25
«Мармион, или Сказание о битве при Флоддене» — поэма Вальтера Скотта.
26
Герой романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
27
Наступает день ярмарки,
Нас отвезет туда мул.
Эй, мул, мул, беги резвее,
Беги рысью.
28
Холм близ Эдинбурга.
29
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра.
30
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист.
31
Самюэл Пипс (1633–1703) — английский мемуарист, известный своими дневниками.
32
Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.
33
В 1935 г. в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый — цвета английского флага.
34
Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.
35
Илинг — пригород Лондона.
36
Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.
37
Перевод В. Скороденко
Loitering with intent: — London 1981; — Administration Limited 1981
38
То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.
39
Бес, демон (лат.).
40
От французского fleur — цветок.
41
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.
42
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).
43
Чего-то (франц.).
44
Нежность (франц.).
45
Крупнейшая тюрьма в Англии.
46
«Оправдание своей жизни» (лат.).
47
Неприятные четверть часа (франц.).
48
«Превращение» (лат.).
49
Лесопарк в северной части Лондона.
50
«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.