, что можно было использовать для себя.
— Да вам это неинтересно будет, сэр.
— Что значит неинтересно, Стентон? Очень даже интересно! Давай колись!
— Да ничего особенного, у ваших машин всего этого навалом — ракеты, пэ-эр-зэ. А у меня только малокалиберная пушка — срам один, учитывая задачи, на которые нас выбрасывают.
— Ну и что дальше, Стентон? Не трави! — наседал лейтенант.
— Я не травлю, сэр. Я думаю поставить какое-нибудь навесное эр-о.
— Эр-о твоя машинка не потянет. Для эр-о нужна куча электричества.
— Я это знаю, мы это с Бертом обсуждали. Вот и будем искать какое-то другое решение.
На том конце замолчали — лейтенант задумался.
— Ладно, Стентон, дуй в техпарк, но потом обязательно доложишь, что за штуковину вы поставили.
— Да, сэр, конечно, — пообещал Джек и отключил устройство.
Затем подошел к шкафу и, открыв дверцу, невольно замер, залюбовавшись красотой курицы. Она как будто делала шаг, движение в ее позе определенно присутствовало. Да и рыбный клей подсыхал довольно быстро, хотя сержант-хозяйственник, продавший ему это средство за одну дозу красного вина, пугал, что сохнуть будет две недели. Дескать, мебель на рыбном клее сохнет именно столько.
Закрыв шкаф, Джек обулся, натянул кепи и отправился в техпарк.
На улице ярко светило солнце, а высоко в небе лениво перебирал жабрами айрбот. Поглядывая на него из-под руки, Джек дошел до техпарка и, оказавшись на его территории, невольно подобрался. Теперь ему везде мерещились лаунчмодули, хотя майор-радиотехник, приходивший к ним вчера после обеда, заверил состав роты, что зона нестыковки ликвидирована и врагу больше не удастся воспользоваться никакими аномалиями.
Выглядел майор солидно: красное лицо, ботинки начищены, кепи поднято на крахмале, однако Джек все еще сомневался, а вдруг где еще остались «белые пятна»?
Старшину Тильгаузена Джек нашел перед главным ангаром с традиционной кружкой какао. Берт смотрел куда-то мимо Джека, мысленно перебирая варианты решения своих задач, и никто не мог сказать наверняка, о чем он думал — о смене маслодогревающего устройства в «грее» или о судьбе свежепоставленного на «гасс» нового пулемета с торцеальной подачей.
— Привет, Берт! — поздоровался Джек.
— Привет, солдат, — сдержанно ответил тот. — Чего пришел?
— Ты же мне машину обещал облагородить, — осторожно напомнил Джек и огляделся, отмечая, где и какую работу делали другие механики.
Народ работал, никто не филонил. Подвозили новые корпуса для «греев», пушки для «бергов» и «чино». Что-то там мастерили с ходовыми шарнирами, кто-то курил, другие пили воду.
В скрытой полости ангара номер два вспыхивала сварка. Все шло своим чередом — обычный день обычного на этой войне техпарка.
— Сложная у тебя машина, Джек, ничего к ней не приспособишь. Малый формат, сам знаешь, — проговорил главный механик и отхлебнул из кружки.
— Знаю, Берт. Но что-то повесить все же нужно, с такой малой пушкой много не навоюешь. В прошлый раз я уже из револьвера отстреливался через открытую дверь.
— Да знаю, сам твой револьвер почистил и зарядил. Надеюсь, не все пули в «молоко» пошли?
— Не все, — улыбнулся Джек.
— Так, может, еще пару револьверов в кабину — и хватит? — пошутил Берт. Оба расмеялись. Потом Джек посмотрел на главного механика и сказал:
— А давай сделаем «ушки», чтоб гранатометы цеплять.
— Чтобы возить? — уточнил Берт.
— Чтобы стрелять. Можно какую-то аппаратуру придумать, чтобы прямо из кабины шарашить по целям.
— А какую аппаратуру?
— Не знаю, — пожал плечами Джек. — Ты главный механик, а не я. Какую-нибудь прицельную. И экранчик чтобы в кабине.
Джек нарисовал в воздухе пальцем размер экранчика. Берт усмехнулся, и покачал головой.
— Если бы пэ-эр-зе или ракетную батарею ставить, можно приспособить штатную систему, а что я придумаю с этими гранатометами? Это же чисто пехотная оснастка, Джек! Граната — это не умная ракета, граната — это железо! Куда пульнул, туда и полетит!
— Не рассказывай мне про пехотную оснастку. Я когда этих парней с трубами на плечах увидал, у меня задница вспотела мгновенно.
Джек вздохнул.
— Надо что-то придумать. А то меня капитан посылает на задание, а я там только активную мишень изображаю. Если отказаться, скажут — струсил. А я не трус, но мне обидно задарма пропадать, понимаешь?
— Понимаю.
Берт попробовал остывшее какао и выплеснул на землю.
— Значит, сработал наша ловушка, да?
— Сработала, — кивнул Джек, поняв, о чем говорит старшина Тильгаузен.
— Вовремя сработала. Теперь они будут думать, что с тобой покончено. По крайней мере, какое-то время.
— Какое-то время, — согласился Джек. Он понимал, что просто так арконы от своей затеи не откажутся. По крайней мере, до большой передислокации роты километров на двести, а лучше вообще на другой материк.
«Другой материк», — подумал Джек и вздохнул. Ему очень захотелось домой, на свою Хуторскую пустошь, где все серо, однообразно и сыро, а настоящий зеленый лес находится за высокими холмами, до которых топать и топать. Да, здешний мир был более устроен, и даже в военном городке, по меркам его родной пустоши, жилось, как в гостях у богатых родственников. Но постоянный риск, да еще эта персональная охота сводили на нет все прелести цивилизации.
— И что, ты действительно хочешь рискнуть, Джек? — еще раз уточнил Берт.
— Что значит рискнуть? Я хочу получить хоть какое-то оружие!
— Не ори на меня!
— Извини…
— Я говорю о том, что специальные ракетное оружие и пэ-эр-зе — это сложные и безопасные многокомпонентные системы. Подорвать их раньше времени почти невозможно.
— Я это знаю.
— Молодец, что знаешь. Но гранаты — совсем другое дело. Одна разрывная пуля, большой осколок — и они детонируют, понимаешь?
Джек вздохнул, об этом он старался не думать. С одной стороны, конечно, страшно, а с другой — ну поедет он опять с пушкой, и что, перед каждым «греем» на пузо падать и за дюну приседать? А вот в битве при «Машинерии» он стомиллиметровыми гранатами арконам манипуляторы отрывал. Напрочь! Даже «гассам»!
— Берт, я все понимаю. Считай, что ты меня предупредил, но гранаты мне нужны. Поставь на корпусе ушки, чтобы было две трубы.
— И дистанционный делитель для них… — со вздохом продолжил Тильгаузен, еще раз стряхнув на землю остатки какао.
— Да! Именно дистанционный делитель мне и нужен! — обрадовался Джек. — А где ты такой возьмешь?
— Да есть у меня несколько комплектов от старых полевых гаубиц. Им уже лет по двести, но они как новенькие.