Книга: Избранное - Романы. Повесть. Рассказы
Назад: 25
Дальше: 51

26

Герой романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

27

Наступает день ярмарки,
Нас отвезет туда мул.
Эй, мул, мул, беги резвее,
Беги рысью.

28

Холм близ Эдинбурга.

29

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра.

30

Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист.

31

Самюэл Пипс (1633–1703) — английский мемуарист, известный своими дневниками.

32

Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.

33

В 1935 г. в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый — цвета английского флага.

34

Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.

35

Илинг — пригород Лондона.

36

Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.

37

Перевод В. Скороденко
Loitering with intent: — London 1981; — Administration Limited 1981

38

То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.

39

Бес, демон (лат.).

40

От французского fleur — цветок.

41

Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.

42

Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).

43

Чего-то (франц.).

44

Нежность (франц.).

45

Крупнейшая тюрьма в Англии.

46

«Оправдание своей жизни» (лат.).

47

Неприятные четверть часа (франц.).

48

«Превращение» (лат.).

49

Лесопарк в северной части Лондона.

50

«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.
Назад: 25
Дальше: 51