Книга: Республика воров
Назад: Глава 7 Пятилетняя игра: Ответный ход
Дальше: Часть III Пагубная честность

Интерлюдия
Аурин и Амадина

1
И ради чего вы все это терпите? – спросил Жан у Дженоры на следующее утро после приезда Благородных Каналий в Эспару. – И Монкрейна, и долги, и несносное поведение…
– Мы – ну, те, кто остался, – совладельцы труппы, – объяснила Дженора. – Нам тоже доля от прибылей полагается, вот только это уже точно из разряда чудес. Некоторые годами деньги копили, чтобы долю в труппе приобрести. А если от Монкрейна уйдем, то и доли наши пропадут.
– А, понятно.
– Вот Алондо, к примеру, три года назад крупный куш в карты сорвал и на выигрыш долю приобрел. Мы тогда ставили «Десять честных предателей», и «Тысячу мечей за Терим-Пель», и «Бал убийц»… В нашем репертуаре десяток спектаклей было, мы разыгрывали маски для графини Антонии, давали представления на праздники, гастролировали по всему западу – там места обжитые, не то что глушь между Эспарой и Каморром. С большим успехом, между прочим. Ну, то есть мы не сдуру свои деньги вкладывали…
– Да ясно, что не сдуру…
– Первыми сбежали те актеры, которых на один сезон наняли, – им понедельное жалованье причиталось, а как Монкрейн платить перестал, так они к Басанти и переметнулись. Они бы и за меньшие деньги согласились, там все-таки надежный заработок.
– А почему все так случилось?
– Не знаю… – вздохнула Дженора, глядя в чашку кофе, словно бы там скрывался ответ. – Бывает, что на человека мрак накатывает… Остается только надеяться, что это пройдет.
– Это вы о Монкрейне?
– Ох, он тогда совсем другим человеком был, не то что сейчас… Про сорок трупов слыхал?
– Гм… если я признаюсь, что нет, то стану сорок первым?
– Знаешь, очкарик, если б я людей убивала, то Монкрейн бы до ареста не дожил. Сорок трупов – это сорок знаменитых трагедий, которые уцелели после падения Теринской империи. Ну, творения великих драматургов эпохи Теринского престола – Лукарно, Вискоры и прочих.
– Понятно, – кивнул Жан.
– Их трупами называют потому, что они вот уже больше четырехсот лет не меняются. Нет, не пойми меня превратно, трагедии и вправду замечательные – по большей части, а вот постановки получаются… замшелые. Обычно актеры декламируют текст как храмовое богослужение – чинно и сухо, без воодушевления. А вот у Монкрейна… О, Монкрейн эти трупы из могил поднимал! Была в нем искра, от которой такие страсти разгорались… Ах, как все актеры играли… Если б ты, Жованно, хоть один спектакль увидел, тоже все бы стерпел, лишь бы еще раз…
Над внутренним двориком прогремели раскаты звучного голоса:
– Я к вам вернулся, страждущий скиталец, приговоренный гордостью своей к изгнанию…
– О боги преисподней! – Дженора вскочила со стула. – Вы и впрямь его вызволили…
Огромный чернокожий сириниец в измызганных одеждах вошел в таверну и, увидев Дженору, воскликнул:
– Дженора! Смуглая красавица моя! Я знал, что…
Что он знал, осталось неизвестным, потому что ладонь Дженоры с размаху впечаталась в его щеку. Жан удивленно заморгал, едва успев заметить, как рука Дженоры описала стремительную дугу, и поспешно сделал зарубку на память: эту женщину лучше не гневить, она скора на расправу.
– Джасмер! – завопила она. – Придурок, упрямый осел, беспросветный пьяница! Мозги жиром заплыли! Мудак! Ты всех в гроб загонишь! Тебя не гордость до тюрьмы довела, а кулаки!
– Да тише ты! – забормотал Монкрейн. – Это, вообще-то, цитата была…
– Ах! Не может быть! – В таверну вбежала госпожа Глориано. – Каморрцы тебя вызволили?! Ты этого не заслужил, подлец! Гнусный негодяй! Жалкий сиринийский забулдыга!
– Тетушка, успокойтесь! Я с ним за нас обеих уже посчиталась, – остановила ее Дженора.
– Котята, хищные отродья преисподней! – пробормотал Сильван, входя следом за госпожой Глориано; налитые кровью глаза и встрепанные со сна волосы делали его похожим на человека, застигнутого бурей. – Я и не знал, что стражников Плакучей Башни можно подкупить!
– И тебе доброго утречка, Андрассий, – буркнул Монкрейн. – У меня душа радуется, что каждый из вас нашел какую-то причину, объясняющую мое освобождение. Увы, до того, что я ни в чем не виновен, почему-то никто не додумался.
– Если не считать того, что мы убедили Булидаци притвориться, будто вы ни в чем не виновны, – заявила Сабета с порога; они с Локком с утра пораньше ушли к Плакучей Башне, чтобы встретить Монкрейна сразу же после того, как его выпустят.
– Да, я не ожидал от него такого красноречия, – проворчал Монкрейн.
– Ну что, вы радостные вести наконец сообщите или это придется сделать мне? – спросила Сабета.
– Я сам расскажу обо всем, дерзкая девчо… гм, Верена. Спасибо, что напомнили. – Монкрейн откашлялся. – Прошу внимания, уважаемые господа, актеры труппы Монкрейна. Да, Андрассий, твоего внимания я прошу особо. И вашего, наша уважаемая и терпеливая благодетельница, госпожа Глориано. В труппе произойдут… некоторые изменения.
– О боги! – вскричал Сильван. – Неужели ты, проклятый чернокожий проходимец, намекаешь на то, что прибыльная работенка вот-вот схватит нас за горло?
– Сильван, ты мне роднее родной сиринийской крови, но заткни свое слюнявое хлебало, – рявкнул Монкрейн. – Итак, труппа Монкрейна покажет Эспаре «Республику воров».
Сабета многозначительно кашлянула.
– Однако же ради этого мне пришлось пойти на некоторые уступки, – продолжил Монкрейн. – Барон Булидаци великодушно согласился забыть о моем отказе от его покровительства, а потому, как только Сальвард подготовит все необходимые бумаги, наша труппа станет именоваться труппой Монкрейна и Булидаци.
– У труппы будет покровитель? – недоверчиво переспросила госпожа Глориано. – Значит, нам заплатят за…
– Да! – выкрикнул Локк, появляясь во дворе. – А вот здесь то, что вам причитается.
– Гандоловы муди! – ошеломленно воскликнула госпожа Глориано, ловко подхватив брошенный ей кошелек, в котором позвякивали монеты. – Даже не верится….
– Ничего страшного, в счетном доме вам поверят, – успокоил ее Локк. – Там двенадцать реалов. Барон Булидаци взял на себя все долги господина Монкрейна, дабы хоть немного облегчить страдания, терзающие его душу.
– Дабы обвить мне ноги бечевой и таскать за собой, как воздушного змея, – скрипнув зубами, заявил Монкрейн.
– И уберечь от удара ножом в темном переулке, – напомнила Сабета.
– Да, все это чудесно, – вздохнула Дженора, – однако же, о чем бы Булидаци с Монкрейном ни договаривался, деньги в первую очередь следует выплатить тем, кто приобрел доли в труппе. Это легко доказать, все нужные бумаги у нас имеются.
– Разумеется, – кивнул Локк. – Никто на ваши доли не покушается. Булидаци заплатил Монкрейну в счет доли будущих доходов Монкрейна от представлений. Ваших прибылей это не ущемит.
– Возможно, – недоверчиво промолвила Дженора. – Кстати, раз уж у труппы деньги появились, то для ведения учетных книг нужен проверенный человек. Не в обиду будь сказано, Джасмер, но прибыль имеет странное свойство исчезать, не доходя до карманов совладельцев.
– Жованно в счетоводстве разбирается, – сказал Локк. – Он по части цифр большой мастер.
– Спасибо на добром слове, – буркнул Жан. – А то я голову ломал, чем бы себя развлечь. Теперь вот буду с утра до ночи над цифрами корпеть.
– Уже и похвалить нельзя! – вздохнул Локк. – Ну, раз не хочешь, я сам с учетными книгами разберусь. Или братьев Асино попрошу…
– Этого еще не хватало… – проворчал Жан. – Так и быть, я займусь.
– Господин Монкрейн, позвольте представить вам моего кузена, Жованно де Барра, – объявил Локк.
– Так, третий каморрский гость, – вздохнул Джасмер. – А где четвертый и пятый?
– Братья Асино еще спят и проснутся в тяжелом похмелье. Они вчера бутылки скрестили во-о-он с тем типом, – пояснил Жан, кивая на Сильвана. – Не будь меня рядом, упились бы вусмерть.
– Ладно, будем милосердны, – заявил Монкрейн. – Я приму ванну и переоденусь, а вы пока отыщите Алондо. После обеда соберемся и обсудим предстоящий спектакль, ладно?
– Монкрейн! – Входная дверь распахнулась от пинка, и на пороге возник весьма неприятный тип в дорогом камзоле, заляпанном вином и какими-то подозрительными пятнами, не имеющими отношения к яствам. Следом за ним в таверну ввалились полдюжины мужчин и женщин, по виду – умелых костоломов.
Похоже, Благородным Канальям представилась возможность познакомиться с Путными людьми Эспары.
– Доброе утро, Пастырь! Не желаете ли… – начал Джасмер.
– Монкрейн, паршивый недоносок, тебя дряхлая шлюха из иссохшей утробы выронила! Ты не удосужился в счетный дом заглянуть после того, как тебя из Плакучей Башни выпустили?
– Я не успел, но…
– А мой хозяин уже отчаялся должок с тебя взыскать, а потому велел тебя в жопу дохлой кобылы запихнуть и в трясине утопить!
– Прошу прощения… – учтиво вмешался Локк.
– У нас что, сегодня детский праздник? – рявкнул Пастырь. – Пенделей захотелось?
– Напомните, пожалуйста, сколько господин Монкрейн вашему хозяину задолжал?
– На сегодняшний день – восемнадцать реалов, четыре пятерика и тридцать шесть коппинов.
– Так я и думал. Вот, здесь ровно девятнадцать реалов. – Локк протянул Пастырю кожаный кошелек. – От господина Монкрейна, разумеется. Вы же знаете, он любит для пущего удовольствия представления устраивать.
– Ах, ты еще и шутить вздумал?
– Что вы, я не шучу. Девятнадцать реалов, без подвоха, – кивнул Локк.
Пастырь раскрыл кошелек, пересчитал монеты и ошарашенно крякнул:
– Тьфу ты, и впрямь… Чудо чудное, диво дивное – Джасмер Монкрейн долг вернул. Я сегодня всем богам молитвы вознесу.
– Мы в расчете? – спросил Монкрейн.
– Ну да, в расчете, – буркнул Пастырь. – За этот должок. Вот только я бы на твоем месте больше к хозяину не обращался: у него память долгая, а ты – свищ в жопе.
– Да-да, конечно, – вздохнул Монкрейн. – Как скажешь.
– Радуйся, болван, что на сей раз легко отделался. – Пастырь отвесил издевательский поклон и вышел вместе с разочарованными спутниками.
Монкрейн отвел Локка в сторонку и заявил:
– У меня к тебе разговор есть. Я, конечно, счастлив, как младенец у материнской титьки, что мне больше ничего не угрожает, но далее не намерен безмолвно взирать, как вы мои дела за меня решаете.
– Если бы вы сами свои дела решали, то сидели бы сейчас в темнице, – напомнил ему Локк. – Мы просто хотим оградить вас от дальнейших неприятностей.
– Меня не устраивает, что со мной обращаются как с межеумком. Отдай мне деньги, с остальными долгами я сам рассчитаюсь, – потребовал Монкрейн.
– С портным, с башмачником, с переписчиком и с актерами, которые к Басанти переметнулись? Нет уж, мы их сами разыщем.
– Не тебе по моим счетам платить, щенок!
– И не вам этими деньгами распоряжаться, – возразил Локк.
Сабета подвела к собеседникам Жана и умильно заметила:
– Джасмер, а ведь я чуть не решила, что вы пытаетесь одного из нас запугать.
– Мы тут просто обсуждаем, как мне лучше всего расплатиться за мои промахи, – проворчал Монкрейн.
– Лучше всего вам придерживаться условий уговора, – холодно улыбнулась Сабета. – Не забывайте, кто вас из Плакучей Башни вызволил и кто покровителя в труппу привел. Ваша задача – поставить спектакль, и в этом все ваши указания мы будем исполнять беспрекословно. А вот заботу о вашем благосостоянии предоставьте нам.
– Я растроган до глубины души, – буркнул Монкрейн.
– Вот дурить перестанешь, и будет у тебя не жизнь, а сплошной праздник, – резко заметила Сабета.
– Что ж, я иду принимать ванну, – заявил Монкрейн. – Или в этом без вашей помощи тоже не обойтись? Вдруг я в тазу утоплюсь…
– Утопишься – лишишь себя удовольствия нас по сцене гонять, – процедил Локк.
– Тоже верно… – Монкрейн задумчиво поскреб седую щетину на щеках. – Ладно, после обеда увидимся. Кстати, раз уж речь зашла о сцене. Лукацо, перетащи десяток стульев из таверны во двор. Верена, а ты попроси Дженору отыскать в сундуках копии «Республики воров».
– Всенепременно, – ответила Сабета.
– А если я еще кому-нибудь понадоблюсь, отправьте их в мои апартаменты. Гостей буду встречать нагишом.
2
К полудню солнце скрылось за тяжелыми тучами, и изнурительный, мозгоплавящий зной сменился жаркой, ленивой истомой. Грязевые хляби внутреннего дворика – последнее пристанище непросыхавшего Сильвана Оливиоса Андрассия – подсохли ломкой коркой, хрустевшей под ногами ошеломленных актеров труппы Монкрейна и Булидаци.
Благородные Канальи уселись все вместе; впрочем, Кало и Галдо, с темными кругами под осоловелыми глазами, отказывались сидеть рядом, а потому устроились с противоположных боков, разделенные Локком, Жаном и Сабетой.
Алондо лениво листал потрепанную копию «Республики воров». Сабета отыскала десяток рукописей, все разного размера и толщины, переписанные разными почерками. На некоторых виднелись пометки «Труппа Монкрейна» или «Переписано для Дж. Монкрейна», а остальные некогда принадлежали другим труппам; на задней обложке одной копии красовалась надпись «Труппа Басанти».
Протрезвевший – то есть в данную минуту не пьющий – Сильван уселся рядом с Дженорой. Родственник Алондо, скрестив руки на груди, оперся о стену.
Локк, оглядев присутствующих, вздохнул – вот она, вся труппа.
– Приветствую, друзья! – Монкрейн, в сером дублете и черных панталонах, выглядел почти прилично. – Итак, давайте-ка выясним, кто из великих исторических личностей присутствует среди нас, а кого придется заманивать к нам всеми правдами и неправдами. Эй ты!
– Я, сударь? – встрепенулся родственник Алондо.
– Да, ты! Ты кто такой? Тоже из Каморра?
– О всевышние боги! Нет, что вы, сударь. Я Алондов родич буду.
– А имя у тебя есть?
– А как же! Эшекхар Курлин к вашим услугам, сударь. Только меня все зовут Эшак.
– Оно и видно. Ты актер?
– Ой, нет, сударь! Я конюх.
– А зачем ты сюда прокрался? Наши секреты выведывать?
– Нет-нет, сударь! Я хочу, чтобы меня на сцене убили.
– Ну, для этого сцена не нужна. Иди сюда, я твое желание исполню.
– Он нам помог лошадей выгодно сбыть, а в обмен попросил какую-нибудь крохотную роль, – пояснил Жан.
– Ах, у нас поклонник завелся?! – воскликнул Монкрейн. – Что ж, я с удовольствием тебя на сцене убью. Может быть, даже не взаправду.
– Благодарствую, сударь.
– Так, а теперь нам нужен Аурин, – продолжил Монкрейн. – Аурин – юноша из Терим-Пеля, добрый, но не уверенный в своих силах. Единственный сын императора, наследник престола. Как я погляжу, молодых людей в труппе с избытком, есть из кого выбирать. Устроим состязания. А еще требуется Амадина…
– Ой, погодите гульфиками мериться, – вмешался Кало. – Простите, что перебиваю. Мне тут любопытно стало, где мы это представление давать будем. У Басанти свой театр есть, а у нас что?
– Ты – один из братьев Асино? – уточнил Монкрейн.
– Джакомо Асино.
– Раз ты не местный, то, разумеется, не слыхал о театре «Старая жемчужина», построенном по велению какого-то графа…
– Полдариса Справедливого, – пробормотал Сильван.
– По велению графа Полдариса Справедливого, который завещал его в дар жителям Эспары, – продолжил Монкрейн. – Так что этому великолепному каменному амфитеатру лет двести будет.
– Сто восемьдесят восемь, – поправил его Сильван.
– Прошу прощения, Сильван, в отличие от тебя, я при его строительстве не присутствовал. Так вот, Джакомо, заплатив церемониймейстеру графини небольшую мзду, мы получим театр в свое полное распоряжение.
– А зачем Басанти свой собственный театр понадобился?
– «Старая жемчужина» – вполне достойное место для наших спектаклей, – заявил Монкрейн. – Басанти свой театр построил из тщеславия и бахвальства, а не для того, чтобы деньги загребать.
– Ну да, дельцы так всегда и поступают – тратят деньги на новые постройки, хотя вполне могут воспользоваться тем, что имеется, – ухмыльнулся Кало.
– Знаешь, даже если бы театр Басанти собачье дерьмо в платину превращал, а посетителей «Старой жемчужины» проказа поражала, нам все равно деваться некуда. Наш спектакль пройдет именно там. На поиски другой сцены у нас нет ни времени, ни денег.
– Правда, что ли? Ну, что проказа поразит? – спросил Галдо.
– Лизнешь сцену – узнаешь. Так, обсуждаем Амадину. Амадина – воровка, хотя в империи царит мир и благоденствие. Воры и разбойники обосновались в древних катакомбах Терим-Пеля, насмехаются над добропорядочными горожанами, над императором и его вельможами. Свою шайку воры дерзко назвали республикой, а правит ими Амадина.
– Вот ты ее и сыграй, Джасмер, – издевательски предложил Сильван. – Дженора тебе роскошное платье сошьет, тебе юбки очень подойдут.
– Амадину сыграет Верена, – отрезал Монкрейн. – Не знаю, заметил ли ты, Сильван, что в труппе сисек не хватает. У тебя самого грудь хоть и пышнее, но вот зрители вряд ли сочтут ее соблазнительной. А поскольку прежняя Амадина нас покинула, то… В общем, это – роль Верены.
Сабета удовлетворенно кивнула.
– А сейчас пусть каждый возьмет копию пиесы и хорошенько с ней ознакомится. Ставить спектакль – все равно что девственникам постигать науку любовных утех: приходится возиться ощупью, пыхтя, ошибаясь и запинаясь до тех пор, пока все не попадет в нужные места.
Локка окатило жаром, хотя солнце не выглядывало из-за туч.
– Итак, Аурин влюбляется в Амадину, что, разумеется, создает массу всяческих сложностей и неудобств. Чтобы поглядеть на эту душещипательную и трагическую историю, зрители с готовностью вывернут карманы и осыплют нас деньгами, – продолжил Монкрейн. – Но сперва надо поработать над текстом… кое-что подсократить, сделать его напряженнее и острее. Для начала избавимся от некоторых действующих лиц. По-моему, вполне можно обойтись без вельможи Маролия и шутовских воров Добряка и Дергуна.
– Разумеется, – сказал Сильван. – Смелое решение, особенно если учесть, что наши Маролий, Добряк и Дергун переметнулись к Басанти, как только ты придумал себе новое развлечение и начал оскорблять благородных особ.
– Благодарю за своевременное напоминание, Андрассий, – пробурчал Монкрейн. – Тебе еще представится случай меня унизить. Умоляю, не растрать свои колкости за один день. А теперь, второй брат Асино…
– Меня зовут Кастелано, – сказал Галдо, зевая.
– Встань, Кастелано. Погоди, ты грамоте обучен? Надеюсь, вы все читать умеете?!
– Грамота – это когда картинки мелом рисуют или когда палкой по барабану бьют? – спросил Галдо. – А то я всегда путаю.
Монкрейн недовольно поморщился, но продолжил:
– Действие начинается с того, что на сцену выходит Хор – это первый персонаж, которого видят зрители. Итак, на сцену выходит Хор. Кастелано, начинай.
– Мм… – замычал Галдо, глядя в рукопись.
– Ты что, рехнулся, болван? – завопил Монкрейн. – Чего ты мычишь, если у тебя текст перед глазами? Вот попробуй только замычать перед пятью сотнями человек в зале, в тебя тут же вонючие пьянчужки из первых рядов чем-нибудь тяжелым запустят. Зрители такого не прощают.
Галдо кашлянул и начал читать вслух:
Очами истины не увидать,
ушами голос правды не услышать.
Презренные воришки, наши чувства
крадут пленительное волшебство,
нашептывая нашему рассудку,
что сцена – деревянные подмостки,
герои – прах и пыль былых веков
их славные деянья поглотила…

– Не так, – остановил его Джасмер.
– Что – не так?
– Ты бубнишь, а не декламируешь. Хор – персонаж из плоти и крови. Он не строчки из книги читает, а размышляет о своей миссии.
– Как скажете, – буркнул Галдо.
– Садись, – велел Монкрейн. – А теперь второй Асино… Встань, кому говорят! У тебя получится лучше, чем у брата?
– А вы у его подружек спросите, – ухмыльнулся Кало.
– Что ж, начинай.
Кало встал, расправил плечи, выкатил грудь и громко, с выражением прочел те же строки, упирая на отдельные слова:
Очами истины не увидать,
ушами голос правды не услышать.
Презренные воришки, наши чувства…

– Достаточно, – сказал Джасмер. – Намного лучше. Ритм ты чувствуешь, нужные слова выделяешь, в общем, декламируешь неплохо, но без души, читаешь, как по книге.
– Так ведь оно в книге и написано, – буркнул Кало.
– Но это же человек произносит, понимаешь?! Человек из плоти и крови! – воскликнул Монкрейн. – Он не просто написанное читает, он… Ну вот за что, по-твоему, зрители деньги платят? Чтобы им со сцены вслух читали?
– Ага, потому что они сами читать не умеют, – съязвил Галдо.
– Встань, Кастелано. Погоди, Джакомо, не садись. Вы мне оба нужны. Я сейчас все объясню, доходчиво, чтобы даже каморрским остолопам понятно стало. Кастелано, подойди к брату. Текст перед глазами держи. А теперь представь, что ты на брата сердит. Потому что он, болван, не понимает, о чем говорится в пиесе. А ты ему растолкуй! – Монкрейн повысил голос. – Как последнему тупице! Покажи ему, что эти слова значат.
– Очами истины не увидать… – Галдо с негодованием взмахнул рукой, сделал шаг к Кало и, резко прищелкнув пальцами у самого уха брата, воскликнул: – Ушами голос правды не услышать!
От неожиданности Кало отшатнулся, а Галдо угрожающе придвинулся к нему и яростно прошипел:
– Презренные воришки, наши чувства крадут пленительное волшебство, нашептывая нашему рассудку, что сцена – деревянные подмостки, герои – прах и пыль… э-э-э… пыль… чего-то… каких-то там веков… Тьфу, сбился!
– Ничего страшного, – сказал Монкрейн. – У тебя неплохо получилось.
– Здорово! – сказал Галдо. – Я, кажется, понял, в чем дело.
– Слова мертвы, если не задумываться о том, кто и зачем их произносит, – продолжил Монкрейн. – Надо понять не только смысл того, что говорит персонаж, но и для чего он это говорит, какие чувства вкладывает в свои слова.
– А можно теперь я попробую, как будто он – тупица? – спросил Кало.
– Нет, на сегодня достаточно, – отмахнулся Монкрейн. – Вы поняли, что от вас требуется. Должен признать, что вы, каморрцы, на сцене держитесь неплохо. И в изобретательности вам не откажешь. Главное – направить ваши зачаточные умения в нужное русло. Ну, кто мне скажет, что делает Хор?
– Требует внимания, – ответил Жан.
– Верно. Именно так. Хор выходит на сцену и обращается к толпе, требуя внимания. Перед ним – толпа пьяных, разгоряченных, возбужденных и недоверчиво настроенных зрителей. Эй вы, мерзкие ублюдки! Слушайте! Мы играем для вас! Заткнитесь и внемлите! – Монкрейн мгновенно, будто по волшебству, изменил голос и позу и, не глядя в текст, продекламировал:
Презренные воришки, наши чувства
крадут пленительное волшебство,
нашептывая нашему рассудку,
что сцена – деревянные подмостки,
герои – прах и пыль былых веков
их славные деянья поглотила…
Но лживы их слова, не верьте им!
Представьте, пробудив воображенье,
что перед вами – благодатный край,
империя, чья мощь и власть сломили
врагов честолюбивых устремленья
и где теперь для всех законом стала
любая прихоть грозного тирана
Салерия, второго государя
под этим славным именем. Вся юность
Салерия прошла в походах ратных,
и он постиг науку убежденья
не в роскоши дворцов – на поле боя.
Его без промаха разящий меч
соседей гордых усмирял скорее,
чем речи величавые послов.
А тем, кто покоряться не желал,
он подсекал строптивые колена,
чтоб было проще головы склонять.

Монкрейн умолк, а потом, кашлянув, сказал обычным тоном:
– Вот так. Я привлек внимание зрителей, заткнул раззявленные рты, обратил блуждающие взоры на сцену, стал повитухой чудес. А теперь, когда зрители полностью в моей власти, я начинаю свой рассказ. Мы переносимся в прошлое, в эпоху Теринского престола, в царствование императора Салерия Второго – того самого, что не сиднем сидел, а всем доказал, на что способен. Вот и мы тоже докажем… ну, все мы, кроме Сильвана.
Сильван встал, небрежным жестом отбросил свою копию, которую успела поймать Дженора, и воскликнул:
– Вот это – Хор?! Да если мышь в бурю пернет, и то больше шума наделает. Отойди подальше, Монкрейн, чтобы случайной искрой моего гения тебе портки не прожгло.
Чуть раньше Локка удивила внезапная перемена в поведении Монкрейна, но теперь он просто разинул рот от изумления: этот вечно пьяный старик, раздраженный и озлобленный на всех и вся, вдруг заговорил четко, внятно и убедительно, звучным сильным голосом:
Так после долгих и кровавых войн
в империю пришел желанный мир,
и вот уж двадцать лет благословенных
сияющими лаврами венчают
отважного Салерия чело.
Однако же наследнику престола
жизнь благодатная невмоготу:
ведь грозный львиный рык давно сменился
лишь отголосками воспоминаний
о славных днях сражений;
ныне взоры всех подданных обращены на львенка,
все жаждут в отпрыске единственном узреть
имперское величие и ярость,
достойные державного отца.
В дни юности родитель венценосный
противников не миловал своих
и завещал единственному сыну в наследство не врагов,
но добрых граждан империи и преданных друзей…
И ныне мы у вас смиренно просим
прощения за жалкие потуги
изображать здесь, на подмостках низких,
предмет высокий, древнее сказанье.
Не доверяйте зрению и слуху,
что вечно норовят нас обмануть,
но внемлите нам пылкими сердцами.
Представьте, что в ограде этих стен
заключена великая держава,
которую волшебное искусство
из мглистой дали времени призвало,
и что из пыльной глубины веков
звучит живая речь героев славных,
чей прах неумолимый рок развеял.
Восполните несовершенства наши
и вместе с нами сопереживайте
правдивой повести об Аурине,
наследнике Салерия Второго.
Нам всем знакомо древнее присловье,
гласящее, что скорбь рождает мудрость.
Внемлите ж беспристрастному рассказу
о многомудром древнем государе…

– Молодец, все помнишь! – хмыкнул Монкрейн. – Впрочем, тебя хвалить приходится всякий раз, как ты умудряешься больше трех строк в голове удержать.
– В моей памяти все это свежо, как в самый первый раз, – вздохнул Сильван. – Когда мы пятнадцать лет назад «Республику воров» ставили.
– Да, мы с тобой Хор сыграть сможем, – признал Монкрейн. – Но ведь кто-то должен играть Салерия, а еще кто-то – императорского советника-чародея. Без их угроз действие с места не стронется.
– А можно я буду Хором? – спросил Галдо. – У меня получится, вот увидите! Делов-то всего ничего: вначале зрителей растормошить, а потом вашими кривляньями забавляться. Мне такая роль по душе.
– Фиг тебе, а не Хор, – сказал Кало. – Ты своей лысой головой всех зрителей распугаешь, как стервятник мудями. Хор должен выглядеть авантажно.
– Но лживы их слова, не верьте им, – завопил Галдо, – а надерите шелудивый зад мерзавцу!
– Заткнитесь, оглоеды! – Монкрейн вперил гневный взгляд в близнецов, и они успокоились. – Так или иначе, мы с Сильваном будем заняты в других ролях, так что одному из вас придется быть Хором. Учите роль оба. У кого лучше получится – того и выберем.
– А что делать тому, у кого хуже получится?
– А он будет дублером, – ответил Монкрейн. – На случай, если первого актера разорвут дикие псы. И не волнуйтесь попусту – ролей на всех хватит. А теперь давайте подумаем, чем занять Алондо, и посмотрим, на что способны наши новые каморрские друзья.
3
Солнце продолжало сияющее шествие по небосклону, тучи плыли своей, лишь им известной, дорогой, и спустя час над двором нависла знойная пелена полуденного жара. Монкрейн напялил широкополую шляпу, Сильван и Дженора укрылись в тени стен, а Сабета и остальные Благородные Канальи сновали по двору, разыгрывая сцены из будущего спектакля.
– Аурин, наш юный принц, живет под сенью отцовской славы, – объяснил Монкрейн.
– Значит, проклятое солнце ему голову не припекает, – заметил Галдо.
– Доблестных подвигов ему совершать не надо, потому что Салерий уже расправился со всеми врагами, – невозмутимо продолжил Монкрейн. – Войн и сражений нет, завоевывать некого, даже вадранцы на далеком севере еще не буйствуют – это начнется много позже, в царствование других императоров. У Аурина есть лучший друг, Феррин, который жаждет славы и постоянно подзуживает своего приятеля. Давайте-ка попробуем… Акт первый, сцена вторая. Алондо, ты будешь Аурином, а ты, Жованно, исполни роль Феррина.
Алондо лениво развалился на стуле.
Жан, подойдя к нему, прочел свои строки:
В чем дело, лежебока?
В часах песок утра давным-давно просыпался,
а ты в постели мягкой все нежишься, лентяй!
Владыка-солнце повелевает ясным небосклоном,
отец твой властвует в своей державе,
А ты – в опочивальне. Стыдоба!

Алондо со смехом ответил:
Наследнику престола нужды нет
вставать с зарею, как простолюдину,
что в поле спину гнет.
Должна же быть мне выгода от благородства рода!
Да и потом, кому же, как не мне,
бездумной праздности вольготно предаваться?

– Праздность эту отец ваш доблестным мечом своим добыл, как лакомый кусок с костей врагов, – произнес Жан.
– Достаточно, – прервал его Монкрейн. – Жованно, побольше чувства и поменьше декламации!
– Ага, – кивнул Жан, не совсем понимая, что от него требуется. – Как скажете.
– Алондо, побудь пока Феррином, – велел Монкрейн. – Лукацо, давай поглядим, как ты справишься с ролью Аурина.
Жан, хоть и с готовностью принимал участие в замысловатых плутнях Благородных Каналий, в отличие от своих приятелей, не обладал даром перевоплощения. Обычно ему доставались самые простые роли – свирепого охранника, скромного чиновника, почтительного слуги, – а сейчас было очень трудно. Он как нельзя лучше подходил для создания убедительной общей картины происходящего, но быстрая смена личин и масок приводила его в замешательство.
Впрочем, сейчас размышлять об этом было некогда, и Локк попытался представить себя Аурином. Он вспомнил, в каком дурном расположении духа просыпался, разбуженный дурацкими проделками братьев Санца, и произнес:
Тебе ли проповедовать о чувствах,
которые мне следует питать
к почтенному родителю?
Феррин, ты забываешься!
Когда бы я хотел начать свой день
с потока оскорблений и упреков,
то обзавелся бы женой сварливой.

Алондо теперь превратился из изнеженного бездельника в бойкого, настойчивого юнца:
Я виноват, мой принц! Прошу пощады!
Я не затем пришел, чтоб потревожить
ваш сладкий сон, чтоб грезы разогнать
иль наставлять в почтении сыновьем.
Ведь ваша любовь к родителю сравнима лишь
с любовью вашей к пуховым перинам
и столь же несомненна и крепка.

Локк, для вящей убедительности хохотнув, ответил:
Не будь ты мне сыздетства лучший друг,
а беспокойный дух врага,
сраженного отцом в какой-то давней битве,
то и тогда бы меньше досаждал!
Феррин любезный,
тебя и впрямь с женой нетрудно спутать,
хоть от жены гораздо больше толку:
она мила и ласкова в постели.
А ты меня честишь с таким усердьем,
что я невольно напрочь забываю,
в чьих жилах царственная кровь течет.

– Неплохо, – объявил Монкрейн. – Можно сказать, хорошо. Дружеская перепалка, за которой скрывается взаимное недовольство. Феррин терзается тем, что его друг не жаждет славы, а проводит дни в праздности и безделье. Приятели нужны друг другу, но не желают это признавать и постоянно обмениваются колкостями.
– Монкрейн, ради всех богов, прекрати объяснять все мелочи, иначе от пиесы ничего не останется – ни ролей, ни действия, – пробормотал Сильван.
– Нет-нет, пусть лучше объясняет! – возразил Алондо.
– Да, так понятнее, – добавил Локк. – Ну, мне, во всяком случае.
– Только помните, что он вас научит играть все роли, как Монкрейн, – рассмеялся Сильван.
– Еще не родился тот актер, которому неприятен звук собственных речей, – заявил Монкрейн. – И ты, Андрассий, не исключение. Что ж, а теперь перейдем к фехтованию. Аурин, поддавшись уговорам Феррина, соглашается провести дружеский поединок в дворцовом парке. Там-то и завязываются основные перипетии действия.
Следующие несколько часов Благородные Канальи, обливаясь пóтом под жаркими лучами беспощадного солнца, фехтовали друг с другом бутафорскими деревянными шпагами. Монкрейн заставил Локка, Жана, Алондо и даже братьев Санца сменять друг друга, пока поединок не превратился в притворное сражение. Удар, укол, защита, еще удар, реплика персонажа, обманное движение, реплика, увертка и встречный удар, реплика…
Вскоре Сильван раздобыл где-то бутылку вина и, распрощавшись с трезвым образом жизни, подбадривал поединщиков зычными выкриками, не покидая насиженного места в тени, рядом с Сабетой и Дженорой. Когда солнце начало клониться к закату, Монкрейн объявил об окончании репетиции:
– Для первого раза достаточно. Начали потихоньку, дальше будет тяжелее.
– Потихоньку? – переспросил Алондо, который, хотя и продержался дольше остальных, под конец тоже выбился из сил.
– Ну да. Ты не забывай, что вам, молодым, на сцене труднее всего придется, надо и речи произносить, и сновать туда-сюда. Если зрители заметят, что ты, как снулая рыба в садке, рот разеваешь, то…
– Угу, знаю. Гнилыми овощами забросают, – кивнул Алондо. – Со мной такое бывало.
– В моей труппе такого не бывает! – сурово одернул его Монкрейн. – Так что все сядьте пока в тенечек, отдышитесь, а то сейчас весь двор заблюете.
Кало, из головы которого еще не выветрился хмель, бросился в дальний угол двора и шумно распрощался с остатками обеда.
– И звуки нежные нам услаждают слух, – вздохнул Монкрейн. – Ну вот, Андрассий, коль скоро я еще способен вызвать в юных смельчаках такие сильные чувства, не все потеряно.
– Ладно, давай определимся, кого мы с тобой играть будем, – буркнул Сильван.
– Зрители вряд ли примут на веру чернокожего императора и его светлокожего наследника, так что трон лучше тебе занять. А я сыграю советника-чародея, ему по сцене расхаживать придется.
– Что ж, буду важно восседать на троне, – вздохнул Сильван.
– Вот и славно. Уф, если я сейчас эля не выпью, спекусь, как пирог.
– Значит, вы императором будете? – спросил Локк, усаживаясь в тени рядом с Сильваном. – А чего вы такой хмурый? Хорошая ведь роль…
– Хорошая, – кивнул Сильван. – И немногословная. Пиеса ведь не об отце, а о сыне. – Он отхлебнул глоток из бутылки, но угощать никого не стал. – Завидую я вам, засранцам, хоть вы и не имеете ни малейшего представления об актерском мастерстве.
– А чему там завидовать? – спросил Алондо. – Мы на солнце жаримся, а вы тут в тенечке прохлаждаетесь.
– Вот они, слова двадцатилетнего юнца! Люди моего возраста, молодой человек, по собственному желанию в тенечке не прохлаждаются, их туда отправляют, чтобы под ногами не путались.
– Да ну вас! – отмахнулся Алондо. – Вам лишь бы тоску нагонять. Пить меньше надо.
– Между прочим, это моя первая бутылка со вчерашнего вечера, – обиделся Сильван. – Так что я трезв, как новорожденный. Видите ли, молодые люди, мне слишком хорошо ведомо то, что вам пока неизвестно. Сейчас для вас в любой пиесе найдется множество ролей – и воины, и принцы, и герои, и любовники, и шуты… Играть не переиграть, даже если вы доживете до моих преклонных лет, что само по себе устрашает. В двадцать лет можно сыграть кого угодно. В тридцать – кого пожелаете. В сорок выбор несколько сокращается, а вот к пятидесяти годам… Кстати, потому Монкрейн сейчас так и терзается… Так вот, к пятидесяти годам все эти роли, которые раньше подходили вам как нельзя лучше, становятся недоступны.
Сильван допил остатки вина и отшвырнул бутылку в засохшую грязь посреди двора. Локк молчал, не зная, что сказать.
– Когда-то я тешил свое честолюбие, выбирая самые лучшие, самые заметные и важные роли, – продолжил Сильван. – А теперь вынужден отыскивать среди персонажей калек и дряхлых старцев. Вы что, не слышали, почему мне выпала честь играть императора? Да потому, что ему задницу от трона отрывать не надо. На престоле или в гробу – разницы никакой. – Он с трудом поднялся, хрустнув суставами. – Я вас не запугиваю, молодые люди. Не беспокойтесь, через пару часов я повеселею и забуду все, что я вам сейчас наговорил.
Сильван ушел, а Локк встал, потянулся и тоже направился к себе в спальню, совершенно не понимая, стоит ли с кем-то обсуждать услышанное. За день он привык к тому, что думать вовсе не обязательно, ведь все, что следует говорить, заранее написано на листе бумаги.
4
На пятый день репетиций, проведя три часа под палящим солнцем, Джасмер объявил:
– Достаточно! Жованно, ты, безусловно, юноша весьма достойный, но на сцене тебе делать нечего. Из твоих приятелей актеров я сделаю, но ты театру нужен не больше, чем перчатки змее.
– А что не так? – спросил Жан, откладывая в сторону рукопись.
– Были бы у тебя актерские способности, ты бы не спрашивал, – вздохнул Джасмер. – Иди отсюда, деньги посчитай или еще какой херней займись, больше толку будет.
– Эй, полегче! – вмешался Локк (они с Жаном разыгрывали сцену между Аурином и Феррином). – А по какому праву вы его отчитываете?
– По незыблемому праву постановщика, – заявил Монкрейн. – Во всем, что имеет отношение к спектаклю, я – сонм богов в небесных чертогах, а потому повелеваю твоему приятелю заткнуться и валить отсюда.
– Ну да, повелевать вы вправе, – признал Локк. – Но вот грубить при этом не обязательно.
– У меня нет времени расшаркиваться… – начал Монкрейн.
– Найдется! – оборвал его Локк. – Если будете грубить Жованно, то мы все уедем обратно в Каморр. Ясно вам?
Жан дернул Локка за рукав:
– Да ладно тебе… Все в порядке.
– А вот и нет! – Сабета присоединилась к приятелям. – Джасмер, Лукацо прав. Мы готовы вас слушаться, но грубого обращения терпеть не намерены.
– Охренеть! – проворчал Монкрейн. – Лучше сразу отправьте меня в тюрьму.
– И не надейтесь, – ухмыльнулась Сабета.
– Если Жованно вам не нужен, я его к себе в помощники возьму, – предложила Дженора. – Мне одной с костюмами и с реквизитом не справиться.
– Ну… похоже, выбора у меня нет, – вздохнул Жан.
– Кстати, о костюмах, – продолжила Дженора. – Их красная моль поела, и мыши там угнездились. Посмертные маски и одеяния все изгвазданы, их давно сменить пора, и костюмы обветшали, их впору на тряпки пустить.
– Вот и займись делом, – буркнул Монкрейн. – Не мне одному из дерьма жемчуг выковыривать.
– На это деньги нужны, – заметила Дженора. – И вообще давно пора собраться и обсудить, как обстоят дела, откуда прибыли ждать и что делать с долями тех актеров, которые к Басанти переметнулись…
– О боги, – вздохнул Монкрейн.
– А еще мне нужна хорошая швея, – заключила Дженора.
Жан поднял руку.
– Ты умеешь шить? – удивилась Дженора. – В смысле, прорехи залатывать? Нет, мне нужен человек…
– Я оборку от волана отличу, а плиссе от гофре, – пояснил Жан. – Умею складки тачать, подолы подрубать и дыры в любой ткани штопать. И мозоль от наперстка могу предъявить, если не верите.
Дженора схватила Жана за локоть:
– Так, этого юношу я вам не отдам, и не просите.
– А я и не стану, – поморщился Монкрейн.
– У нас что, перерыв? – спросил Кало, плюхнувшись на землю.
– Ага, отсиживай задницу, красавчик, пока остальные тебя развлекать будут. – Галдо швырнул в брата ком засохшей грязи.
Кало мгновенно лягнул Галдо под коленки, повалив его носом в землю. Галдо перекатился на спину и заорал, прижимая к себе левую руку.
– Тьфу ты! – Кало вскочил и склонился над братом. – Больно?! Прости, я не хотел… А-а-а-а! – заверещал он, получив меткий и чрезвычайно болезненный пинок между ног.
– Не-а, не больно. Это я упражняюсь в актерском мастерстве, – ухмыльнулся Галдо.
Локк, Жан, Алондо, Дженора и Сабета, не дожидаясь вмешательства Монкрейна, бросились разнимать близнецов. Поднялась суматоха, дождем посыпались обвинения и оскорбления, касающиеся умственных способностей, места рождения, актерского мастерства, манер и привычек, цвета кожи, выбора одежды, а также чести и достоинства каждого из участников ссоры. От взбалмошного гомона и палящего зноя у Локка закружилась голова, а перед глазами все плыло. Внезапно во дворе кто-то громко кашлянул.
– Какое впечатляющее зрелище, – улыбнулась высокая женщина лет тридцати в приталенной серой блузке и широких панталонах; смуглая кожа говорила о смешении рас, хотя была светлее, чем у Джасмера и обеих Глориано; коротко остриженные темные кудри чуть прикрывали уши; незнакомка держала себя с уверенностью каморрского гарристы. – Джасмер, я от тебя такого не ожидала.
– О, к нам предательница явилась! – воскликнул Монкрейн, стремительно обретая утраченное достоинство. – И как у тебя дела, Шанталь?
– Тебя в Плакучую Башню увели, а я привыкла ужинать каждый день, а не раз в месяц, – ответила незнакомка. – Так что извиняться мне не за что.
– И что тебя к нам снова привело? Басанти перебежчиков не привечает?
– У Басанти работы всем хватит. А мне любопытно стало. Поговаривают, ты покровителем обзавелся.
– К счастью, среди эспарской знати еще не перевелись истинные ценители актерского мастерства.
– А еще ходят слухи, что каморрские актеры не плод твоего воображения.
– Как видишь, – сказал Монкрейн. – Вот они, перед тобой.
– И ты собрался ставить «Республику воров»?
– Даже если мне горло перережут.
– Неужто Дженора согласилась на сцену выйти?
– О всевышние боги! – воскликнула Дженора. – Нет, конечно.
– Ах вот оно что! – Шанталь неторопливо подошла к Монкрейну. – В таком случае тебе актрисы не хватает.
– Ну и что с того?
Лукавая улыбка исчезла с лица Шанталь.
– Послушай, Басанти ставит «Эликсир женской добродетели», а у меня нет ни малейшего желания все лето лебезить и хихикать, изображая Четвертую камеристку. Предлагаю взаимовыгодную сделку…
– Любопытное предложение, – хмыкнул Монкрейн. – А мужа своего ты, случайно, не привела?
Из-за угла вышел темноволосый теринец с мускулистой грудью, исполосованной шрамами и едва прикрытой расстегнутой белой рубахой. Локк, заметив оторванную мочку правого уха, сообразил, что перед ним либо бывший игрок в ручной мяч, либо удалившийся на покой поединщик.
– А вот и он, – поморщился Монкрейн. – Что ж, мои юные друзья, позвольте представить вам Шанталь Коуцу, бывшую актрису труппы Монкрейна, и ее мужа Бертрана Несметного.
– Несметного?
– Он в одиночку изображает десяток второстепенных персонажей на сцене, – пояснил Алондо. – В мгновение ока наряды меняет.
– Для Берта работа найдется, – заявил Монкрейн. – Вот только с чего вы взяли, что я вас простил?
– Ты мне зубы не заговаривай! – отмахнулась Шанталь. – Мне нужна приличная роль, а тебе – счастливые зрители.
– А кроме вас, есть еще желающие к нам вернуться?
– Это вряд ли, даже если их осыплют рубинами величиной с твою самонадеянность. Они слишком боятся, как бы их не обвинили в причастности к твоему крамольному поступку.
– Позвольте им вернуться в труппу! – попросил Алондо.
– И правда, – добавила Дженора. – Ролей на всех хватит, а выбирать не из кого. Давайте разбудим Сильвана и спросим, что он об этом думает.
– Обойдемся без Сильвана, – отмахнулся Монкрейн. – Я и так знаю, что он согласится. Он Шанталь обожает. Ладно, договорились! Беру вас в труппу – но не в долю, а на жалованье. От прошлых договоренностей вы сами отказались, когда к Басанти переметнулись.
– Ну это вопрос спорный, – заметила Шанталь. – Впрочем, как бы там ни было, роль Амадины, Царицы Сумерек, гораздо лучше, чем роль Четвертой камеристки.
– Ах, какая жалость, – промолвила Сабета елейным голоском, в искренности которого не усомнился бы никто, даже если бы у нее за спиной неожиданно возникло слово «ЛОЖЬ», начертанное десятифутовыми огненными письменами. – Но эта роль уже занята.
– Неужели? – Шанталь медленно подошла к Сабете и поглядела на нее сверху вниз (Сабета была почти на голову ниже). – А ты кто такая?
– Амадина, – невозмутимо ответила Сабета. – Царица Сумерек.
– Да ты мне в дочери годишься, соплячка каморрская! И мордашкой не вышла… Ты шутишь?
– Нисколько, – раздраженно заявил Локк, не собираясь позволять посторонним дурно отзываться о Сабете в его присутствии.
– Джасмер, ты с ума сошел! – сказала Шанталь. – Ну какая из нее Амадина? Пусть вон Пентру сыграет. Ей же всего шестнадцать, ни сисек, ни жопы, и вообще внешность ничем не примечательная…
– Ничем не примечательная?! – возмущенно повторил Локк. – Да у тебя вместо глаз – стекляшки, дури…
Договорить прочувствованное, но неосмотрительно выбранное слово он не успел, потому как Бертран грубо схватил его за шиворот и поволок на встречу с внушительным кулаком, уже отведенным в замахе. Окружающий мир странно замедлил движение; побои были Локку не в новинку – он обладал удивительной способностью предугадывать грозящую ему опасность ровно за миг до того, как она становилась неминуемой.
Спасло Локка чудо в образе Жана Таннена, который врезался плечом под дых Бертрану и сбил его с ног, тем самым помешав нанести сокрушительный (для Локка) удар.
– Берт! – воскликнула Шанталь.
– О боги, – вздохнула Дженора.
Локк запоздало сообразил, что Жан успел не только оттолкнуть его подальше от Берта, но и передать ему свои драгоценные очки.
Шестнадцатилетний Жан, юноша плотного, несколько грузного телосложения, обладал внушительным брюшком, держал себя с миролюбивым достоинством, и даже темная поросль на пухлых щеках – с недавних пор предмет тщательных забот и плохо скрываемой гордости – не придавала ему устрашающего вида. Бертран был лет на десять его старше, на голову выше и на двадцать фунтов тяжелее, а вдобавок выглядел так, будто легко мог разорвать быка напополам, поэтому дальнейшее развитие событий удивило даже Локка.
Для начала противники обменялись парой ударов, а потом, сцепившись, молотя друг друга и отчаянно лягаясь, кубарем покатились по двору. Верх переходил от одного к другому: вот Жан сдавил Бертрану горло, но тот саданул ему под ребра, и Жану пришлось ослабить хватку; вот Бертран придавил Жана всем телом, но Жан вывернулся и, в свою очередь, прижал противника к земле.
– О всевышние боги! – простонала Шанталь. – Остановитесь! Прекратите! Да успокойтесь же вы!
Жан попытался зажать шею Бертрана локтевым сгибом, но Бертран каким-то стремительным ловким приемом перебросил Жана через плечо; тем не менее воспользоваться полученным преимуществом ему не удалось, потому что Жан, применив еще какой-то стремительный и ловкий прием, впечатал Берта в стену. Противники продолжали бороться, пробуя всевозможные захваты, пока наконец Жан не выскользнул из рук Бертрана и не откатился в сторону, что оказалось серьезной ошибкой: Бертран, размахнувшись, изо всех сил нанес Жану ошеломляющий удар в челюсть. Жан упал как подкошенный.
Бертран пошатнулся и, совершенно обессилев, повалился ничком рядом со своим юным противником.
– Шанталь, – вздохнул Монкрейн, – я бы и без этого тебе объяснил, что выбор актрисы на роль Амадины сделан и обсуждению не подлежит. Однако же я ни за что не поверю, что наш юный друг способен не только мастерски драться, но и проворно работать иглой.
Дженора и Благородные Канальи обступили Жана, а Шанталь, Алондо и Монкрейн захлопотали вокруг Берта. Оба противника вскоре пришли в себя, и их усадили под стеной.
– Очки… – попросил Жан.
Локк протянул ему очки, Жан нацепил их на нос и удовлетворенно вздохнул.
– Курево, – буркнул Бертран.
Шанталь вручила ему самокрутку из листового табака и поднесла к ней алхимический фитилек. Берт раскурил сигару, переломил ее пополам, поднес горящий кончик ко второй половине и передал ее Жану. Тот благодарно кивнул, и недавние противники с наслаждением затянулись ароматным дымом.
Все ошарашенно смотрели на них.
– Ты в ручной мяч играешь, приятель? – басовито, выговаривая слова на веррарский манер, спросил Бертран.
– Конечно, – ответил Жан.
– А за нашу команду поиграть не хочешь? Мы обычно в Покаянный день собираемся, после обеда. Скидываемся по два коппина с носа, проигравшие победителям эль выставляют.
– С удовольствием. Только обещай моих друзей больше не трогать.
– Заметано, – кивнул Бертран и погрозил Локку пальцем. – А ты, дружок, больше не смей так о моей жене говорить.
– А ты жене передай, пусть она Верену не оскорбляет, – буркнул Локк.
– Эй, задохлик, здесь вроде все по-терински говорят! – Шанталь ткнула Локка пальцем в грудь. – Хочешь мне что-то сказать – так и скажи.
– Вот и скажу! – Локк сверкнул глазами. – Не смей Верену оскорблять!
– Прошу прощения… – Сабета весьма чувствительно отпихнула Локка в сторону. – Я что, в невидимку превратилась? В его защите я не нуждаюсь!
Локк поморщился, как от боли.
– Что, стерва, самой за себя постоять захотелось? – прошипела Шанталь. – Молодец! Я научу тебя, как это делается! Вот попробуй только…
– ПРЕКРАТИТЕ! – рявкнул Монкрейн громовым голосом, оттолкнув Сабету от Шанталь. – Лодыри безмозглые! Успокойтесь немедленно, не то я сейчас все брошу и пойду еще какому-нибудь знатному оболтусу морду бить.
– Шанталь, любимая… – ласково произнес Бертран, выпуская облачко дыма, – уж если Джасмер разумные вещи изрекает, то, пожалуй, и в самом деле пора утихомириться.
– Амадину будет играть Верена, – заявил Монкрейн. – И это не обсуждается. А ты, Шанталь, будешь Пентрой – или Четвертой камеристкой у Басанти, если тебе больше нравится у него на сцене титьки оголять.
Шанталь злобно глянула на него и неохотно протянула руку Сабете:
– Ладно, мир. Фиг его знает, может, у тебя на сцене жопа солнцем блещет.
– Мир. – Сабета пожала предложенную руку. – Я всем покажу, как Амадину нужно играть.
– Ха! – присвистнул Бертран. – Слышь, Верена, а тебе моя жена понравится, дай только срок.
– Ну я у лучших наставников терпению училась, – натянуто улыбнулась Сабета.
– Ну, раз ты Амадина, кто же твой Аурин? – спросил Бертран. – Кто будет томно вздыхать, глаза закатывать и поцелуями тебя осыпать?
У Локка замерло сердце.
– Вот как раз это мы и обсуждали перед вашим появлением, – вздохнул Монкрейн и потер лоб. – И я решил… В общем, чтобы не рисковать понапрасну, ты, Лукацо, сыграешь Феррина.
– Я… погодите, кого я сыграю? – переспросил Локк.
– Того и сыграешь. Роль Аурина требует большего мастерства, поэтому Аурином будет Алондо.
– Но…
– На сегодня – все. Обсуждение окончено. И кстати, устав труппы я знаю не хуже Дженоры. Если кто-то из вас вздумает на товарища руку поднять, деньги из жалованья вычту. Надеру задницу не хуже осерчавшего родителя. А теперь все пошли вон.
5
– Пентра, – пробормотал Жан, сверяясь с текстом. – Падшая женщина знатного терим-пельского рода. Задушевная подруга Амадины.
Приятели сидели в углу таверны госпожи Глориано, подальше от стойки, где после ужина Бертран, Джасмер, Алондо, Шанталь и Сильван пропивали будущие доходы труппы.
– Список действующих лиц мне известен, – буркнул Локк. – Ты что, со мной разговаривать не желаешь?
– Ага, – вздохнул Жан, откладывая рукопись. – Мне бока намяли, со сцены выгнали, назначили грузчиком и счетоводом, а ты киснешь в неизведанных глубинах хандры.
– Но я…
– Знаешь, если тебе так хочется с ней на сцене целоваться, поговори с Джасмером.
– Он об этом говорить не желает… – Локк рассеянно, не чувствуя вкуса, пригубил теплый эль. – Заявил, что с творческими решениями постановщика не спорят.
– Тогда поговори с Алондо.
– Да? А с чего бы начинающему актеру добровольно расставаться с главной ролью?
– Ну, не знаю… Может, ты его убедишь? Или голову ему заморочишь? Тебя ж вроде как этому учили.
– Да… Нет, понимаешь, он парень неплохой, такого не заслуживает. И вообще, это тебе не Джасмера подначивать. Неправильно это.
– Тогда я тебе вот что скажу, дружище. Я, конечно, не предсказатель и предсказателем становиться не собираюсь, сколько бы ты тут эль слезами ни разбавлял. Еще недавно я считал, что докучливее братьев Санца никого на свете нет… О боги, как я ошибался! Ваши с Сабетой бесконечные разборки достают куда больше.
– Я ж не виноват, что она такая… непостижимая!
– Вы же с ней о чем-то разговаривали.
– Ну да, разговаривали. А потом все пошло наперекосяк.
– А тебя не осеняла исключительная мысль еще раз с ней поговорить?
– Да, но…
– Так, до этого ты уже данокался, – вздохнул Жан. – Так и будешь продолжать, пока мы домой не вернемся? Ну и данокаешься до того, что и вовсе ее упустишь. Хватит уже вокруг да около ходить. Поговори с ней, и да поможет тебе Прева.
– А где она?
– На крыше сидит, пока мы тут дурью маемся.
– А она… Ну, не знаю, может, она…
– Так, либо ты наконец-то себе яйца отрастишь и смелости наберешься, – прорычал Жан, – либо я с тобой вообще разговаривать не буду. Все лето.
– Ох, прости! – вздохнул Локк. – Просто я боюсь, что все еще больше испорчу. Ты же знаешь, у меня хорошо получается.
– Да уж. Ну, попробуй поговорить с ней начистоту. Другого совета у меня нет, ты уж извини. Да и потом, я женщин очаровывать не мастак. Одно знаю – если вы с Сабетой между собой не разберетесь, нам всем худо придется. А тебе особенно.
– Ты прав… – с глубоким вздохом произнес Локк. – Как ты прав!
– Как обычно, – ухмыльнулся Жан. – Ну иди уже.
– Да-да, ухожу.
– Эй, пиво куда понес? Дай сюда.
Локк рассеянно протянул приятелю кружку.
– Все, ступай! – Жан одним глотком допил эль. – Пока ты своим якобы острым умом до очередной убедительной отговорки не додумался. Погоди, куда это ты собрался? Лестница вон там!
– Меня тут одна мысль осенила…
6
Эспару накрыл вечерний зной, полный душной истомы; вдали, под небом цвета спелого винограда, мерцали городские огни. На крошечном балконе под покосившейся крышей постоялого двора могли уместиться двое, при условии что они были добрыми друзьями. Локк, осторожно приоткрыв балконную дверь, выглянул наружу. Сабета, изогнув бровь, посмотрела на него и опустила на колени потрепанную копию «Республики воров».
– Привет, – пробормотал Локк, подрастеряв недавнюю уверенность. – А можно… можно я здесь с тобой посижу?
– Я роль учу.
– Да ты ее давным-давно наизусть выучила!
На лице Сабеты возникло хорошо знакомое Локку выражение, словно бы она не знала, радоваться ей или досадовать. Чуть погодя она закрыла книгу и поманила Локка на балкон. Локк уселся напротив нее, скрестив ноги и пряча руку за спиной.
– А что это у тебя там? – спросила Сабета.
– Подарок, – ответил он, протягивая ей бурдюк с вином и две глиняные кружки. – Или взятка, это как посмотреть.
– Меня жажда не мучает.
– Если б надо было жажду утолить, я бы воды принес. А так… Это потому, что я ножей боюсь.
– Каких еще ножей?
– Тех самых, острых. Которые ты на меня точишь. Вот, хотел лезвия притупить.
– Порядочные люди девушек не опаивают.
– Так ведь я за свою жизнь опасался! Ну а еще подумал, что, может, тебе бокал вина захочется выпить.
– Ага, сначала один, потом второй, а за ним и третий – до тех пор, пока не расслаблюсь настолько, что со мной будет легко справиться?
– Я этого не заслужил.
– Ну… может быть.
– О боги, я все время забываю, что, для того чтобы с тобой дружелюбно побеседовать, надо сначала испросить твоего разрешения, а потом доспехи надеть. – Локк, закусив губу, наполнил кружки белым вином и придвинул одну к Сабете. – Если хочешь, притворись, что оно здесь чудом появилось.
– Это аньянское апельсиновое?
– Если это аньянское, то у меня жопа золотая, – вздохнул Локк, пригубив вина. – Но апельсиновое. Вроде бы.
– И какого же чуда ты от меня ждешь?
– Я просто поговорить хотел. Сабета, а что случилось? Мы с тобой беседовали. По-моему, у нас неплохо получалось. И работали мы вдвоем замечательно. А теперь ты на меня все время огрызаешься, вечно мной недовольна… И вообще, ты будто возвела вокруг себя крепостную стену, а когда я ее преодолеваю, то оказывается, что за ней ты еще и ров вырыла, а потом…
– Я польщена, что ты наделяешь меня таким невероятным трудолюбием, – сказала Сабета, и Локк с облегчением перевел дух, заметив, как ее губы складываются в мимолетную улыбку. – Наверное, я просто спектаклем чересчур увлеклась.
– Ну вот, а теперь ров кольями утыкан… Между прочим, я тебе не верю.
– Увы, в этом я тебе ничем помочь не могу.
– А почему ты со мной не разговариваешь?
– Может быть, мне просто не хочется…
– Но ведь раньше же хотелось! Что тебе не понравилось? Или мы с тобой все лето этот дурацкий танец будем танцевать? Мне этого совсем не хочется…
– Да ведь никакого танца-то и нет, – негромко заметила она.
– Ну да, ты же все время в сторону отходишь. А я не могу понять почему.
– Это трудно объяснить.
– Было бы легко, любой дурак бы понял, даже я, – вздохнул Локк. – А можно с тобой рядом сесть?
– А, ты с этого решил начать? Не торопись, как бы тебе телегу перед конем не запрячь!
– Конь притомился, ему отдохнуть не помешает. И вообще, тебе так будет удобнее меня поколотить, если мои слова тебе не по нраву придутся.
Немного помолчав (Локку показалось, что прошло лет десять), она повернулась лицом к городу и похлопала по каменной плите рядом с собой. Локк поспешно, но с превеликой осторожностью подсел к Сабете так, чтобы левым плечом чуть касаться ее правого плеча. Теплый вечерний ветерок слегка взъерошил ей волосы, и Локк уловил знакомый аромат мускуса и шалфейного масла. В животе Локка тут же встрепенулись тысячи каких-то крошечных тварей и щекотно засновали по всему телу.
– Ты дрожишь… – Сабета повернулась к нему.
– Да ты и сама не статуя.
– Ты не собираешься разуверять меня в том, что я напрасно поддалась минутной слабости? Или так и будешь меня разглядывать?
– Мне нравится тебя разглядывать. – Локк, ошеломленный собственной смелостью, не сводил глаз с Сабеты.
– А мне нравится дерзких мальчишек с крыши сбрасывать. Вот только это редкое удовольствие.
– От меня так просто не избавиться. Я падать хорошо умею.
– Локк, слушай, если ты хочешь мне что-то сказать, то…
– Хочу. – Он напрягся, словно приготовившись к удару палки. – Я… мне надоело обиняками и намеками говорить, надоело гадать о том, как ты ко мне относишься и что обо мне думаешь. Вот, я тебе все свои карты раскрою. Ты для меня самая красивая на свете. Как картина. А я рядом с тобой – чумазый урод. И вообще, ты самая умная, а я – последний дурак. Ну, может, я и не так выспренне выражаюсь, как в пиесах, но… Если честно, я готов твою тень целовать, следы в дорожной пыли. Понимаешь, мне самому все это нравится. И плевать я хотел, что ты или кто другой обо мне думает. У меня такое чувство возникает всякий раз, как я на тебя гляжу… Я тобой восхищаюсь, – торопливо добавил он, отчаянно надеясь, что успеет сказать все, прежде чем она его прервет; безумное, головокружительное красноречие несло Локка, будто карету с холма, и больше всего он боялся, что если остановится, то уже не сдвинется с места. – Я всем в тебе восхищаюсь – и твоим строптивым нравом, и резкой сменой настроений, и даже тем, как ты на меня сердишься, когда я что-то не так делаю… когда не так дышу. И то, что я тебя понять не могу, мне тоже нравится… Уж лучше тебя всю жизнь не понимать, чем во всем остальном досконально разбираться. Я восхищаюсь тем, что у тебя все и всегда получается, даже если при этом так скукоживаюсь, что готов вот в этой кружке утопиться.
– Локк…
– Погоди, я еще не договорил. – Он поднес к губам кружку и опустошил ее до дна. – Вот еще, последнее. Самое важное… Прости меня, пожалуйста.
Она поглядела на него с таким выражением, что ему почудилось, будто ноги больше не касаются балконных плит.
– Сабета, прости меня, пожалуйста. Ты мне сказала, что ждешь от меня каких-то важных слов, не оправданий, не объяснений… Наверное, ты ждала вот этого. Если я тебе дорогу перешел, если я тебя недооценивал, если был тебе плохим другом и спутал твои замыслы или нечаянно лишил тебя того, что принадлежит тебе по праву, то я приношу свои самые искренние извинения. Никаких оправданий у меня нет, и я даже слов найти не могу, как мне стыдно, что тебе пришлось мне об этом сказать.
– Ох, Локк… – прошептала она; в уголках глаз блеснули слезы.
– Что, я опять… Знаешь, если я что-то не то сказал…
– Нет, – ответила она, стараясь как можно небрежнее утереть глаза. – Нет, беда в том, что ты все верно сказал.
– А… – Сердце Локка подрагивало, как сломанные весы алхимика. – Тогда я вообще ничего не понимаю.
– Правда, что ли? С тобой легко справиться, когда ты дурака валяешь, когда ты так занят своими плутнями, что ничего вокруг не видишь. Но когда ты на самом деле к чужим словам прислушиваешься и ведешь себя… по-взрослому, что ли, вот тогда я просто не могу заставить себя относиться к тебе с пренебрежением. – Она схватила кружку, торопливо глотнула вина и хрипло рассмеялась. – Мне страшно, Локк.
– Тебе не бывает страшно, – возразил он. – Ты ничего на свете не боишься. Ты бесстрашная.
– Цеппи прав, об окружающем мире мы знаем вот столько… – Она со вздохом свела большой и указательный палец левой руки. – Мы живем в подземелье, спим бок о бок – ну, в пятнадцати шагах друг от друга, но все равно. Мы полжизни провели рядом, больше ни с кем, кроме наших друзей, не знакомы. Я не хочу неминуемой участи… не хочу, чтобы меня любили из неизбежности.
– Но ведь неизбежное – не всегда дурное.
– Мне бы кого-нибудь повыше ростом, – мечтательно вздохнула она. – Лицом приятнее, нравом посмирнее, попокладистее… кого-нибудь не такого… Ну, не знаю. Но мне этого совсем не хочется. Ты весь какой-то несуразный, и странный, и несносный, и вообще… И мне это нравится, понимаешь? Мне нравится, как ты на меня смотришь. Мне нравится смотреть, как ты вечно обо всем раздумываешь, как ты волнуешься, как ты… И все твои неуклюжие старания и неловкие попытки мне нравятся. Ты как будто постоянно горящими факелами жонглируешь, хотя вокруг тебя пожар пылает. Так больше никто не умеет. Я это в тебе обожаю… И это меня пугает.
– Но почему? – Локк потянулся к ней, и сердце едва не выскочило у него из груди, когда Сабета коснулась его руки. – Почему ты решила, что не имеешь права на эти чувства? Почему не позволяешь себе восхищаться кем угодно? Любить, кого…
– Не знаю, – вздохнула Сабета. – Вот если б я была на тебя похожа…
Каким-то чудом они оказались лицом к лицу, на коленях друг перед другом, и в глазах Сабеты печаль смешалась с облегчением.
– Не надо! – возразил Локк. – Ты красавица. И гораздо умнее меня. И у тебя все лучше получается.
– Это я и без тебя знаю, дурачок, – с улыбкой сказала она. – А вот ты умеешь весь мир в преисподнюю послать и не поморщиться. Ты самóй Азе Гийе глаза обоссышь, даже если тебя за это на миллион лет в ад отправят, только ты оттуда сбежишь и снова сделаешь то же самое. Поэтому тебя Кало, Галдо и Жан обожают. Поэтому я… поэтому… В общем, я тоже хотела бы этому научиться.
– Сабета, неизбежное – не обязательно дурное, – повторил Локк. – Вот, например, мы воздухом дышим – это ведь неизбежно, так? А акулье мясо мне нравится больше, чем осьминожье. А тебе цитрусовые вина нравятся больше виноградных. В каком-то смысле это тоже неизбежно, так ведь? Ну и какое это имеет значение? Наши желания и наши предпочтения – это наше личное дело, мы не обязаны спрашивать ничьего позволения и ни перед кем отчитываться не должны.
– Ну, вот видишь… даже это тебе легко говорить!
– Сабета, послушай, что я тебе скажу… Ну, ты глупостями это назвала, но я очень хорошо помню, как тебя первый раз на Сумеречном холме увидел. Помню, как Беззуб с тебя картуз сдернул, а у тебя волосы растрепались. Как я у корней рыжину увидел, так мне будто мозги отшибло. Не знаю почему, но я обрадовался, понимаешь?
– Обрадовался?
– Ты – первая, кого я на всю жизнь запомнил. Я ни за одной девчонкой не увивался, даже с братьями Санца… ну… понимаешь? К Гильдейским лилиям не наведывался… Я только о тебе мечтаю, ты мне даже снишься… вот такой, какая ты на самом деле… рыжая… не крашеная, а…
– Что?!
– Я опять что-то не так сказал?
Она резко отдернула руку:
– Ты один-единственный раз в жизни видел настоящий цвет моих волос. В детстве, когда был совсем крохой. И до сих пор не можешь этого забыть. По-твоему, это должно мне польстить?
– Погоди, я…
– Какая я на самом деле? Да я вот уже десять лет волосы крашу – вот какая я на самом деле. О боги, какая же я дура! Привязался он ко мне… Тьфу! Да тебе просто хочется рыжую девку оттрахать, как любому теринскому охальнику и извращенцу.
– Ничего подобного! Я просто…
– Ты что, не знаешь, что я всю жизнь от работорговцев уворачиваюсь? А знаешь, почему мне Цеппи отравленный кинжал вручил еще тогда, когда Кало и Галдо даже до сиротского фунтика не доросли? Ты что, не слышал, чем теринские рыжие девственницы знамениты?
– Погоди! Честное слово, я не…
– О боги, какая же я дура! – Сабета оттолкнула его, и Локк с размаху шлепнулся на пустую кружку, которая тут же раскололась под его весом. – И как я сразу не сообразила, в чем дело! Восхищается он мной! Уважает! Фигня все это. А я-то, дурища, чуть не… Уходи! Убирайся отсюда немедленно!
– Да погоди же! – Локк заморгал, пытаясь смахнуть едкие слезы. – Я не хотел…
– Я очень хорошо понимаю, чего ты хотел. Пшел вон! – Она запустила в него пустой кружкой.
Локк поспешно выскочил с балкона и, споткнувшись, едва не скатился с лестницы второго этажа, но тут его подхватили крепкие руки.
– Спасибо, Жан, – пробормотал он. – Я…
Нежданный спаситель грубо развернул Локка и впечатал в стену. Локк оказался носом к носу с новым покровителем труппы Монкрейна и Булидаци.
– Ах, барон Булидаци! – пролепетал Локк. – Дженнаро…
Мускулистый эспарец придавил его одной могучей рукой и, откинув полу невзрачного сюртука, вытащил из-за пояса десятидюймовый клинок, тускло поблескивающий в сумраке лестничной клетки, – такой нож не выставляют напоказ, а разрешают им споры в темных переулках. Кончик ножа мгновенно впился в левую щеку Локка.
– Любезный кузен, – прошипел Булидаци. – Я тут решил проверить, как идут дела у моих подопечных. А придурки в таверне мне подсказали, что вы на балконе прохлаждаетесь. И, как выяснилось, прелюбопытные беседы там ведете. Похоже, вы от меня кое-что утаили. Извольте-ка объясниться…
Кончик ножа оцарапал кожу.
Локк застонал.
– Поподробнее, – сказал Булидаци. – И желательно с самого начала.
Назад: Глава 7 Пятилетняя игра: Ответный ход
Дальше: Часть III Пагубная честность