58
— Куда? — не понял пилот.
— Разве ты не хотел наведаться в стойбище?
— А, ну да, — успокоился Роберт. — Я просто не думал, что вы соберетесь так быстро.
— Так ты идешь?
— Разумеется. Джейн, не скучай, я скоро вернусь.
Роберт с неудовольствием отметил, что Карл идет по коридорам не впереди него и не рядом, а чуть сзади, отстав на полшага. В таких условиях Уайт не рискнул особенно осматриваться по сторонам, хотя и старался все примечать боковым зрением. Впрочем, ничего необычного он не заметил; он знал этот тип кораблей, и похоже было, что нынешние владельцы не производили существенных реконструкций внутри отсеков.
Они вошли в ангар, не заходя в шлюзовой отсек. «Значит, они не дадут мне скафандр и бластер», — решил пилот. Карл подошел к легкому колесному вездеходу; кроме этой машины, в ангаре был еще большой гусеничный вездеход, один боевой и один грузовой катер — и, разумеется, никакой специализированной техники для рудных разработок. В кабине колесного вездехода уже сидел Джек. Тревога Роберта нарастала: эти двое казались ему самыми опасными. Не ловушка ли это? «Впрочем, — подумал Уайт, — их численное превосходство настолько велико, что в ловушках нет необходимости — можно действовать прямо и грубо.» Он сел рядом с Джеком, а Карл — на заднее сиденье, отодвинув лежавший там скафандр.
— Ну, поехали, — сказал Джек, закрывая кабину, и вездеход выкатился наружу через открывшийся люк.
— Умеешь обращаться с этим? — Джек щелкнул по гашеткам лучеметов машины.
— А как же! — Роберт решил, что прикидываться простачком нет смысла.
— Тогда у тебя будет возможность. Я не люблю лучеметы на наземных машинах: они хороши на катере, а на вездеходе попасть из них — слишком легко, снижает удовольствие от охоты. Я предпочитаю вот это, — Джек похлопал по рукоятке бластера.
Но возможность не представилась. Там, где еще час назад располагалось стойбище, теперь было пусто; лишь вился дымок над погасшими кострами да валялась кое-где брошенная утварь. Туземцы и на этот раз проявили сообразительность и эвакуировались весьма поспешно. Свет фар вездехода скользнул по уходящему в степь широкому коридору, протоптанному слонобыками. Джек выругался и вызвал по радио Купера.
— Кэп, эти обезьяны смылись со всем барахлом. Мы еще можем их догнать.
— Не надо, Джек. Ночью в степи у них преимущество, а мы не можем терять времени. Возвращайтесь.
Джек что-то проворчал и развернул машину. Роберт напомнил о своем желании подобрать ранец. Охотник молча кивнул. Роберт одел скафандр.
— Не одолжишь мне твой бластер, Джек?
— Э, нет, парень, извини. Личное оружие мужчины принадлежит ему так же безраздельно, как его женщина. Ты бы одолжил мне свою девочку? Ну да не волнуйся, я тебя прикрою.
Роберт шел к зарослям травы, каждую секунду ожидая выстрела. «Еще, пожалуй, этот любитель охоты не станет сразу стрелять на поражение. Ему захочется сначала погонять меня по степи…» Но ничего не случалось. Пилот вошел в заросли и отыскал свой ранец. На какое-то мгновение он испытал искушение не возвращаться, бежать в степь, прячась в траве — хотя у него не было оружия, но был скафандр, более совершенный, чем прежде. Очень может быть, что его до сих пор оставили в живых лишь затем, чтобы взглянуть на содержимое его ранца. Но, с другой стороны, если пираты ничего не подозревают и не замышляют, бегство было бы глупостью — ведь Эмили по-прежнему оставалась его главной драгоценностью…
— Эй, парень! — раздался в шлеме голос Джека. — У тебя все в порядке?
— Уже иду! — ответил Роберт и вышел из зарослей.
По пути на корабль Джек осведомился, что у него в ранце.
— Барахло всякое, — ответил пилот.
— Можно взглянуть?
Роберт, секунду поколебавшись, протянул ему ранец. Джек покопался в куче плат и вернул ранец владельцу.
— Мы могли бы купить у тебя, если бы было что-нибудь стоящее. Но, кажется, действительно барахло.
— Что там у него, Джек? — спросил Карл.
— Это по части Пита. Разный электронный хлам.
Карл снова проводил Уайта до самой каюты.
— Слушай, — сказал ему Роберт, подойдя к двери, — в следующий раз, когда наведаешься к нам, все-таки звони, прежде чем войти. Джейн все-таки женщина…
— Я это учту, — осклабился Карл, — хотя там, откуда я родом, добрые приятели входят друг к другу без стука.
Вполне возможно, он говорил правду: обычаи некоторых колоний отличаются простотой и грубостью нравов.
— Джейн, вот и я, — громко сказал Роберт, ставя ранец в угол, и только тут заметил сердитое выражение на лице Эмили. — Что-нибудь случилось?
— Этот старый боров Луис пытался приставать ко мне!
— Как? — пилот был искренне удивлен. — Я отсутствовал каких-нибудь двадцать минут!
— Представь себе, он успел. Разумеется, я его отшила, но нет никакой гарантии, что он не попытается снова. — Эмили перешла на шепот. — Кажется, ваши рассуждения о пограничной морали в отношении жен и подружек не слишком-то оправдываются.
— На Границе мораль нередко состоит в отсутствии морали, — заметил Роберт, — впрочем, не только на Границе. И не забывайте, что мы на пиратском корабле. Но я поговорю с капитаном.
— Вы уверены, что вам следует сделать именно это?
— А по-вашему, я должен вызвать Луиса на дуэль? Именно так поступают настоящие мужчины из фильмов? Нет уж, я, к счастью, не идиот, а следовательно, не герой.
— Кстати, я хотела вас спросить: кто такая Джейн Карсон?
— Просто первое пришедшее мне в голову имя, — пожал плечами пилот. — Так же как и Джонс.
— А я думала…
— Вы еще и думать умеете? Спасибо, что предупредили, а то мне надоело думать за двоих.
— Слушайте, Уайт, вам самому-то не скучно быть таким разумным?
— Вольтер говорил: «Я знаю, что был бы много счастливее, будь я много глупее. Но я не хочу быть глупее.» — невозмутимо ответил Роберт.
— Вольтер? Это еще один древний славянский поэт?
Роберт тяжело вздохнул и ничего не ответил.