54
Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.
55
Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.
56
До чего ж хороша! (исп.).
57
«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.
58
Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).
59
Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.
60
Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.
61
Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.
62
Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.
63
Жибойя — большая бразильская змея.
64
Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).
65
Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.
66
Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.
67
Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.
68
Кантига — протяжная песня.
69
Кайпора — легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.
70
Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) — поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.
71
Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.