27 
    
    Джек постучался в дверь штабной комнаты, обычного офицерского кубрика, где вместо кроватей и шкафов стояла пара столов, на которых обычно раскладывали карты боевых действий или расставляли бутылки — в зависимости от ситуации.
    — Входите! — крикнули из штабной.
    Джек приоткрыл дверь и, заглянув внутрь, застыл на месте. Незнакомец в штормовке защитного цвета стоял посреди штабной комнаты и целился в него из пистолета с расстояния в пару метров. Не было ни шанса, чтобы сбежать или захлопнуть дверь.
    — Кто такой? — спросил незнакомец.
    — Джек Стентон, вообще-то…
    — А-а, — протянул незнакомец и убрал пистолет в наплечную кобуру. — Заходи, садись, располагайся, а то уж я подумал, что они меня снова достали.
    — Кто, сэр? — спросил Джек, осторожно входя и прикрывая за собой дверь.
    — Оставим эту тему. Садись, угощайся. Тут какой-то парень притащил молока с печеньем, а я просил пива и чипсов. Как думаешь, издевается?
    — Нет, сэр, это, наверно, мой командир взвода. Молоко и печенье его любимая еда.
    Незнакомец внимательно посмотрел на Джека, потом сел на стул и запахнулся в широкие полы штормовки.
    — Честно говоря, Стентон, думал, ты выглядишь посолиднее. Хотя и знал, что ты молод.
    — Я доберу вес, сэр, и буду в порядке.
    — Это понятно. Но я имею в виду солидность, понимаешь?
    — Нет, — признался Джек и почувствовал себя виноватым.
    — Ну и наплюй, — махнул рукой незнакомец и улыбнулся, чтобы поддержать собеседника. — Я, вообще-то, майор Стоун.
    — Очень приятно, сэр, — сказал Джек, привставая со стула.
    — Работаю в службе безопасности, а проще говоря — в контрразведке Тардиона, и приехал, чтобы предупредить тебя, Стентон.
    — О чем?
    — Арконы хотят тебя прикончить.
    Джек помолчал, сосредоточенно анализируя услышанное. Звучало это не слишком приятно, но отнюдь не ново.
    — Я знаю, сэр. Они всех нас хотят прикончить и пытаются делать это все то время, пока я здесь нахожусь.
    Майор Стоун коротко рассмеялся и снова стал серьезным.
    — Стентон, может быть, я не слишком четко выразился, но арконы хотят добраться именно до тебя лично. Понимаешь?
    — Но почему?
    — Есть мнение, что ты их здорово обидел.
    — А что же я сделал не так? — растерялся Джек, и Стоун снова улыбнулся, но быстро посерьезнел. Если за кем-то начиналась персональная охота, а такое случалось нередко, спасало такого человека только немедленное увольнение и отъезд на далекую родину. Но отъездов допускать не рекомендовалось, это отражалось на имидже промышленной группы. Вместе с тем предупреждать о персональной охоте считалось необходимым.
    Майору Стоуну такие противоречивые инструкции не нравились, но против инструкций не попрешь.
    — Наверно, ты все делал так, как надо, потому они на тебя и взъелись.
    — А они вам это… сами сказали? — задал Джек совсем уже детский вопрос. Он был обескуражен. Мало того что война, так у противника на него еще и какие-то обиды!
    — Нет, конечно. Нам удалось перехватить информацию с помощью одного из наших агентов.
    — И что же это за информация?
    — Она секретна, парень, но не для тебя. Одним словом, им очень не понравилось, когда кто-то разделал их шагающую технику в битве при «Машинерии». Это ведь ты был?
    — Нет, — совсем растерялся Джек. Ему казалось, что еще можно как-то отовраться в такой ситуации.
    — Ну как же нет, приятель? Там у них был целый список из повреждений, некоторые стали фатальными, а другие вызвали серьезные проблемы с управлением и ведением огня. Как-то так.
    — Но почему они все валят на меня?
    — Не знаю, приятель. Но вроде бы ты был еще причастен к падению форта «Аллегро».
    — Первый раз слышу, сэр! — в отчаянии воскликнул Джек.
    — Это там, где роботам и танкам прострелили какие-то штуки и они после этого ни хрена толком работать не могли…
    — А-а… — протянул Джек, вспоминая, и кивнул с обреченным видом.
    — Они вычислили, что в обоих случая был «таргар» и стрельба из бронебойного ружья.
    — Бронебойных ружей много, — попытался отмазаться Джек.
    — Да, но они определили, что диверсионный комплекс «рапира» был распределен именно в вашу часть. Когда все совпало — и ты, и «таргар», и ружье, других кандидатур не осталось.
    — Понятно, — кивнул Джек и совсем пал духом. Шутка ли дело, Аркон объявляет ему персональную войну!
    — Да ладно, не дрейфь, это же война. Сегодня они тебе угрожают, а завтра ты им! — решился поддержать Джека майор, а сам подумал: «Грохнут они его».
    — А может, вы мне как-то поможете?
    — Как я тебе могу помочь?
    — Но вы же контрразведка!
    — Контрразведка — это не бронированная комната с теплым сортиром и ванной, приятель. Мы, как и вы, на переднем крае, только мы бойцы фронта невидимого…
    — Как это? — не понял Джек.
    — А вот так. Ты видишь своего врага, фиксируешь его перемещения и так далее. А мы своих врагов не видим, и они нас.
    — А как же вы тогда воюете?
    — В кромешной темноте, приятель. При полной невидимости.
    В дверь требовательно постучали, и не успел Стоун, как старший в помещении, ответить, как она распахнулась и вошел капитан Хольмер. Он выглядел взволнованным и нервно поправлял на голове кепи.
    — Прошу прощения, сэр, но у нас тут… Срочный вызов!
    — Да пожалуйста, мы уже закончили, — развел руками майор и, встав со стула, отошел к окну.
    — Так, Стентон! — произнес Хольмер, затем метнулся столу и выдернул из пачки подходящую карту. — Вот смотри, это район Бининской возвышенности, видишь?
    — Вроде так, сэр, — ответил Джек, который пока плохо разбирался в бумажных картах.
    — Вот сухое озеро, вот дорога, узнаешь?
    — Я видел это на экране, сэр.
    — Неважно, Баркли тебя сориентирует.
    — Капрал Баркли?
    — Не перебивай меня, время дорого! Вот тут и тут появились четыре блинкера арконов, роют песок и строят укрепления как заводные. Если мы их не уничтожим, через десять часов здесь встанет укрепрайон и к нам — прямо сюда, будут наведываться легкие танки. Усекаешь, что за жизнь начнется?
    — Усекаю, сэр. Но блинкеров нам не пробить, у них броня, как…
    — Не перебивай меня! — воскликнул Хольмер и нервно поправил кепи. — Блинкеров кумулятивными гранатами полетят убивать стритмодули, но вот тут, тут и тут стоят временные зенитные позиции, врубаешься?
    — Так точно, сэр, — кивнул Джек, глядя на карту и легко представляя, как топорщатся в небо счетверенные стволы зенитных установок. — Зенитки нужно уничтожить.
    — Молодец! До места высадки сто двадцать километров. Пойдешь ты, Баркли на своем «грее» и еще Лаховский из второй роты — тоже на «грее». Через двадцать минут вас прямо с техзоны поднимет середнячок «гудзон». Прямо с техзоны, Стентон, не тормози!
    — Я понял, сэр! Понял! — кивнул Джек, не отрываясь от карты. Это была всего лишь цветная вощенная пластиком бумага, но он уже видел на ней реальные цели и скрытые подходы для «середнячка» на малой высоте.
    — Если понял, бегом в техпарк! Время дорого! Транспорт уже в воздухе, механики выводят машины из ангаров!
    — Да, сэр, уже бегу!
    Джек выскочил из помещения, пронесся по коридору и, вылетев из здания, побежал по бетонной дорожке в сторону парка.
    — Хороший парень, — заметил майор Стоун.
    — Да, сэр, — согласился с ним капитан. — Мы им очень довольны. Таких бойцов даже многолетним опытом не сделаешь, они просто появляются, и все.
    — Как пчелы?
    — Как цветы, на которых пчелы, — ответил капитан и испытующе посмотрел на майора. Тот сразу отвел взгляд и засобирался.
    — Ну, приятно было со всеми познакомиться, а теперь мне пора…
    — Вы разве уже уезжаете? — спросил Хольмер, стараясь подыскать подходящие для этой ситуации слова.
    — Да, дела не ждут, — сказал майор Стоун и попытался обойти Хольмера, однако тот загородил собой дверь.
    — Что такое, капитан?
    — Есть небольшое дельце, сэр.
    — Излагайте…
    — Мой командир взвода напоролся на засаду, два отличных пилота попали в госпиталь, машины в ужасном состоянии.
    — Примите мои соболезнования.
    — Не то.
    — Что не то?
    — Это не то, что я хочу от вас услышать, сэр. От получения наводки из штаба дивизии до выхода на позицию прошло меньше трех часов, а стало быть…
    — Что, стало быть?
    — Стало быть, нас предал кто-то из наших.
    — Бывает, капитан. Напишите заявление на имя управляющего секции вашей части, и мы начнем расследование, — сказал майор и попытался обойти капитана с другой стороны, однако тот шагнул в другую сторону, снова закрывая гостю выход.
    — Ну что еще? — спросил тот недовольно.
    — Мы не можем работать в такой обстановке, сэр. Если у нас завелся предатель, его нужно вычислить как можно скорее.
    — Значит, как можно скорее отправляйте заявление на имя управляющего вашим отделом контрразведки, и я попрошу его…
    — Не то, сэр.
    — Что значит «не то»?! — заорал майор и сделал вид, что хочет достать пистолет.
    — Да что мы с вами тут толкаемся, сэр, в то время как у меня в кабинете томится коньяк десятилетней выдержки, а? — произнес Хольмер, пуская в ход козыри.
    — Я не пью коньяк.
    — Сэр, я вам не верю.
    — Ну хорошо, по стопочке — и разойдемся.
    — По две…
    — По две — и по домам. Я ведь на службе, между прочим.