Книга: Шаги в темноте. Убийство Адама Пенхаллоу (сборник)
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

Результатом похода к констеблю Флиндэрсу стал его ответный визит на следующий день. Селия встретила его с неподдельной радостью, и констебль, человек довольно застенчивый, зарделся от удовольствия, когда она выразила уверенность, что теперь, поскольку за дело взялся профессионал, все обязательно прояснится. Тем не менее он полностью разделял ее мнение, о чем не преминул заявить. После чего попросил показать ему «нору священника».
– Да-да, конечно, – кивнула Селия. – Жаль, мужа с братом нет дома, а я до смерти боюсь открывать эту жуткую панель.
Поднимаясь за ней по лестнице, мистер Флиндэрс выразил свое сочувствие. Когда Селия нашла нужную розетку и, повернув ее, сдвинула панель, он боязливо заглянул в открывшуюся черную дыру. Там было пусто и сильно пахло лизолом. Немного поколебавшись, констебль объявил о своем намерении залезть внутрь. Что он и сделал, повредив панели. Очутившись внутри, мистер Флиндэрс стал внимательно исследовать стены. Селия с надеждой смотрела на него, размышляя, как устранить царапины.
Выбравшись наружу, мистер Флиндэрс поднял с пола свой шлем.
– Там ничего нет, мадам, – объявил он.
– А что вы там искали?
– Там мог быть другой ход, – объяснил констебль. – Я, правда, так не думаю, но полиция должна все проверить.
– Разумеется, – неуверенно произнесла Селия, возвращая панель на место. – Вы что-нибудь еще хотите посмотреть наверху?
Мистер Флиндэрс заявил, что должен исследовать весь дом. Он немного огорчился, что его не пустили в комнату миссис Босанквет, но, узнав, что эта почтенная дама отдыхает после обеда, вынужден был смириться с обстоятельствами.
Тщательный осмотр других комнат занял много времени, и Селия стала терять терпение. Помимо замечаний относительно странного расположения стенных шкафов и возможного проникновения в дом через печную трубу или окна, мистер Флиндэрс не выдвинул никаких рабочих версий. Спускаясь вниз, он сообщил, что ни за какие деньги не согласился бы здесь переночевать. Это прозвучало не слишком обнадеживающе, и Селия немедленно спросила, что ему известно о монастырском призраке. Глубоко вздохнув, констебль поведал ей несколько историй о том, что происходило тут по ночам. Затем перешел к осмотру комнат на первом этаже и попросил показать подвал.
– Бауэрс проводит вас вниз, – сказала Селия. – Он помогал замуровывать ход и знает, где тот камень.
В кухне она оставила Флиндэрса на попечение миссис Бауэрс, женщины весьма грозного вида, которая встретила его неприветливо. Попытки констебля осмотреть кухню были решительно пресечены.
– Я не потерплю, чтобы полицейские совали свой нос, куда их не просят, – заявила миссис Бауэрс. – Хотела бы я видеть того грабителя, который посмеет сунуться ко мне в кухню, а если такой и найдется, так уж я как-нибудь обойдусь без вашей помощи.
Мистер Флиндэрс, покраснев до ушей, хрипло объяснил, что исполняет свой служебный долг и не следует на него за это обижаться.
– Ладно уж, исполняйте, только не лезьте в мои шкафы своими ручищами и не переворачивайте там все вверх дном, а то вылетите отсюда. Еще не хватало за вами тут убирать.
– Я уверен, что у вас здесь полный порядок, – пролепетал мистер Флиндэрс в смутной надежде задобрить даму. – Мне просто пришло в голову, что в задней стенке вон того большого шкафа может находиться тайный ход.
– Нет там никакого хода, – отрезала миссис Бауэрс и начала энергично месить тесто, демонстрируя отличную физическую форму.
– Надеюсь, вы не станете возражать, если я загляну в котел? – спросил констебль, переминаясь с ноги на ногу. – Бывали случаи, когда там прятался злоумышленник.
– Только не в этом доме. И не думайте, что я позволю вам копаться в замоченном белье!
– Я не знал, что вы в нем стираете, – растерялся мистер Флиндэрс.
– А вы считали, я золотых рыбок в нем держу? – съязвила экономка.
Этот выпад окончательно выбил констебля из колеи. Он закашлялся и после паузы попросил проводить его в подвал.
– Мне необходимо проверить его, – отважно заявил он.
– Делать мне больше нечего, как расхаживать по грязным подвалам! Идите сами, я возражать не буду. Там одни крысы, и если вы чуток потопчете их своими грязными ботинками, вместо того чтобы следить на чистом полу, я вам только спасибо скажу. Бауэрс!
Из буфетной появился ее супруг. Миссис Бауэрс указала скалкой на мистера Флиндэрса.
– Проводи молодого человека в подвал и покажи ему место, где хозяин устроил возню с цементом. И не приводи его сюда. Я не привыкла, чтобы у меня в кухне болтались полицейские, и не собираюсь к этому привыкать.
Мужчины поспешно удалились.
– Не сердитесь на нее, – сказал Бауэрс. – Это у нее манера такая. Она не верит ни в какие привидения, но лично я очень рад вас здесь видеть. Ужасное место. Я тут такое слышал, вы просто не поверите.
Когда они обследовали сырой подвал, напоминавший подземелье, и успели дважды перепугаться, приняв свои продолговатые тени за зловещих призраков, Бауэрс с констеблем прониклись друг к другу такой симпатией, что их дружеские чувства потребовали немедленного подкрепления в виде некоторого количества пива. Вернувшись в буфетную, они принялись восстанавливать силы с помощью целительного напитка, пока дворецкий не вспомнил, что ему пора нести в библиотеку поднос с чаем. После чего констебль Флиндэрс счел свои служебные обязанности исполненными и удалился через дверь в сад, старательно избегая встречи с драконом, обитавшим в кухне.
В это время Маргарет, возвращавшаяся с прогулки по окрестным полям, проходила мимо развалин церкви. Завидев фигуру, стоявшую на коленях перед вросшим в землю надгробием и пытавшуюся прочитать истертую надпись, она остановилась. Человек быстро обернулся, и Маргарет увидела, что это Майкл Стрейндж. Удивленно подняв брови, она медленно приблизилась к нему.
– Привет! Оказывается, вы интересуетесь старинными могилами?
Стрейндж поднялся и стряхнул с потертых фланелевых брюк полузасохшую землю.
– Да, в какой-то степени. Вы не возражаете, что я тут брожу?
– Нет. Но боюсь, здесь нет ничего примечательного.
Сев на могильную плиту, Маргарет спрятала руки в карманы плаща.
– Не знала, что вы интересуетесь подобными вещами.
– Я не очень-то в этом разбираюсь, но меня всегда тянуло на развалины. Жаль, что церковь не сохранилась. Прекрасный образец норманнской архитектуры.
Маргарет согласно кивнула, внимательно рассматривая свои туфли.
– Вы здесь надолго? – спросила она.
– Поживу еще с неделю. Я ведь в отпуске.
– Да, вы мне говорили, – улыбнулась Маргарет. – А чем занимаетесь, если не секрет?
– В основном ловлю рыбу.
– Я имею в виду в городе.
– Работаю, а по выходным играю в гольф. А вы играете?
– Очень плохо, – разочарованно ответила Маргарет. – А какая у вас работа?
– Очень скучная. Сижу целый день в офисе.
Маргарет решила, что дальнейшие расспросы покажутся бестактными, и сменила тему:
– Если вы интересуетесь старинными домами, вам сам бог велел походить по нашему. Очень таинственное место со множеством закоулков, укромных уголков и анфилад.
– Когда я подвозил вас на машине, то заметил в комнатах красивые панели. У вас сохранились какие-нибудь документы, связанные с домом?
– Нет, как ни странно. Конечно, они должны быть, ведь после смерти тетушки Флоры дядя ничего в доме не трогал. Но мы их не нашли.
– А вы смотрели в книгах?
– Здесь не так много книг, но и в них ничего нет. Селия расстроилась, ей так хотелось найти что-нибудь связанное с историей дома. По крайней мере мы бы знали, откуда слухи про привидения.
Стрейндж присел рядом с ней.
– Вы придаете значение этим сказкам? Неужели верите в них?
– Даже не знаю, – ответила Маргарет, наморщив лоб. – Сама я этого Монаха не видела и пока воздержусь от каких-либо комментариев.
– Разумно, – одобрил Стрейндж. – А когда увидите, обязательно сообщите мне. Хотелось бы иметь информацию из первых рук.
Он взглянул на дорогу и прищурился:
– Так вы все-таки вызвали полицию?
Маргарет проследила за его взглядом. По тропинке шел мистер Флиндэрс, явно возвращаясь из их дома в деревню. Она почему-то почувствовала себя виноватой.
– Да, мы решили, что с нашим привидением следует разобраться.
Стрейндж в упор посмотрел на нее.
– Вы же не хотели выносить это на люди, – резко произнес он. – Чего-то испугались?
– Да… действительно… совсем чуть-чуть, – в замешательстве промолвила Маргарет. – Ничего удивительного со всеми этими слухами, которые ходят по округе…
– Не сочтите за бесцеремонность, но, мне кажется, вам лучше уехать.
– Почему?
– Раз у дома такая дурная репутация, вас может повергнуть в панику любой пустяк. Какой смысл жить в доме, который наводит на вас ужас?
– Вы слишком уж заботитесь обо мне, мистер Стрейндж. Мне не совсем понятно почему.
– И не пытайтесь понять, – сказал он, тыкая в землю тростью. – Я сознаю, что не имею на это права. И все же ваша судьба мне не безразлична.
Маргарет не нашлась что ответить. После паузы она заметила, что призрак вряд ли причинит ей вред.
Стрейндж продолжал молча втыкать трость в землю.
– Похоже, вы думаете иначе, – произнесла она с коротким нервным смешком.
– Нет, я не настолько глуп. Но он может вас здорово напугать.
– Вот уж не думала, что вы верите в Монаха. Загадочная вы личность.
– Я верю в существование загадочных явлений. В этом вся моя таинственность.
Сорвав травинку, Маргарет стала вертеть ее в руках.
– Мистер Стрейндж…
– Да, мисс Фортескью? – улыбнулся он.
– Я имела в виду не ваши взгляды, а… ваши поступки.
– Что же такого я сделал? – поинтересовался Стрейндж.
Бросив травинку, Маргарет повернулась к нему:
– Прошлой ночью, когда сверкнула молния, я проснулась.
– Да? А как это связано с моим загадочным поведением? – В его глазах мелькнуло беспокойство.
– Мистер Стрейндж, когда я встала, чтобы закрыть окно, при вспышке молнии я увидела вас.
– Меня?
– Да, у розового куста прямо под моим окном. Я видела вас совершенно отчетливо, но никому об этом не сказала.
– Почему?
Маргарет покраснела.
– Не знаю. Вероятно, я не хотела пугать Селию.
– Это единственная причина? Я действительно находился в вашем саду прошлой ночью. Не буду говорить зачем. Надеюсь, вы поверите мне, если я скажу, что какова бы ни была причина моего там появления, я не сделаю вам ничего дурного и не стану пугать вас.
Маргарет молчала.
– У вас нет оснований доверять мне, но до сих пор вы мне верили, и я вам за это искренне благодарен. Сможете ли вы доверять мне в дальнейшем и сохранить все это между нами?
Она подняла голову.
– Мне следует рассказать обо всем брату. Я ведь ничего о вас не знаю, и, согласитесь, странно, что вы очутились у нас в саду в такой поздний час. Вы ведь не хотите дать мне объяснения?
– Нет. Я не могу, даже если бы хотел.
Маргарет поднялась.
– Я никому не сообщу, что видела вас. Но предупреждаю – в следующий раз вас может увидеть кто-нибудь другой. Вы хотите нас отсюда спровадить, но мы не уедем. Нет смысла пугать нас и выживать из дома. Уверена, вы понимаете, о чем речь.
Стрейндж молча изучал ее лицо. Маргарет протянула ему руку:
– Мне пора идти, а то я опоздаю к чаю. До свидания.
– До свидания, – произнес Стрейндж, задержав ее руку в своей. – Благодарю вас.
Дома все заметили, что за чаем Маргарет была необычно молчалива, и миссис Босанквет поинтересовалась ее самочувствием. Та встряхнулась, сообщила, что здорова, и, прогнав мысли о Стрейндже, стала слушать Селию, которая рассказывала о подвигах констебля Флиндэрса.
– Боюсь, эти царапины останутся там навсегда, – вздохнула она.
– Ты сама этого хотела, – напомнил Чарльз. – Мы для тебя были недостаточно хороши, а теперь, когда за дело взялся профессионал, ты опять недовольна.
– Вообще-то, я предпочла бы настоящего детектива, а не простого полицейского.
– Ты недооцениваешь нашего друга Флиндэрса, – усмехнулся Питер. – Он, может, и тугодум, зато очень дотошный. Даже ванную проверил.
– Верно, – подтвердил Чарльз. – Он ни одной мышиной норки не пропустит. Вот подожди, как-нибудь ночью Флиндэрс залезет к нам в трубу, чтобы доказать, что это возможно.
Однако в следующие два дня, по мере того как множились свидетельства дотошности констебля, его популярность резко пошла на убыль. В первый день его дежурства горничную Джейн с трудом удалось отговорить от намерения взять расчет, после того как она увидела констебля, ползающего на четвереньках под кустом рододендрона. Девушка возвращалась домой в сумерках, и это зрелище повергло ее в шок. Выскочив в сад, Селия и Питер увидели, как ошеломленный констебль пытается успокоить горничную, в то время как миссис Босанквет, первой прибывшая на место происшествия, буквально разрывается пополам, ругая Джейн и одновременно предсказывая, какое будущее ожидает тех, кто не находит ничего лучшего, как пугать до смерти ни в чем не повинных девиц.
Когда констебль Флиндэрс, споткнувшись в темноте о раму парника, с грохотом разбил два стекла, оказался запертым в сарае и арестовал Чарльза, возвращавшегося от полковника Экерли после партии в бильярд, было решено, что его неуемную энергию следует мягко, но решительно направить в другое русло. Несмотря на его удивительную способность постоянно попадать впросак, обитатели поместья испытывали к нему искреннюю симпатию, и поэтому Питер тактично намекнул, что дежурить не имеет смысла, а лучше сосредоточиться на подозреваемых.
Констебль, патрулировавший проклятый монастырь только из обостренного чувства долга, нисколько не обиделся и с облегчением покинул свой пост. Селия, которая строже всех порицала его промахи, даже призналась, что ей не хватает его общества. Находясь на посту, Флиндэрс давал ей полезные советы по садоводству и даже прополол три клумбы, вырвав при этом черенок ценного сорта гортензии, которая, по его словам, никогда не будет цвести в таком месте.
Однако вскоре они узнали о новых подвигах констебля. Чарльз встретил в деревне мистера Титмарша, и тот, заметив неподалеку Флиндэрса, раздраженно заявил, что не знает, что нашло на этого парня. Чарльз деликатно поинтересовался причиной раздражения. Мистер Титмарш сухо сообщил, что констебль приударил за его горничной, поскольку он постоянно натыкается на него, когда тот торчит у ворот или рыщет вокруг дома.
– Он пытается вызвать мое расположение, проявляя весьма неуклюжий интерес к моему увлечению, – заявил мистер Титмарш. – Постоянно приносит мне какие-то заурядные экземпляры, а прошлой ночью и вообще увязался за мной, когда я вышел на охоту. Возмутительное поведение! Но боюсь, я слишком резко обошелся с ним. Похоже, он действительно интересуется моими методами ловли и вряд ли стоит обижаться на столь простодушного парня.
Когда Чарльз рассказал об этом своим родственникам, они повеселились.
– Никогда не встречал подобного остолопа, – засмеялся Питер.
Однако Чарльз остановил его.
– Он действует очень грамотно, – сказал он, беря с тарелки грецкий орех. – Гораздо лучше, чем я ожидал. Согласен, его бойскаутские замашки нелепы, но в сообразительности ему не откажешь. Когда старина Титмарш обнаружил констебля в засаде, тот ничуть не смутился. Объяснил, что тоже хочет ловить мотыльков. Настоящий профессионал!
– Мне кажется, мы правильно сделали, что позвали его, – сказала миссис Босанквет, сворачивая салфетку. – Хотя от него и мало толку, но с тех пор, как он взялся за дело, в нашем доме не происходит ничего необычного. Тот, кто нам досаждал, узнал, что мы под охраной, и оставил нас в покое.
– Теперь об этом знают решительно все, – заявил Питер. – За три дня, что констебль опекал нас, он столь усердно отслеживал и допрашивал тех, кто оказывался рядом с нашим домом, что теперь вся округа в курсе, что мы обратились в полицию. Мы попали в дурацкое положение и стали всеобщим посмешищем.
– Меня не волнует, что там думает округа, – усмехнулась Селия. – Мы поступили, как подсказывает здравый смысл. И далеко не все смеются над нами. Полковник, например, сказал мне, что считает это вполне разумной предосторожностью.
– Надеюсь, ты не сообщила ему о причинах? – спросил Питер.
– Нет, но я не понимаю, почему мы должны что-либо скрывать. Я просто сказала, что мы слышали странные звуки, Бауэрсы разнервничались, и пришлось принимать меры.
– Я тебе уже раз шесть говорил, почему мы должны молчать, – с видом мученика промолвил Питер.
– Семь, – поправил его Чарльз. – Это уже восьмой. А я трижды предупреждал ее…
– Замолчите! – воскликнула Селия. – Знаю я, что вы скажете. Если мы обмолвимся хоть словом, это немедленно разойдется по округе и в конце концов дойдет до злоумышленника. Ну и что?
– Я склонна поддержать твоего супруга, дорогая, – произнесла миссис Босанквет. – Чем меньше слов, тем лучше. А раз сегодня мы ждем полковника Экерли на чай и партию бриджа, нам лучше переместиться в гостиную, поскольку он должен явиться с минуты на минуту.
Обсуждение закончилось, и через несколько минут Бауэрс объявил о приходе полковника.
– Друзья, не дайте выжить себя из монастыря, – с ходу заявил полковник, принимая из рук Питера чашку с кофе и стакан старого бренди. – Я уже забыл, что такое соседи, тем более такие милые. – Он галантно поклонился Селии. – Для старого холостяка радость зайти к вам вечерком на роббер.
– А уж нам как приятно иметь такого общительного соседа, – улыбнулась Селия. – В провинции люди часто бывают замкнутыми и не общаются с чужаками.
– Какая там замкнутость, когда пошатаешься по свету с мое! Ненавижу всякую чопорность. Ага, мисс Фортескью, вижу, вы готовитесь к бою. Давайте объединим усилия и отомстим чете Малкольмов за проигрыш.
Маргарет разложила карты полукругом.
– Давайте. Отыграемся за прошлый разгром.
Они сели за карточный стол, и, когда началась игра, полковник, будто что-то вспомнив, рассмеялся:
– А кстати, куда вы дели своего сторожевого пса? Когда шел к вам по парку, так и ждал, что он на меня накинется.
– Мы его отправили восвояси, – объяснил Чарльз. – Наши нервы уже не выдерживали.
– И потом, он выполнил свою задачу, – добавила Селия. – Бауэрс, похоже, успокоился и вполне счастлив.
Некоторое время они играли молча, но к концу роббера полковник вернулся к прежней теме и, вопросительно подняв бровь, спросил Чарльза:
– Кстати, Малкольм, это вы натравили свою ищейку на старика Титмарша? Не бойтесь, я вас не выдам!
– Надо же было как-то от него избавиться, – пояснил Питер. – Мы решили, что Титмарш отвлечет его.
Это позабавило полковника, и, громко расхохотавшись, он произнес:
– Надеюсь, вы не думаете, что все эти штуки вытворяет старина Титмарш?
– Разумеется, нет, – ответил Питер. – Мистер Флиндэрс сам решил понаблюдать за ним. Мы просто этому не препятствовали. Все вышло очень удачно.
– Если он сумеет откопать компромат на старика, я съем свою шляпу, – объявил полковник.
После одиннадцати часов полковник отбыл, а вскоре отправились наверх и дамы. Заперев окна в гостиной, за ними последовали мужчины, и дом погрузился в темноту.
В ту ночь миссис Босанквет, которая в последнее время страдала от бессонницы, никак не могла уснуть. Проворочавшись в постели час, она решила, что в комнате душно. Миссис Босанквет встала, чтобы открыть окно, которое она предпочитала держать закрытым, чтобы предотвратить проникновение в дом злоумышленников. «Но теперь-то нечего бояться», – подумала она, снова забираясь под одеяло.
Однако открытое окно не помогло, и сон не шел. Нащупав на тумбочке спички, миссис Босанквет зажгла свечу. Она хотела почитать, но, поскольку чтение перед сном не входило в ее привычки, книги в комнате отсутствовали. Тем не менее она надеялась, что чтение поможет ей уснуть, и, сев в кровати, стала размышлять, нужно ли ей рисковать и идти в библиотеку за книгой. Вспомнила, что там осталась жестяная банка с печеньем, и внезапно ощутила голод.
– Моя дорогая мамочка всегда говорила, что если не спится, надо съесть кусочек печенья, – сообщила она столбику кровати. – Хотя и запрещала нам есть после вечерней чистки зубов.
Жестянка с печеньем казалась все более соблазнительной. Миссис Босанквет снова легла, приказав себе думать о чем-нибудь другом. Однако ничего не получилось. Сладкое хрустящее печенье так и стояло перед ее мысленным взором, и через десять минут почтенная дама решила пренебречь неведомыми опасностями и сходить вниз.
Встав с кровати, она накинула халат. Конечно, можно разбудить Питера, спавшего в комнате напротив, и попросить его сходить в библиотеку, но миссис Босанквет посчитала это позорным малодушием. Она всегда гордилась своим хладнокровием, не верила в призраков и не желала, чтобы ее считали слабонервной дамочкой, боящейся спуститься ночью вниз. «В дни моей молодости нервы были не в чести», – часто повторяла она.
– Я тихо спущусь вниз, возьму печенье и книгу и никого не буду беспокоить, – твердо произнесла она, беря со столика свечу.
Лампа в коридоре была погашена, и безлунная ночь делала тьму непроницаемой. Другая бы испугалась, но миссис Босанквет не боялась темноты. «Скорее надо опасаться света, – рассуждала она. – Это означало бы, что в дом кто-то залез».
Но внизу было так же темно. Держась за перила и высоко подняв свечу, миссис Босанквет осторожно спустилась по лестнице. Ступеньки предательски скрипели, и в мертвой тишине каждый звук казался оглушительным. Оставалось надеяться, что скрип этот не разбудит Селию.
Дверь в библиотеку была приоткрыта. Толкнув ее, старая дама вошла в комнату. Насколько она помнила, банка с печеньем стояла на маленьком столике рядом с дверью. Вглядевшись, она увидела ее и, поставив свечу, взяла оттуда пару кружочков и положила в карман халата. Ничего страшного не происходило, под ноги к ней не падали черепа, и постепенно ее волнение исчезло. Взяв свечу, она повернулась к книжным полкам, тянувшимся вдоль стены напротив камина. Свеча давала мало света, и, пересекая комнату, миссис Босанквет налетела на кресло.
Теперь перед ней стояла нелегкая задача выбрать что-нибудь подходящее. Подняв свечу, она стала изучать корешки книг с малообещающими названиями. – «“Размышления о смертности всего живого”, – прочитала миссис Босанквет. – Господи, как мрачно. “Проповеди доктора Бримли”. Это, конечно, может усыпить, но… “Тиндаль о свете истины”… Это уже лучше!»
Когда она взялась за книгу, ее вдруг охватил ужас, и она застыла, тревожно прислушиваясь. Но в ушах отдавалось лишь биение сердца, что, впрочем, ее ничуть не успокоило. Миссис Босанквет, никогда не жаловавшаяся на нервы, почувствовала, что в комнате кто-то есть.
– Ерунда, – попыталась взбодриться она. – Ясно, что здесь никого нет.
Миссис Босанквет заставила себя вытащить книгу, но ощущение чужого присутствия не проходило. Она не смела двинуться или обернуться, хотя понимала, что это глупо.
«Я должна повернуться, – подумала она. – Все это чепуха. Здесь никого нет. Не стоять же мне тут всю ночь. Надо просто обернуться и посмотреть».
Она начала медленно подвигаться к двери. Ужас нарастал, дыхание перехватывало от страха.
«Никогда не следует поворачиваться к опасности спиной, – думала миссис Босанквет. – А вдруг он крадется за мной? И сейчас до меня дотронется?»
Сердце колотилось уже у самого горла, она была близка к обмороку. Миссис Босанквет остановилась и с опаской кинула взгляд через плечо. Никого. Но что там за темная фигура у камина? Кресло с высокой спинкой. В полной уверенности, что это так, она бесстрашно двинулась к нему, высоко подняв свечу.
Темный силуэт обозначился отчетливее. У камина неподвижно стояла фигура в монашеском одеянии. В прорезях капюшона блестели глаза, неподвижно смотревшие на миссис Босанквет. Она остановилась. Фигура шевельнулась и заскользила к ней по паркету, угрожающе вытянув руку, похожую на когтистую лапу хищной птицы.
И тут впервые в жизни миссис Босанквет, дико закричав, без чувств рухнула на пол.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6