Книга: Огненный крест. Книга 2. Зов времени
Назад: Глава 77 Посылка из Лондона
Дальше: Глава 79 Мне одиноко

Глава 78
Не пустяк

Брианна зашла в усадьбу, чтобы позаимствовать книгу, оставив Джема на кухне под присмотром миссис Баг. Отца в кабинете не было, хотя сохранился его запах – смутно различимая смесь кожи, опилок, пота, виски, навоза – и чернил.
Она потерла нос пальцем и улыбнулась. Роджер тоже пахнет всем этим, однако есть у него и свой запах. Какой? Раньше, когда он играл на гитаре, руки пахли металлом и лаком, но то было в прошлой жизни…
Отогнав неприятную мысль, Брианна сосредоточилась на книжных полках. Из последней поездки в Уилмингтон Фергюс привез три новых книги: сборник эссе Монтеня – на французском, не пойдет, потрепанный томик «Молль Флендерс» Дефо и тоненькую книжку Б. Франклина «Способы обретения добродетели».
Без вариантов, подумала она, доставая «Молль Флендерс». Книга явно видала лучшие времена: переплет потрескался, листы выпадали. Нет ничего хуже, чем дочитать до самого интересного места и обнаружить, что следующие двадцать страниц отсутствуют. Брианна осторожно пролистала книгу: вроде все на месте, хотя кое-где бумага смята или заляпана едой, к тому же пахнет жиром.
Грохот, донесшийся из маминого лазарета, заставил ее вздрогнуть. Бри рефлекторно оглянулась: конечно, сына рядом не было. Поспешно запихнув книгу на полку, она выбежала из кабинета, на секунду опередив мать в коридоре.
– Джем!
Дверца большого шкафа была распахнута, в воздухе стоял сильный запах меда. На полу валялась разбитая глиняная бутылка; посреди липкой золотистой лужицы сидел перемазанный Джемми, испуганно тараща круглые голубые глаза.
Кровь бросилась ей в лицо. Не обращая внимания на лужу, Брианна схватила сына за руку и подняла.
– Джеремая Александр Маккензи, ты – плохой мальчик!
Она поспешно осмотрела его на предмет порезов и синяков и, не найдя таковых, шлепнула по заднице.
Пронзительный визг пробудил было угрызения совести, однако, осмотревшись вокруг, Брианна с трудом подавила желание снова его шлепнуть.
– Джеремая!
Пол был усыпан раскрошенными сухими травами: розмарин, тысячелистник, чабрец. Марлевая полка, на которой они сохли, свисала рваными лоскутами. Повсюду валялись склянки и бутылки; у некоторых выпали пробки, и разноцветные порошки и жидкости добавляли красок в общую картину разорения. Большой холщовый мешок с крупной солью был распорот; там и сям поблескивали кучки белых кристаллов.
И самое страшное – на полу валялись останки материного амулета: разбросанные веточки трав, несколько крошечных косточек и прочие обломки.
– Мам, прости, он убежал. Я не уследила… – Брианна повысила голос, пытаясь перекричать рев Джемми.
Чуть поморщившись от шума, Клэр огляделась, мысленно оценивая ущерб, затем наклонилась и взяла Джемми на руки.
– Ш-ш-ш-ш… – прошептала она, прикрывая ему рот ладонью. Это не помогло, и тогда Клэр легонько похлопала по разверзнутой пропасти. Получился смешной звук «ва-ва-ва», и Джемми тут же затих. Сунув палец в рот, малыш громко засопел и прижался липкой щекой к ее плечу.
– Что поделать, дети любят всюду лазать, – сказала она, больше удивленная, чем расстроенная. – Не бери в голову, детка, приберем. Слава богу, до ножей он не дотянется, да и яды я храню высоко.
Брианна облегченно выдохнула. Ладонь еще горела от удара.
– А твой амулет…
По лицу Клэр пробежала тень. Она вздохнула, похлопала Джемми по спинке и спустила его на пол, затем присела на корточки и принялась подбирать останки.
– Прости… – беспомощно повторила Брианна.
Мать небрежно махнула рукой, хотя видно было, что это стоило ей немалых усилий. Неподвязанные курчавые волосы свесились вперед, закрывая лицо.
– Мне всегда хотелось узнать, что там, – сказала она, осторожно собирая на ладонь крошечные кости. – Как ты думаешь, чьи это? Землеройка?
– Не знаю. – Поглядывая на Джемми, Брианна наклонилась, чтобы ей помочь. – По-моему, летучая мышь.
Мать вскинула голову, удивленная.
– Смотри-ка, угадала.
Она подняла с пола коричневый листок и протянула дочери. Вглядевшись, Брианна поняла, что на самом деле это кусочек крыла летучей мыши, высохший, как пергамент; тонкая косточка проходила через него, словно прожилка листа.
– «Глаз тритона, лягушачья лапа, шерсть летучей мыши, язык собаки», – процитировала Клэр и высыпала пригоршню костей на стол. – Интересно, что она имела в виду?
– Она?
– Женщина, которая дала мне амулет. – Клэр смела в ладонь раскрошенные листья (по крайней мере, Бри надеялась, что это были настоящие листья) и понюхала. В воздухе смешалось столько запахов – невозможно ничего различить, кроме одуряющей сладости меда, но для матери с ее чувствительным носом это не составило труда.
– Восковница, пихта бальзамическая, дикий имбирь, перечница, – определила она, принюхиваясь, словно ищейка. – И еще немного шалфея.
– Перечница? Это ты про себя? – Брианна не удержалась и фыркнула.
– Очень смешно! – огрызнулась мать, высыпая крошки на стол рядом с косточками. – Это водяной перец, растет возле ручьев. Опасная штука – от него волдыри и глаза щиплет, да и все остальное, если сядешь ненароком.
Джемми, позабыв о нагоняе, уже раздобыл хирургический зажим и теперь вертел его в ручонках, пытаясь определить, съедобна ли эта штука. Брианна прикинула, не отобрать ли опасную игрушку, но в конце концов решила не трогать: мать всегда кипятила свои инструменты, да и острых углов не было.
Оставив малыша под присмотром Клэр, она вышла на кухню за водой и тряпками. Миссис Баг, конечно же, спала на скамейке, сложив руки на круглом животе и тихонько похрапывая.
Вернувшись с ведром и тряпками, Брианна застала кабинет почти прибранным. Мать ползала вокруг на коленях, заглядывая в углы и щели.
– Потеряла что? – Бри покосилась на нижнюю полку шкафа: вроде все на месте, кроме кувшина с медом. Остальные бутылки были тщательно закупорены и водворены на место, и все выглядело почти как раньше.
– Ага. – Клэр нагнулась и заглянула под шкаф. – Камень. Примерно вот такой. – Она согнула пальцы, изображая кружок размером с маленькую монетку. – Серовато-голубой, местами полупрозрачный – необработанный сапфир.
– А он точно в шкафу был? Может, миссис Баг переложила?
Клэр выпрямилась и покачала головой.
– Не, она знает, что здесь нельзя ничего трогать. Да и к тому же он был не в шкафу, а вот тут. – Она кивнула на столик, где уже лежали кости и раскрошенные травы.
Быстрый обыск – а затем тщательный – не дал никаких результатов.
Клэр провела рукой по волосам и задумчиво глянула на Джемми.
– А тебе не кажется?..
– Вот дерь… ой, – заволновалась Брианна. Она присела на корточки и внимательно посмотрела на сына. Тот надменно игнорировал ее, сосредоточенно пытаясь засунуть зажим в левую ноздрю. К измазанному медом подбородку прилипли сухие крошки, но скорее всего, это был розмарин или чабрец…
Недовольный пристальным разглядыванием, Джемми замахнулся на нее зажимом; Бри перехватила его руку, второй рукой отобрав инструмент.
– Нельзя бить маму, это нехорошо, – рефлекторно отчитала она. – Джем, признавайся – ты проглотил бабушкин камень?
– Неть, – отрекся он, хватая зажим. – Мое!
Бри обнюхала его лицо, но так и не смогла определиться. На розмарин вроде не похоже…
– Иди понюхай, – попросила она мать. – Я что-то не разберу.
Клэр наклонилась, и Джемми восторженно взвизгнул, ожидая любимой игры «Съешь меня». К его разочарованию, бабушка всего лишь повела носом и уверенно поставила диагноз «дикий имбирь», затем взяла мокрую тряпку и протерла ребенку лицо, невзирая на вопли протеста.
– Гляди. – Клэр указала на крошечные волдыри вокруг рта, похожие на мелкий жемчуг.
– Джеремая, ну-ка признавайся – ты съел бабушкин камень? – сурово прищурилась Брианна.
Тот отвел глаза и попятился, пряча руки за спину.
– Не бить, – предупредил он. – Нихафо!
– Я не собираюсь тебя шлепать. Ты мне только скажи – не глотал вот такой камушек? – Она округлила пальцы.
Джемми хихикнул.
– Зюка, – сказал он. Этим новым словом ребенок обозначал все, что ему нравилось.
Бри раздраженно закатила глаза к потолку, затем перевела взгляд на мать.
– Похоже на то. Ему не повредит?
– Вряд ли. – Некоторое время Клэр задумчиво созерцала внука, постукивая пальцем по губам, затем пересекла комнату, открыла один из высоких шкафчиков и достала большую бутылку коричневого стекла.
– Касторка, – объяснила она, роясь в ящике в поисках ложки. – Не такая вкусная, как мед, – добавила бабушка, сверля Джемми взглядом, – но весьма эффективная.
* * *
Может, и эффективная, но пришлось подождать. Не упуская из вида Джемми, который увлекся деревянными кубиками, женщины прибрали остатки разгрома и занялись приготовлением лекарств. Клэр никак не могла выкроить время, и у нее скопилась куча листьев, корней и семян; все это требовалось измельчить, потереть, растолочь, сварить, пропитать маслом, настоять на спирту, процедить через марлю, смешать с растопленным воском или медвежьим жиром, закатать в пилюли, а затем разложить в мешочки или разлить по бутылкам и банкам.
День был жарким, и окна открыли нараспашку, хотя приходилось то и дело отмахиваться от мух, шлепать комаров и вытаскивать из варева любопытного шмеля.
– Зайка, осторожно! – Брианна поспешно отогнала пчелу, которая села на кубик. – Плохая букашка! Бо-бо!
– Чуют свой мед, – пояснила Клэр, отмахиваясь. – Пожалуй, лучше вернуть.
Она поставила чашку с водой на подоконник, и пчелы тут же густо облепили края.
– Какие целеустремленные, – заметила Брианна, вытирая струйку пота, стекающую между грудей.
– Целеустремленность далеко заведет, – рассеянно отозвалась Клэр, помешивая раствор. – Как думаешь, готово?
– Тебе виднее. – Все же Брианна послушно нагнулась и понюхала. – Да вроде… Пахнет сильно.
Клэр окунула палец в чашку и облизала.
– Да, готово.
Сняв миску с огня, она аккуратно вылила темно-зеленую жидкость в банку через марлевый дуршлаг. На столе выстроились в ряд высокие стеклянные бутылки; их содержимое играло на солнце красными, зелеными и желтыми бликами.
– А ты всегда знала, что будешь врачом? – полюбопытствовала Брианна.
Мать покачала головой, сноровисто обстругивая кору кизила острым ножом.
– В молодости даже не задумывалась об этом. В то время девушки иначе представляли себе жизнь: выйти замуж, родить детей, обустроить дом… Тебе не показалось, что Лиззи вчера как-то нездорово выглядела? Хотя, может, это из-за свечей…
– Да нет, вроде нормально. Как ты думаешь, она правда влюблена в Манфреда?
Накануне в усадьбе праздновали помолвку Лиззи с Манфредом Макгилливреем; присутствовала вся их обширная семья. Миссис Баг превзошла себя; неудивительно, что сегодня спит без задних ног.
– Нет, – честно ответила Клэр. – Но раз она не влюблена ни в кого другого, может, и ничего. Парень славный, симпатичный, да и мать его Лиззи нравится, что тоже немаловажно. – Она улыбнулась, вспомнив Юту Макгилливрей. Вчера та с разгона взяла Лиззи под свое обширное материнское крыло, выбирая кусочки повкуснее и усердно засовывая их девушке в рот, словно малиновка, кормящая птенца.
– По-моему, миссис Макгилливрей нравится ей больше, чем сам Манфред. Она ведь была совсем крошкой, когда ее мать умерла; наверное, видит в будущей свекрови замену. – Брианна покосилась на Клэр, слишком хорошо помня собственное ощущение сиротства и ни с чем не сравнимое блаженство повторного обретения семьи. Она инстинктивно глянула на Джемми, который оживленно беседовал с котом.
Клэр кивнула, перетирая в руках измельченную кору.
– Ага. И все же им лучше подождать немного – Лиззи и Манфреду, привыкнуть друг к другу. – Свадьбу назначили на следующее лето, после того, как Манфред обустроит мастерскую в Вулэм-Крик. Надеюсь, сработает.
– Ты про что?
– Про кизиловую кору. – Клэр заткнула бутылку и поставила в шкаф. – В учебнике доктора Роулинга написано, что ее можно использовать вместо хинной. К тому же ее проще достать.
– А, ну да, хорошо бы. – Последние месяцы малярия у Лиззи перешла в стадию ремисии, однако могла вернуться в любой момент.
Насыпав в ступку пригоршню листьев шалфея, Брианна принялась тщательно их толочь. Предыдущая тема разговора не давала покоя, и она решила к ней вернуться.
– Вот ты говоришь – не планировала стать врачом в молодости. Зато потом ты довольно четко следовала этой цели. – Брианна до сих пор помнила больничный запах, исходящий от волос и одежды, или прохладное прикосновение белого халата, когда мать заходила поцеловать ее перед сном.
Клэр ответила не сразу, сосредоточенно перебирая сушеные волокна кукурузы.
– Понимаешь, – задумчиво промолвила она, не отрывая глаз от работы, – те люди – люди вообще, не только женщины, – которые знают, чего хотят от жизни, все равно добьются своего. Твой отец – то есть Фрэнк… – Клэр переложила волокна в маленькую плетеную корзинку, рассыпая по столу мелкие обрывки. – Он был очень хорошим историком, прекрасно разбирался в предмете, обладал даром самодисциплины, умел концентрироваться – что и привело его к успеху, но… Это не было призванием. Он сам говорил, что мог бы и другими вещами заниматься ничуть не хуже. А есть люди, которые знают, чего хотят, и вот тогда… Я всегда интересовалась медициной. Не сразу, конечно, но мало-помалу осознала, что именно этим я буду заниматься всю жизнь. А дальше дело техники… – Она пожала плечами, отряхнула руки и накрыла корзинку куском полотна, перевязав бечевкой.
– Человек не всегда может следовать своему призванию, – задумчиво произнесла Брианна, вспомнив шрам на горле Роджера.
– Порой жизнь загоняет нас в тиски обстоятельств, – пробормотала мать. Подняв голову, она встретилась взглядом с дочерью и криво усмехнулась. – А чаще всего человек живет, не задумываясь. Взять, например, Марсали. Вряд ли ей приходила в голову возможность какой-то другой жизни. Ее мать содержала дом и воспитывала детей – откуда ей знать, что может быть как-то иначе? И все же… – Клэр пожала плечом и потянулась за второй ступкой. – У нее была лишь одна страсть – Фергюс; она-то и вырвала ее из привычной колеи…
– И засунула в точно такую же.
Клэр слегка кивнула, не поднимая головы.
– Ну да, только в Америке, а не в Шотландии. И теперь у нее есть Фергюс.
– Как у тебя – Джейми? – Брианна редко называла отца по имени, и Клэр удивленно подняла голову.
– Да, Джейми – часть меня. И ты тоже. – Она легонько коснулась лица дочери, затем сняла с балки над очагом пучок душицы. – Но ни один из вас не занимает меня целиком, – мягко добавила она. – Я – такая, какая есть. Врач, медсестра, целитель, ведьма – как ни назови, неважно. С этим я родилась, с этим и умру. Если я потеряю тебя или Джейми, то уже никогда не буду целостной, но у меня все равно останется мое призвание. Одно время, – продолжила она так тихо, что Брианне пришлось напрячь слух, – сразу после возвращения… пока ты не появилась… у меня больше ничего и не было.
Клэр раскрошила сухую душицу в ступку и взяла пестик. Снаружи послышался звук шагов и голос Джейми, дружелюбно распекавший курицу.
Брианна задумалась. А она сама? Разве ей мало любви к Роджеру, к Джемми? Ее вдруг охватил ужас – а что, если и правда… Она быстро заговорила, не дав мысли определиться в слова:
– А папа?
– Что?
– Он знает свое предназначение?
Клэр остановилась; стихло звяканье пестика.
– О да. Он знает.
– Быть лендлордом? Так это у вас называется?
Мать помедлила.
– Нет. – Она взяла пестик и снова принялась толочь. Комнату наполнил запах душицы, словно ладан. – Быть мужчиной – и это не пустяк.
Назад: Глава 77 Посылка из Лондона
Дальше: Глава 79 Мне одиноко