Книга: Капитан Америка. Темные замыслы
Назад: 3
Дальше: 24

4

 Господин (нем.).

5

 Быстрее (нем.).

6

 Да (нем.).

7

 Недочеловек (нем.).

8

 Проклятое (нем.).

9

 Семейство вирусов. Вирусы классифицируют примерно как растения и животных, порядок – семейство – подсемейство – род – вид. – Прим. перев.

10

 Очень древняя метафора: до открытия Австралии черные лебеди считались вещью совершенно невозможной. – Прим. перев.

11

 Имеется в виду роман Дэна Брауна «Код да Винчи». – Прим. ред.

12

 Белковая оболочка вируса. – Прим. перев.

13

 Вход Львиные Ворота (фр.).

14

 Мост Каррузель (фр.).

15

 Фаренгейта; около 40 по Цельсию. – Прим. перев.

16

 Американский писатель-фантаст, родился в 1947 году. Фраза из романа 1994 года «Towing Jehovah» («Иегова на буксире»).

17

 «Роджер» – на радиожаргоне – «понял, принял». – Прим. перев.

18

 Джонас Эдвард Солк (1914–1955) – американский вирусолог, один из разработчиков вакцины против полиомиелита. – Прим. перев.

19

1 Город в штате Флорида, США. – Прим. ред.

20

1 Высшая категория по шкале Саффира-Симпсона – ветер более 70 м/сек. – Прим. перев.

21

 Фэтс Уоллер (1904–1943) – популярный американский джазовый пианист, певец и комик 20–30-х годов.

22

 Шоколадный торт, один из классических десертов венской кухни. – Прим. перев.

23

 Джордж Смит Паттон, младший (1885–1945) – один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны. Копье и другие вещи из Венского музея оказались в руках войск под его командованием в апреле 1945 года. – Прим. перев.
Назад: 3
Дальше: 24