76
Наконец, они оказались в просторной комнате, которая, видимо, была кабинетом Торна. Ферлин определил это по тому, что капитан облегченно вздохнул и начал расстегивать пиджак, едва закрыв за собой дверь.
Повесив пиджак на спинку стула, он ударил пальцем по клавише интеркома.
— Слушаю, сэр, — ответили ему.
— Курт, я на месте. Пусть нам принесут чего-нибудь поесть. На две персоны.
— Хорошо, сэр.
— Присаживайтесь, Ферлин, куда хотите. Можете в кресло возле столика, можете на угловой диванчик. Здесь есть все для отдыха или точнее — для удобства работы, отдыхать у нас не принято.
— Я могу посмотреть книги? — спросил Ферлин, кивнув на длинную, во всю стену, полку.
— Конечно.
Ферлин подошел к книгам, но притрагиваться к ним не стал и лишь прошелся вдоль корешков с заложенными за спину руками.
Здесь были новые книги, еще пахнувшие типографской краской, пластиковые копии, снятые с электронных носителей, а также старые фолианты с надписями на неизвестных языках и даже в формате трехмерных операторов в адаптированном виде.
В дверь постучали, затем она открылась, и появился рослый, уже немолодой сотрудник с желтоватым пластиковым чемоданчиком.
— Здравия желаю, сэр, — сказал он.
— Привет, Курт.
— На журнальный столик, сэр?
— Да, нас ведь двое.
Ферлин с удивлением наблюдал за тем, как Курт распахнул чемоданчик, в котором оказались разноцветные контейнеры, цвет которых, видимо, соответствовал каждому блюду.
Расставив контейнеры, Курт не забыл упаковки со столовыми приборами и салфетки. Затем поставил пустой чемоданчик к стене и повернулся к Торну.
— Взгляни на нашего нового сотрудника, Курт. Ему нужна вся одежда по размеру и жилая комната.
И еще… Что еще вам нужно, Ферлин? Может быть, мягкое кресло? Аквариум?
— А можно чего-нибудь почитать?
— Конечно, пока вы здесь, у вас будет оставаться немного свободного времени.
— Тогда мне хватит десятка книг. Оккультизм, техника информативного созерцания и разрядные операторы. В равной пропорции. И кресло.
— Я понял, — кивнул Курт и вышел.
— Прошу к столу, Ферлин, — сказал Торн, садясь к журнальному столику.
— Я вообще-то пока не голоден.
— Лучше поесть сейчас, поверьте. Потом может не захотеться.
Они протерли руки влажными салфетками и принялись распаковывать блюда.
— О, рыба! — произнес Ферлин.
— Любите рыбу?
— Она до сих пор для меня диковина. Там, где я жил, рыба не водилась, мы ловили сапиг.
— Что такое эти самые сапиги?
— Лучше я расскажу вам после обеда, сэр, — улыбнулся Ферлин.
— Хорошо, я понимаю, — улыбнулся Торн. — Как вам у нас на первый взгляд?
Ферлин попробовал рыбу и понимающе кивнул.
— Да-да, — подтвердил капитан. — Настоящая рыба и настоящий повар. У нас тут никаких продуктово-промышленных технологий. А знаете почему?
— Забота о людях?
— В меньшей мере, Ферлин. Когда человек потребляет простую естественную пищу, у него ниже утомляемость и выше производительность труда. Простой расчет. Поэтому повар вовсе не роскошь.
— У вас тут, в общем, хорошо, несмотря на то, что вам дорого время и вы очень торопитесь.
— Заметно?
— Заметно. А работа у вас сложная и во многом непонятная.
— Вы верно приметили тематику моей книжной полки.
— В коридоре свежий бетон, стены не окрашены, среди персонала попадаются строевые офицеры.
— Чем больше вы замечаете, тем меньше мне вам рассказывать. Попробуйте кисель — фрукты только настоящие.
Ферлин пробовал кисель и вернулся к рыбе.
— Если вы любите рыбу, вам будут подавать ее каждый день. У нас даже имеется выбор из трех-четырех сортов.
Ферлин улыбнулся и на вопросительный взгляд капитана, сказал:
— Один мой знакомый был фанатом кур.
— Любил курятину?
— На тот момент он ее даже не пробовал, но тема кур его очень привлекала. Там, где мы жили, не было не только рыбы, но и кур, и они ему казались некими удивительными птицами. Вы читаете на операторе, сэр?
— Немного. Не больше двух страниц кряду, это очень утомительно.
— А многие нороздулы владеют этим чтением в совершенстве, — заметил Ферлин.
— Да, зато мы креативнее.