Книга: Прощание с Марией
Назад: 15
Дальше: 36

16

Arbeilszeit — рабочее время (нем.)

17

Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.

18

Здесь (нем.)

19

ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.

20

ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.

21

Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.

22

Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Освенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.

23

ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.

24

Прушков — город недалеко от Варшавы.

25

Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».

26

Для немцев (нем.)

27

«Завтра на родину» (нем.)

28

Шаг (нем.)

29

Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.

30

Давай, выходи! (нем.)

31

Заключенные, снять шапки! (нем.)

32

Заключенные, надеть шапки! (нем.)

33

В полном составе (лат.)

34

Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»

35

Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.
Назад: 15
Дальше: 36