Книга: Эхо горного храма
Назад: 46
Дальше: 68

47

Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».

48

Из песни Ю. Визбора «Вставайте, граф!».

49

Туарер (от англ. tourer) – турист.

50

Мема – память.

51

Гней Помпей Магн – римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.

52

Спортула – корзинка с едой в Древнем Риме.

53

Хис (от англ. healer soul) – целитель души.

54

Трен (жаргон) – тренировочный зал. Нуль (жаргон) – новобранец.

55

Библия, книга Иова.

56

Живая вода (жаргон) – нашатырь.

57

Випр (жаргон) – вице-прима-центурион.

58

ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

59

Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти.

60

Коробочка (жаргон) – стандартная схема полета по кругу.

61

Рифер (от англ. reefer) – курсант.

62

Слепить сближуху (жаргон) – пойти на опасное сближение.

63

Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорения космического аппарата.

64

Из стихотворения С. Михалкова «Бараны».

65

Спейс-босс (жаргон) – руководитель полета.

66

На самом деле – это цвета спортивного общества «Спартак».

67

Контролер – член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.
Назад: 46
Дальше: 68