48
Из песни Ю. Визбора «Вставайте, граф!».
49
Туарер (от англ. tourer) – турист.
50
Мема – память.
51
Гней Помпей Магн – римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
52
Спортула – корзинка с едой в Древнем Риме.
53
Хис (от англ. healer soul) – целитель души.
54
Трен (жаргон) – тренировочный зал. Нуль (жаргон) – новобранец.
55
Библия, книга Иова.
56
Живая вода (жаргон) – нашатырь.
57
Випр (жаргон) – вице-прима-центурион.
58
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
59
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти.
60
Коробочка (жаргон) – стандартная схема полета по кругу.
61
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
62
Слепить сближуху (жаргон) – пойти на опасное сближение.
63
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорения космического аппарата.
64
Из стихотворения С. Михалкова «Бараны».
65
Спейс-босс (жаргон) – руководитель полета.
66
На самом деле – это цвета спортивного общества «Спартак».
67
Контролер – член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.