15
Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.
16
Arbeilszeit — рабочее время (нем.)
17
Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.
18
Здесь (нем.)
19
ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.
20
ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.
21
Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.
22
Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Освенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.
23
ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.
24
Прушков — город недалеко от Варшавы.
25
Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».
26
Для немцев (нем.)
27
«Завтра на родину» (нем.)
28
Шаг (нем.)
29
Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.
30
Давай, выходи! (нем.)
31
Заключенные, снять шапки! (нем.)
32
Заключенные, надеть шапки! (нем.)
33
В полном составе (лат.)
34
Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»
35
Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.