24
«Уздечки и шпоры» (англ.).
25
Над рекой (англ.).
26
Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).
27
Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.
28
Задница (исп).
29
Академия Святого Мартина в Полях (англ.).
30
Заводи (англ.).
31
Чудовище, монстр (англ.).
32
Королевское литературное общество (англ.).
33
В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.
34
Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.
35
Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).
36
Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).
37
Поэтическое общество (англ.).
38
Африканский корпус Вермахта (англ.).
39
Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).
40
В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.
41
В общем и целом (лат.).
42
Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.
43
Добрый вечер! (итал.)
44
Пока! (итал.)
45
Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).
46
Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).
47
От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.