10
Очень древняя метафора: до открытия Австралии черные лебеди считались вещью совершенно невозможной. – Прим. перев.
11
Имеется в виду роман Дэна Брауна «Код да Винчи». – Прим. ред.
12
Белковая оболочка вируса. – Прим. перев.
13
Вход Львиные Ворота (фр.).
14
Мост Каррузель (фр.).
15
Фаренгейта; около 40 по Цельсию. – Прим. перев.
16
Американский писатель-фантаст, родился в 1947 году. Фраза из романа 1994 года «Towing Jehovah» («Иегова на буксире»).
17
«Роджер» – на радиожаргоне – «понял, принял». – Прим. перев.
18
Джонас Эдвард Солк (1914–1955) – американский вирусолог, один из разработчиков вакцины против полиомиелита. – Прим. перев.
19
1 Город в штате Флорида, США. – Прим. ред.
20
1 Высшая категория по шкале Саффира-Симпсона – ветер более 70 м/сек. – Прим. перев.
21
Фэтс Уоллер (1904–1943) – популярный американский джазовый пианист, певец и комик 20–30-х годов.
22
Шоколадный торт, один из классических десертов венской кухни. – Прим. перев.
23
Джордж Смит Паттон, младший (1885–1945) – один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны. Копье и другие вещи из Венского музея оказались в руках войск под его командованием в апреле 1945 года. – Прим. перев.