Книга: Острова
Назад: 44
Дальше: 46

45

Заметив Брауна, Джек не удивился и, выведя машину из лифта, опустил кабину и распахнул дверцу, в которую тотчас сунулся Браун.
– Привет, Стентон.
– Здравствуйте, сэр.
– Примерно догадываешься, о чем пойдет речь?
– Ну, если вызвали машину, значит, пехотой не обошлись. На нороздула нарвались?
– Нарвались, Стентон, нарвались по полной программе. Группу захвата из восьми человек он просто распылил, сука. Автомат забрал и восемь рожков с патронами. Стреляет, как снайпер, бьет даже через стены, как будто чувствует, кто за ними прячется. Короче, выручай, иначе он может прорваться даже на мостик. Раньше я не верил, но теперь не исключаю – заслоны проходит, как горячий нож масло!
– Я понял, сэр. Где он сейчас?
– Там, впереди, – майор махнул в сторону восточного коридора. – Пройдешь сорок метров, потом поворот, еще двадцать метров, и снова поворот, и там в хашинге с копченым мясом он и засел. Но чую, готовит прорыв, мерзавец. Чую! А когда работает, мы даже заметить не успеваем, так быстро действует. Ну нороздул, что с него возьмешь! Час назад был толстоватым поваром, а теперь – мускулистый зверь, снайпер! Страшнее не придумаешь!
– Хорошо, я выдвигаюсь. Связь на какой волне?
– Чего?
– На какой волне вы общаетесь? «Три двадцать пять»?
– Да, она самая. Давай, Стентон, соверши подвиг. А то мы, блин, жутко смущены. Солдаты, вон, в глаза не смотрят – все его боятся.
Джек захлопнул дверцу, поднял машину и провел через освободившийся коридор, затем, свернув в указанном месте, направил «таргар» к заветному повороту, за которым находилась хашинга с копченым мясом.
Эх, дали бы за работу окорок! Это было бы здорово. А еще шпик с перцем – лучше с красным. Но наверняка скажут – спасибо, герой, иди пей свой чай.
Едва Джек вывел машину из-за угла, как ударил автомат и пули семь шестьдесят два застучали по корпусу. Однако его это не смутило, такое оружие «таргару» было не страшно.
– Стентон, эта волна?! – прорвался в эфир майор Браун.
– Да, сэр, я вас слышу.
– Стентон, нам этого парня нужно живым взять, понимаешь?
– Это будет трудно, сэр, нороздулы в таких ситуациях не сдаются.
– Ну подрань его как-нибудь в ногу, что ли. Понимаешь меня?
– Понимаю, сэр.
– На крайний случай сгодится и его голова, но не выноси ему мозги, ладно?
– Сделаю все возможное, сэр, – ответил Джек, и по броне снова застучали пули.
Благодаря этой стрельбе Джек понял, где сидит нороздул, но как до него добраться, чтобы он при этом оказался лишь подранен? Это было трудной задачей, ведь стрелок засел в нише за массивным станком для нарезки мяса и выглядывал оттуда, подставляя только голову, которую майор Браун просил поберечь.
Если бы не эта просьба, Джек уже дал бы очередь и стрелок получил бы ранение – хоть от рикошета. Но нельзя, а значит, следовало пойти на какую-то хитрость.
Джек повел машину дальше и остановился в десяти метрах от укрытия нороздула, заставляя его нервничать.
– Ну что там? – спросил Браун.
– Налаживаю контакт, сэр.
– Но ты вроде остановился…
– Подождите немного, скоро будут новости.
– Ну ладно, тебе виднее.
«Вот именно», – подумал Джек, проверяя барабан револьвера. В отличие от подсоединенных к системе робота магазинов основного оружия, никакой информации о револьвере снять с «таргара» было невозможно, поэтому он пролежал под сиденьем сколько нужно и никто его не нашел.
Назад: 44
Дальше: 46