Книга: Все души
Назад: 24
Дальше: 48

25

Над рекой (англ.).

26

Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).

27

Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.

28

Задница (исп).

29

Академия Святого Мартина в Полях (англ.).

30

Заводи (англ.).

31

Чудовище, монстр (англ.).

32

Королевское литературное общество (англ.).

33

В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.

34

Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.

35

Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).

36

Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).

37

Поэтическое общество (англ.).

38

Африканский корпус Вермахта (англ.).

39

Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).

40

В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.

41

В общем и целом (лат.).

42

Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.

43

Добрый вечер! (итал.)

44

Пока! (итал.)

45

Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).

46

Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).

47

От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.
Назад: 24
Дальше: 48