Книга: Бронебойщик
Назад: 87
Дальше: 89

88

Поначалу вид унитаза озадачил Джека. Он уже знал, что в городских квартирах существуют теплые туалеты, а из журналов, которые брал у Ферлина, узнал, как они выглядят. Однако как всем этим пользоваться, Джек представлял очень приблизительно, а спрашивать у Ферлина как-то постеснялся.
Тем не менее после победы над лифтом Джек чувствовал себя уверенно и, благополучно справив нужду, быстро разобрался, как сливают воду.
Помыв руки с кусочком казенного мыла, он с удовольствием высушил их под специальным феном и, выйдя из туалета, причесался перед большим зеркалом в предбаннике.
Заметив на другой двери изображение лейки, Джек догадался, что это душевая, приоткрыл дверь и посмотрел на внутреннее устройство кабины.
То же было и в журналах Ферлина. Джек был уверен, что сможет разобраться с этим, хотя в душе все выглядело сложнее, чем в туалете.
Вернувшись в каюту, Джек увидел, что его попутчик снова читает книгу, сидя за столом, а рядом с ним лежит початая плитка шоколада.
Шоколад Джеку пробовать приходилось, и он на всю жизнь запомнил его вкус и запах. Ах, если бы этот Фелпс дал ему хотя бы кусочек!
— Шоколаду хочешь? — неожиданно спросил попутчик.
— Я… — Джек пожал плечами.
— Ты ни разу его не пробовал? — уточнил Фелпс, пряча усмешку.
— Почему? Пробовал. Просто там, где я живу, его редко где можно достать.
— На, возьми — половина плитки твоя, — сказал Фелпс и, отломив половину шоколадки, решительно подвинул на сторону Джека. — А ты расскажешь мне, где же ты живешь, что там нет даже шоколада?
Джек подвинулся к столу, взял свою половинку и понюхал.
— Ну и как тебе запах? — спросил Фелпс, улыбаясь.
— Пахнет хорошо. Похоже на порошок мокко.
— Порошок мокко — это чистейшая химия, Джек. Ну так где ты живешь?
— На Хуторской пустоши, — ответил Джек, отломил кусочек и положил в рот.
— Но это что вообще такое? Название города, деревни или плавучего ресторана?
— Ни то, ни другое. Пустошь — это остаточный кратер после применения ядерного оружия. Та война случилась двести лет назад, тогда на города бросали бомбы.
— То есть ты живешь в кратере от атомной бомбы? — переспросил Фелпс, закрывая книгу.
— Да, в кратере.
— На самом дне?
— Нет там уже никакого дна, его затянуло песком из открывшихся водоносных слоев. Так мне мой сосед Ферлин рассказывал.
— Он ученый?
— Бери выше. Он бывший солдат, механик и вообще умный человек. Может совсем из ничего чего сделать.
— Ну, разумеется, механик покруче любого ученого будет, — не скрывая сарказма, произнес Фелпс. — Так что там у вас на пустошах, совсем скверно?
— Да скучно у нас. Школа в деревне была — закрылась, работы нет никакой, поэтому все только о солдатских контрактах мечтают.
— Ну, с этим не только в ваших пустошах туговато.
В дверь постучали.
— Входите! — крикнул Фелпс.
Дверь открылась, и появился человек в военной форме, но без знаков различия.
— Кто из вас мистер Фелпс?
— Это я, — поднял руку попутчик Джека и получил от вошедшего пластиковый бланк размером с половину книжки.
— А вы, видимо, мистер Стентон?
— Да, — кивнул Джек и взял протянутый ему бланк.
— Сегодня у нас поздний обед в половине пятого, так что милости просим, — сказал посыльный и вышел.
— Вот, Джек. Эта нам с тобой кормежку выдали. Мне на три дня, а тебе?
— Вроде на четыре, — сказал Джек и показал Фелпсу карту.
— Точно, на четыре. Значит, меня сгрузят раньше, мы точно не пересечемся. Пустяк, конечно, и условность, а все равно приятно.
Назад: 87
Дальше: 89