96
Взлет такого большого геликоптера принес Джеку куда больше впечатлений, чем вся погрузка в космический транспорт. Помимо того, что стоял сильный грохот, от которого екало в желудке и постукивали зубы, заметно вибрировал пол, вызывая покалывания в ступнях и голенях. А еще по трюму носились оба ответственных за погрузку солдата и с поразительной быстротой крепили растяжками трейлер, ухитряясь не спотыкаться об уже натянутые.
Джозеф тем временем невозмутимо курил возле иллюминатора, а капитан прохаживался вдоль торцевой стены, заглядывая за сдвинутые ящики. Теперь ему казалось, что там все-таки что-то было.
Немного придя в себя, Джек наконец решился подойти к иллюминатору, но, увидев там уходящую вниз пропасть, зажмурился и отошел подальше.
«Хорошо, что в космическом транспорте не было окошек, — подумал Джек, — ведь космическая пустота куда глубже и, наверное, страшнее».
Геликоптер набрал нужную высоту и сменил режим двигателей. Тряска стала значительно слабее, а гул тише.
Неожиданно в торцевой стенке у ящиков открылась узкая дверца, и в трюмный отсек вышел офицер с капитанскими ромбами и с эмблемой механизированных войск. Увидев, что ящики вплотную придвинуты к стене, а возле иллюминатора стоит капитан Хольмер, он подошел к нему и, указывая на стеллаж, громко спросил:
— Это что за дела, Хольмер?
— Что ты имеешь в виду? — уточнил тот, недоуменно глядя на ящики и выискивая признаки разрушения тары, однако груз был в порядке.
— Там за ящиками была клетка за двадцать лир плюс хомяк за пять лир! Где это все?
— Не знаю, Фрэнсис, хомяка я тут точно не видел, — ответил Хольмер, слегка прищуриваясь, чтобы не засмеяться.
— Ты пошутил, что ли, и куда-то его спрятал? Я же вижу, у тебя глазки блестят?! — начал наседать Фрэнсис, одновременно заглядывая под кабину трейлера.
Вдруг из-за ящиков выскочило что-то белое и заметалось в гудящем трюме. Джек весь подобрался и прижался к стене. Ничего подобного в жизни он еще не видел. А если это змея? Он много читал о них в журналах Ферлина.
Споривший с Хольмером офицер неожиданно бросился ловить это странное существо, прыгая за ним по ящикам и перемахивая через натянутые стяжки. Лишь когда существо проскользнуло между колес и пробежало мимо Джека всего в паре шагов, он опознал красноглазую крысу! Пусть совсем маленькую, однако даже взрослому человеку ее укус сулил большие неприятности.
Капитан Хольмер смеялся уже не скрываясь, а водитель Джозеф, чтобы не попасть по горячую руку Фрэнсиса, хихикал, отвернувшись к иллюминатору.
Когда детеныш белой крысы благополучно спрятался в ящиках, Джек посчитал своим долгом предостеречь беспечного Фрэнсиса от этого опасного занятия. Он перепрыгнул через ближайшую стяжку, подбежал к офицеру и, схватив его за локоть, крикнул:
— Вам нельзя ловить ее, сэр! Укус белой крысы бывает смертельным!
— Чего?! — спросил Фрэнсис, с удивлением разглядывая невесть откуда взявшегося человека в военно-историческом костюме.
— Это белая крыса, сэр! Пока еще маленькая, но в ней уже достаточно яда! Не пытайтесь ее поймать, ведь даже ее мясо очень ядовито!
— Что это за пацан, Хольмер? — спросил Фрэнсис, позабыв про хомяка и с опаской поглядывая на Джека.
— Это не пацан, Дюк, это наш новый пилот. Он будет служить в моей роте.
— А чего он так одет? Он что, фанатик истории войн?
— Не думаю, хотя все возможно. Я на эту тему с ним еще не говорил.