120
Полковник стал окружать первоначальную схему полосами заграждения.
– Из чего они состоят? – спросил Хирш.
– Обычная колючая проволока, но главное вот тут – три дота с диапазоном стрельбы двести семьдесят градусов. По устаревшим данным, там стоял пушечно-пулеметный комплекс.
– Мы что же, будем опираться на устаревшие данные?
– Нет, какую-то разведку провести сможем, Бертуччи со своими ребятами сейчас над этим работают.
– А что на станции за гарнизон?
– Гарнизон небольшой, по устаревшим данным, два десятка нороздулов и фризонталов. Не думаю, что там что-то серьезно поменялось.
– И вы, сэр, полагаете, что мы сможем использовать нороздулов против нороздулов? – усомнился Хирш, и Джек с Шойбле были с ними согласны.
Сверху, пробив крону, прямо на песок шлепнулся фасолеобразный объект оранжевого цвета – размером с ладонь. Помня и о здешних змеях, троица пилотов подалась назад, а Веллингтон сухо рассмеялся.
– Это всего лишь плод, господа. Правда, позже он дозреет и рванет, как противопехотная граната, выбросив семена в сторону озера.
– Почему в сторону озера? – спросил Джек.
– Семена тяжелые и сразу пойдут ко дну, когда вода спадет, они прорастут и к следующему сезону дождей уже будут иметь ветки и листья над поверхностью воды.
– А есть это можно? – спросил Шойбле.
– Хотелось бы сказать тебе «да», мой критически настроенный друг, а потом посмотреть на результаты, но мы в одной команде, поэтому не тронь его, сейчас это очень опасный продукт, и в его оранжевой корке находится такой яд, которому позавидует самая коварная змея.
– А зачем ему такой яд?
– Затем, чтобы лунные муравьи его не распотрошили и не утащили все семена к себе в дупло на дереве.
– А почему лунные, сэр? – спросил Джек. – Они выходят ночью?
– Они выходят только перед полной луной, а когда она уменьшается до двух третей, тотчас исчезают.
– В дупле?
– В дупле.
– А давайте опять про станцию, – напомнил Хирш.
– Конечно, лейтенант, – кивнул Веллингтон. – Спрашивайте.
– Как вы заставите купленных нороздулов пойти против своих?
– На то есть толмач, он зарядит их мыслью, что командующий операцией Бертуччи для них отец родной, и они уделают любого, на кого он покажет пальцем.
– И вас? – уточнил Джек.
Веллингтон не ответил, он следовал уже разработанной против Джека тактике: отвести взгляд, перевести дух, достать фляжку и сделать пару глотков. Подчеркнуто неторопливо завинтить крышку, убрать фляжку в карман и лишь потом, когда концентрация Джека ослабнет, ответить.
– Ну послушай, капрал, должен же я хоть кому-то верить?
– То есть вы доверяете Бертуччи?
– Более, чем тебе.
– Капрал Стентон, может, вы пока заткнетесь и не будете перебивать вашего командира? – осведомился Хирш, которому надоело быть нянькой для Джека в этих глупых и ненужных пикировках с полковником.
– Извините, сэр, – смутился Джек, поняв, что, пожалуй, слишком заигрался.
– Что она вообще такое и зачем нужна нороздулам, эта станция, сэр? – спросил Хирш, беря инициативу в свои руки.
– Хороший вопрос, лейтенант.
Веллингтон подошвой стер схему и, отбросив палку, вернулся в тень деревьев, за ним вернулись и пилоты.
– Станция на материке Ганбего, или по-местному – асимптория, является навигаторским маяком местного значения, а также удобной точкой привязки в масштабах всех Островов.
– Почему всех?
– Когда корабли каттингов идут из старой империи, они, в первую очередь, получают сигнал от этой станции.
– А если не получают?
– Не получают с этой, получают с другой – на планете еще несколько станций, но эта самая точная, а неверный маневр ведет к потере топлива. О важности топливного баланса вам говорить не нужно, я полагаю.