Сорок восемь
Танкист и пехотинец читали новые инструкции при свете шипящей свечи в блиндаже рядом с припаркованными танками. У Халфорда, молодого танкового командира, была в кармане стопка памятных записок о времени начала атак, их направлениях и поддержке пехоты – первые несколько были печатными, а остальные поспешно писали от руки, по мере того как менялась тактика. У него теперь осталось всего два танка. Ещё два попали в беду на широкой, заболоченной трассе под названием Обезьянья долина, которая была отчасти дорогой, а отчасти болотом, покрытым воронками от снарядов. Один танк сломался четыре раза, прежде чем испустить механических дух; другой накрепко застрял в грязи, которая одновременно была самым надёжным клеем в мире.
Собственный танк Халфорда, «самец» под названием «G-Глория», работал отлично, и он сумел выклянчить шестнадцать дополнительных галлонов горючего у конвоя королевских инженеров, так что французское топливо держал про запас. По правде говоря, Халфорду не нравилось, как оно звучит. Над ним посмеялись, когда он об этом сказал, но его отец участвовал в гонках в Бруклендсе перед войной, и он знал, какой звук издают разновидности бензина, когда плещутся в канистрах. Это новое топливо по звуку казалось жидковатым.
Он посмотрел на часы. Четыре утра. Час до того, как его танк поедет вперёд мимо расщепленных, лишённых листьев древесных стволов, которые росли вокруг, к месту под названием Мясницкая улочка – он не хотел спрашивать, откуда взялось это имя, – и дальше, на ничью землю. Согласно новым приказам его танк должен был идти в авангарде и прибыть за несколько минут до сопровождающей пехоты. Танк Халфорда должен был первым из всех вступить в бой с врагом. Думая об этом, он чувствовал, как внутри клубится смесь гордости и волнения.
– Итак, – сказал лейтенант Арчи Кросс из шестого батальона Йоркширской лёгкой пехоты Его Величества, – перед вами будет человек, который проведёт вас по этому участку. – Он указал на карту траншей. – К самому началу ничьей земли. Здесь и здесь есть воронки, которые надо аккуратно объехать. После этого вы сами по себе. Направитесь по диагонали отсюда к лесу Дельвилль, который вот здесь. Тут есть немецкий выступ, проникающий в ничью землю. У него широкая зона обстрела. Наша цель в том, чтобы уничтожить этот выступ, а потом развернуться и бросить силы на поддержку главной атаки на Флёри, где вы встретитесь со вторым танком. Артиллерии было поручено оставить коридор в огневом валу, чтобы позволить вам безопасный проход. Во время атаки мои люди будут идти позади вас, по возможности используя вашу машину как щит. Должен сказать, сэр, они все безумно рады, что отправятся в бой с вами.
«Один танк», – подумал Халфорд. Он бы хотел иметь сто одну такую машину. Это бы обеспечило надлежащий щит от немецких пулемётов. И поскольку собственные орудия танков вели бы огонь, такое количество заставило бы немцев не высовываться, пока продвигается пехота.
– Что ж, будем надеяться, мы оправдаем их возбуждение, – сказал Халфорд и почесал подмышку через одежду. Вши, истинные победители на Западном фронте, не теряя времени, нашли свежее мясо.
– В первый раз за мешки? – спросил Кросс. – Я хочу сказать, не в том смысле, что вы пойдёте за мешки. Но это ведь будет ваша первая атака?
Халфорд кивнул:
– Мы все новички. Прямо как наши танки. Как там говорится? Крещение огнём.
Кросс кивнул.
– Мне одно известно, сэр: несмотря на самые продуманные планы, к коим эти явно не относятся, – он продемонстрировал поспешно нацарапанные инструкции, они оба рассмеялись, и смех показался им грустным, – там всё вскоре превращается в хаос. Так что, если позволите предложить совет, по моему скромному опыту, лучше определить единственную цель и пойти к ней. А потом всякий раз выбирайте следующую цель – следующую воронку от снаряда, следующую траншею, следующую полосу колючей проволоки, следующее пулемётное гнездо. Не пытайтесь разобраться в битве целиком. Большая картина, она, ну, слишком уж большая. Оставьте это знатокам.
– Как давно вы?..
– С июля, – сказал Кросс. – С первого дня здешнего наступления. Это делает меня ветераном. Послушайте, я пошлю кого-нибудь проложить белую ленту вдоль Мясницкой улочки. Если что-то случится с идущим впереди человеком, у вас будет на что ориентироваться во тьме. – Он тоже сверился с часами. – Меньше двух часов до того, как заработают пулемёты. То есть примерно пятьдесят минут до того, как мы построимся и двинемся вперёд. Думаете, вы сумеете немного поспать?
Халфорд подумал о своих людях, которые похрапывали на земле вокруг танка или лежали, свернувшись калачиком, возле двигателя и коробки передач.
– Я должен написать родителям. Не то чтобы я мог сказать нечто большее, помимо банальностей. «Я в местечке Икс, собираюсь вступить в битву возле Игрека. Не переживайте обо мне. Настроение хорошее. Всех люблю…» – Кросс ничего не сказал. Все солдаты писали такие же письма. Мало кто рассказывал правду, а если такое случалось, письма редко уходили дальше цензора. – Но я попробую вздремнуть.
Газовую занавеску блиндажа отбросили в сторону. Внутрь заглянула чья-то агрессивная физиономия. Судя по фуражке, это был военный полицейский.
– Клода Левасса не видели? Француза? Приписан к Тяжёлому подразделению?
– Нет, вот уже день или около того, – сказал Халфорд. – А что?
Полицейский фыркнул и исчез, взамен появилось другое лицо. Халфорд узнал майора Хоффмана, также из группы обеспечения Тяжёлого подразделения.
– Халфорд. Как вы?
– В порядке, сэр.
– Не хочу мешать вашему планированию. Какое горючее вы используете в своей машине?
– Горючее? Достал немного у инженеров.
– Не заливайте в баки эту французскую дрянь. Только что получил сведения о том, что там есть примесь.
– Какая?
– Дождевая вода.
– Господи Иисусе, – проговорил Халфорд. Как будто у них было мало проблем.
– Через тридцать минут будет новая поставка. Кто-то где-то пнул кого-то другого под зад, чтобы добыть бензин на замену. Все канистры будут помечены буквой «Х» – «хорошее». Прочее топливо можете выливать. Понятно? Чёртов дурень Левасс притащил тысячи галлонов, от которых «Даймлеры» не заведутся.
– Да, сэр.
Неудивительно, что они искали беднягу Левасса. Он нёс ответственность за то, что обременил их некачественным горючим. Людей расстреливали за куда меньшие проступки. Но откуда француз мог знать, что полевые склады протекают? Он ведь точно действовал добросовестно?
Когда Хоффман ушёл, Кросс начал складывать карту.
– Ну вот, – сказал он. – Дозаправка. Не удастся вам поспать. Разве что вполглаза.
* * *
Рассвет, наступивший над Англией, был холодным и сырым. По крайней мере таким он казался доктору шестидесяти с лишним лет, который сидел в хижине оперативного отдела королевских ВВС в Кенте. Хижина представляла собой переделанный крикетный павильон, всё ещё украшенный фотографиями команд и плашками, на которых золотыми буквами были написаны имена капитанов и председателей клуба с его основания в 1837 году.
Ватсон был в помещении один. Командир авиационного крыла оставил ему обогреватель и чашку крепкого чая и сказал, что скоро кто-то за ним придёт, чтобы «подбросить». Это прозвучало невинно, однако «подбрасывать» должны были на аэроплане через Ла-Манш. Ватсон отправлялся во Францию.
События развивались быстро, когда они прибыли в Лондон накануне в полдень, и Черчилль мгновенно понял, что Левасса надо остановить, прежде чем он причинит больший вред. Однако, хоть он и послал несколько срочных телеграмм, политик настоял, чтобы один из них полетел туда, чтобы представить улики и удостовериться, что Левасс не сумеет никому заговорить зубы. Холмсу слишком нездоровилось, и он остался в Эссексе, где за ним присматривали; миссис Грегсон пришлось бы сразиться с предрассудками по поводу её пола. Ватсон, хоть он и устал, был очевидным выбором. Ему позволили несколько часов оздоровительного сна в клубе, потом привезли на лётное поле в Кенте, чтобы отправить на аэроплане через Ла-Манш. Одного. «Я снова наполовину разбавленный раствор».
Дверь открылась, и в сопровождении порыва холодного воздуха вошёл длинноногий молодой человек в лётном шлеме. У него были экстравагантные рыжие усы, отращенные до максимальной длины, вследствие чего можно было сделать вывод, что он ими необычайно гордится.
– Майор Ватсон?
Ватсон встал и протянул руку.
– Капитан Адам Гудмен. Сейчас выкатят мою девочку, и мы будем готовы отправляться. – Он нахмурился, изучая Ватсона. – Лучше бы вам раздобыть какие-нибудь перчатки и в придачу пальто потеплее. Там, наверху, бывает весьма прохладно. Вы уже летали, сэр?
Ватсон покачал головой.
– Что ж, в этом ничего особенного. Для вас, по крайней мере. Просто предоставьте всю сложную часть мне.
– Вы часто так летаете? Над Ла-Маншем?
Гудмен посерьёзнел:
– Майор, мне объяснили, что вы достаточно важны, чтобы вас не доверили новичку. Полагаю, это связано с каким-то серьёзным делом?
– Именно так, – сказал Ватсон и мысленно прибавил: «Отыскать и остановить безумца».
– Поверьте, меня выбрали, потому что это моя вотчина. Да, я летал десятки раз без неудач. Мы полетим на «Сопвиче-Полуторастоечнике», у которого продолжительность полёта почти четыре часа, так что не придётся делать дозаправку.
– А у вас разве нет аэроплана с полным набором из двух стоек? – спросил Ватсон.
Гудмен рассмеялся.
– Название просто описывает то, как верхнее крыло крепится к фюзеляжу с помощью конструкции из длинных и коротких стоек. Хорошая посудина. Нашу машину переделали в учебную, так что она двухместная. Это быстро и безопасно. Мы разгонимся до сотни миль в час, если ветер будет благоприятным.
Ватсон внутренне вздрогнул при мысли о таком безрассудстве.
Снаружи раздался вой, потом механическое тарахтение, а затем последовало низкое рычание заработавшего двигателя аэроплана.
– Ну вот, – сказал Гудмен с широкой улыбкой. – Механики просто согревают и осматривают машину. Я раздобуду вам снаряжение. – Он повернулся уходить, но помедлил: – Есть вопросы, сэр?
– Да, – сказал Ватсон, облизнув сухие губы. – Здесь есть какая-нибудь уборная, которой я мог бы воспользоваться?
* * *
Глухой рокот заработавшего танкового двигателя раскатился в ночном небе, отразился от изувеченных древесных стволов и понёсся в пустошь за ними. «Один Господь знает, за что его приняли немцы с той стороны», – подумал Халфорд. Он вообразил, как защитники всматриваются в предрассветную тьму через перископы, гадая, какой новый ужас им готовит утро.
Он бросил взгляд назад, на тропу, которая змеилась сквозь то, что осталось от леса. Она была забита двумя пехотными ротами, которые беспокойно переминались с ноги на ногу в прохладном воздухе. Тёмные очертания напомнили ему о стаде крупного рогатого скота – дыхание и дым от последних второпях выкуренных папирос поднимались как пар от спин животных. Он мгновенно пожалел о такой аналогии, потому что образ подвёл его к мыслям о бойне и о том, что должно было случиться в ближайшие полчаса. Совокупный запах массы живых и гниющих мертвецов также напоминал ему о скотобойне. Говорили, к такому привыкаешь. Это и беспокоит, отвечал он. Но теперь Халфорд обнаружил, что удушливые бензиновые пары внутри танка кажутся не такой уж плохой вещью.
– Воды, сэр? – Это был один из пехотных капралов, который раздавал всем солдатам воду и маленькие порции рома. – Или чего покрепче?
Халфорд улыбнулся и взял воду.
– Там, внутри, становится чертовски жарко.
– Да уж. Я хотел сказать, сэр, очень рад, что вы с нами.
– Хорошо, что можно будет за чем-то спрятаться, для разнообразия?
Капрал улыбнулся, и в темноте мелькнули его на удивление белые зубы.
– Да, и ещё хорошо иметь что-то, чего нет у фрицев. Это приятное чувство.
– Мы выложимся по полной.
– Готовы к погрузке, сэр, – прокричал механик из открытой двери, и его голос почти затерялся в вибрации металла.
– Спасибо, Фиббс. Ну что, «G-Глория». Все на борт. Всем базам и гарнизонам приказано двигаться на Флёри. – Он попытался убрать дрожь из голоса, но не был уверен, что это получилось. И всё же окружающие ответили вежливыми смешками. Танкисты принялись за дело, испытывая несомненное облегчение от того, что ожидание подошло к концу.
– Удачи, сэр. – Это был Кросс, лейтенант-пехотинец. – Это капрал Тенч, он приведёт вас к началу перехода. – Он указал на бледного молодого человека, который цеплял фонарь к своему ремню, сзади. Он его включил, загорелся красный свет.
Халфорд показал ему пальцы вверх и глотнул воды.
– Увидимся во Флёри, – сказал он Кроссу.
Улыбка Кросса не затронула его глаза.
– Я слышал, на двигателе этой штуки можно приготовить хороший чай.
– Сделаю для вас один. С сахаром?
– Двойную порцию, пожалуйста.
Они пожали друг другу руки, испытав мгновенную неловкость, и сверили часы. Кросс вытащил свой револьвер «Уэбли».
– Мы будем прямо за вами.
– Лучшее место, – сказал Халфорд достаточно тихо, чтобы Тенч не услышал.
Он вошёл через узкий проход в знакомую парную, где в жарком воздухе перемешались запах пота и бензиновые испарения. С этого момента нормальные разговоры становились невозможными. Он втиснулся на командирское место и кивнул водителю, вечно мрачному, но весьма талантливому сержанту Йейтсу. Оба надели кожаные шлемы и опустили на глаза защитные очки нового образца, с забралом из кольчужной сетки. Идея была в том, чтобы предотвратить ожоги от «брызг свинца», искр и горячего металла, которые летали внутри танка, когда он оказывался под огнём. Теперь весь экипаж выглядел как помесь средневековых рыцарей и странных насекомых с кожаным панцирем.
Надо было закрыть люки, но Халфорд хотел повременить до последнего момента с запечатыванием самого себя в этом стальном мире. Смотровые призмы были хуже чем бесполезны, и часто они вели машину почти вслепую. Стоило рискнуть получить пулю в череп, чтобы убедиться, что они едут в правильном направлении. Он приблизил лицо к открытой смотровой щели танка, надеясь на свежий утренний воздух, но, как обычно, внутрь проник ветерок, несущий запахи нечистот и гнили. Тенч был на дороге впереди, с белыми лентами – которые, большей частью, были втоптаны в грязь – по обе стороны от себя. Пять тридцать. Пора выступать.
Ещё один глоток воды. Последняя молитва. Вытирание ладоней. Мысленное прощальное письмо любимым. Маленькие действия, которые по ходу дела в той или иной форме повторились миллион раз.
Халфорд подобрал лежавший рядом с его сиденьем гаечный ключ и стукнул четыре раза. Это означало, что надо закрыть все двери. Потом он дважды выбил дробь. Шестерни коробки передач ударились друг о друга, раздалось ругательство, достаточно громкое, чтобы его можно было расслышать сквозь шум двигателя, потом ещё брань и ответный звонкий удар гаечного ключа, после которого водитель задействовал фрикцион. «G-Глория» неохотно содрогнулась, и с громким скрежетом и визгом первый танк начал свой долгий и медленный путь на войну.
У подножия лестницы лежала пожилая женщина, чья шея была вывернута под неестественным углом. Ужасное бытовое происшествие. Старые тапочки на её ногах запутались в полах халата. Она упала головой вниз, несомненно крича. Но никто не жил рядом с этим маленьким коттеджем на окраине Грейт-Уэйкеринга, чтобы услышать её предсмертные крики. Бедная Мэри Уоллис. Всего пару месяцев не дожила до семидесятого дня рождения. За неё зажгут свечи в церкви.
Ильзе Брандт, кем она себя снова считала, понадобилось довольно много времени, чтобы столь художественно организовать трагическую сцену, и теперь её раненая рука пульсировала от боли. Обыскав кухню, она нашла бутылку вина из мяса и солода, которую и осушила. Теперь она сидела и дожидалась первых солнечных лучей, чтобы сделать свой ход.
После перехода по Брумвею прошло двадцать четыре часа. Брошенный грузовик должны были очень быстро обнаружить и увидеть пятна крови от удачного выстрела той суки. Брандт украла велосипед, но долго крутить педали не пришлось – напоровшись на пожилую даму, она рассказала, что упала с велосипеда в канаву. Это был лучший способ объяснить её потрёпанный вид, кровь на руке и синяк на лице.
Женщина забинтовала ей руку, и, пока она обрабатывала рану, Брандт поняла, что вызвала подозрения. Никакое падение с велосипеда не могло породить такую дыру в плоти. Мэри Уоллис принялась настаивать на необходимости вызвать местного доктора. Тогда-то и пришлось сломать ей шею.
Шпионка спрятала велосипед и затаилась, не шевелясь. Она слышала, как по дороге снаружи протопали армейские ботинки и проехали разные машины, но Брандт подозревала, что они решили, будто она покинула эти места на велосипеде, который шпионка затащила в кухню. В середине дня кто-то постучал в дверь, но она сидела совершенно неподвижно там, где никто не мог увидеть. Она пришла в движение лишь после наступления темноты и перекусила ветчиной из кладовки.
Если бы только сигнальная встреча с субмариной состоялась… Всё было бы совсем по-другому. И всё же сожаления бесполезны. Так она ничего не добьётся.
Брандт знала, что вскоре ей придётся перерыть гардероб пожилой женщины и найти какую-нибудь одежду, подходящую для мисс Дин или мисс Пиллбоди. Что-то, не пахнущее нафталином или старостью. Она воспользуется румянами или пудрой, чтобы замаскировать синяк от камня, угодившего в голову. Потом направится не в Лондон, но снова на север. Доложится Зильберу, почтовому цензору, лично. Ей теперь известен секрет Элведена. Сухопутные корабли. Это звучало фантастически. Но потому ей и понадобилось выбраться с острова. Удивительно, сколько людей были склонны обсуждать неосмотрительность, которая привела к их заточению. Она думала, что идеи Шерлока Холмса по поводу сухопутных кораблей – стариковский бред, но потом прибыл Ватсон и тоже заговорил о них. Как и та проклятая рыжая.
Рука Брандт снова начала пульсировать при мысли о миссис Грегсон. Если бы только она застрелила эту женщину и сняла её одежду! Или убила их всех на Брумвее. Неужели она теряет хватку? Нет, идти от шеста к шесту нужно было вдвоём. Она бы не обошлась без этой Грегсонши. И всё-таки однажды они могут встретиться снова, и уж тогда Брандт всё исправит. Но сначала надо поделиться добытыми сведениями. Наверное, пройдёт день или два, пока ей удастся доставить их Зильберу. Но вскоре после этого новости о бронированных «сухопутных кораблях» достигнут Германии. Столько недель прошло, зачем спешить?