Книга: Пусть мертвецы подождут
Назад: Восемнадцать
Дальше: Двадцать

Девятнадцать

Шумная ссора началась в роте «С», быстро распространилась, питаясь скукой и досадой точно сухим хворостом, и воспламенила расположенные рядом хижины роты «G». К тому моменту, когда прибыл Бут, дрались уже и снаружи: группы солдат совершенно бессмысленным образом вышибали дух друг из друга посреди зарослей папоротника. Кто-то кричал, но многие просто рычали, как животные, словно это было состязание самцов во время гона.
Бут стоял и смотрел, прислонившись к одному из грабов на опушке леса. Он предупреждал Суинтона, что может случиться нечто подобное. Солдаты, неспособные покинуть место, где не было женщин и не хватало алкоголя, делались всё более беспокойными и вспыльчивыми. Не стоило удивляться, что время от времени они выпускали пар. И, будучи мужчинами, они делали это при помощи кулаков.
Бут дал отмашку Гривзу, сержанту военной полиции. Тот рявкнул приказ своим людям, которые пустили в ход дубинки, причём кое-кто действовал с избытком энтузиазма. Бут поколебался, заметив, что драка сделалась сильнее, потом вытащил револьвер и выстрелил в воздух.
Ветви над ним взорвались от пронзительных тревожных криков и громкого хлопанья крыльев, когда взлетели вороны. Грохот выстрела «Уэбли» раскатился по лесочку. «Пусть оружие и громоздкое, – подумал Бут, – но шум от него что надо».
Потом он направил пистолет на ближайшего солдата. Это был крупный парень с изувеченным ухом, которое свидетельствовало о большом количестве драк в прошлом, и с тонкой струйкой крови, текущей из носа. Наступила короткая пауза.
– Того, кто следующим взмахнёт кулаком, я уложу на месте.
Драчуны недовольно заволновались. Кто-то назвал его ублюдком. Бут повёл револьвером и нацелил его на Ганнера Эпплтона, каменщика, обладавшего телосложением быка. Лейтенант почти не сомневался в том, что именно этот человек был зачинщиком побоища.
– Возможно, тебе хочется меня проверить, Эпплтон.
Сомерсетец улыбнулся и покачал головой.
– Где ваши офицеры?
– На совещании, сэр.
Это могло означать что угодно. Офицеры пользовались рядом привилегий, включавшим достойное вино, ужины и регулярное мытьё, которые были недоступны обычным солдатам.
– Сержант Гривз, всему сержантскому составу этой своры объявить выговор. Понятно?
– Сэр, – рявкнул Гривз.
– А теперь, пока вы меня внимательно слушаете. – Бут сунул пистолет в кобуру. – Я восхищён вашим боевым духом, парни, однако он направлен не в ту сторону. За минувшие двадцать четыре часа мы получили сведения о том, что наш маленький проект удостоился непрошеного внимания.
Солдаты зашевелились, обратили к нему заинтересованные лица.
– В окрестностях действует немецкая шпионская организация.
Кое-кто ахнул, но большинство смотрели на Бута озадаченно.
Он преувеличивал, разумеется. Существовал любопытный американец, которому лейтенант не доверял. Он послал радиограмму с вопросом о законности интернирования американцев. Лондон передал в ответ, что «с ним скоро свяжутся».
– И мне известно из надёжного источника, что шпионы попытаются проникнуть на территорию и выяснить, чем мы здесь занимаемся. – Бут потряс перед ними сжатым кулаком. – У меня нет нужны говорить вам, какие последствия будут у такого нарушения секретности. Элемент неожиданности – это всё. Всё! – Он выплюнул последнее слово. – Я собираюсь удвоить патрули. Мы проверим и перепроверим документы любого человека, которого обнаружат на этой территории. И я лично выдам десять фунтов тому, кто найдёт шпиона.
Упоминание о деньгах, как он и ожидал, вызвало восторженные возгласы. Как обычно.
– Теперь приведите себя и свои хижины в порядок и за дело. Вы же знаете – мы на войне, будь она неладна.
Он повернулся к Гривзу:
– Отправьте сержантов на ночное патрулирование в качестве наказания…
Гривз нахмурился:
– Но, сэр…
– Они просто выпускают пар. – Бут похлопал по фанерной модели нового чудесного оружия, на которое возлагали такие надежды. – Вскоре им предстоит встретиться с немцами в том, что сделано не из досок. Это поможет им сосредоточиться.
– Сэр.
– Проследите за организацией патрулей. Я хочу, чтобы тут даже муха не пролетела без нашего ведома. Вы меня поняли?
– Так точно, сэр.
Когда Гривз повернулся, чтобы уйти, Бут улыбнулся. Он собирался предложить другим ротам ту же самую награду. Десять фунтов. Для многих из них эта сумма означала жалованье почти за полгода в реальном мире. Он окутывал лагерь сетью из жадности. Если Росс из плохих ребят, он всё равно что покойник.
Когда лейтенант шёл к металлическим хижинам, в которых размещалась рота «D», его догнал гонец.
– В чём дело?
– Полковник Суинтон желает здравствовать, сэр. Он говорит, прибыл некто майор Ватсон.
Человек Черчилля. Почему все так подлизывались к Мяснику Галлиполи? Впрочем, Бут был не лучше других. Само имя Черчилля открывало двери. Хоть нередко это заканчивалось тем, что кое-кому прищемляли палец, когда они захлопывались.
– Очень хорошо. Где его разместили?
– В охотничьем домике Сэндгроуз, сэр.
– Я скоро буду.
Бут взмахнул тросточкой, отпуская гонца, но парень не спешил уходить.
– Что-то ещё?
– Полковник просил передать, что майор Ватсон желает немедленно приступить к делу.
– В самом деле? Вот молодец.
– И он настаивает на том, чтобы увидеть новое оружие собственными глазами.
– Даже так? – медленно проговорил Бут. – Что ж, разберёмся.
Назад: Восемнадцать
Дальше: Двадцать