Книга: Армстронги. Загадка династии
Назад: Пролог
Дальше: Книга вторая 1890–1897

Книга первая
1888–1889

1
Бал должен был начаться в девять, и к тому моменту, как на Армстронг-хаус начали опускаться вечерние сумерки, перед парадным входом непрерывной чередой выстроилась вереница экипажей, доставивших гостей. Внутри дома кипела активная деятельность: слуги завершали приготовления к дебютному балу Гвинет под зорким присмотром ее матери, леди Маргарет.
Чтобы вовремя попасть на бал в честь своей сестры, Чарльз Армстронг накануне приехал из Лондона в Дублин. Затем он пересел на поезд, доставивший его в Кастлуэст, где его встречал экипаж, который уже и привез его в фамильное гнездо. Когда карета остановилась на переднем дворе, он вышел и окинул взглядом величественный особняк с сияющими ярким светом окнами. Он поднялся по парадной лестнице, и наверху его ждал дворецкий Бартон.
– Добрый вечер, Бартон, – сказал Чарльз, проходя в холл и снимая пальто.
– Ах, сэр Чарльз, добро пожаловать домой. Мы уже начали волноваться, что вы можете задержаться и не успеть.
– И пропустить бал дебюта своей сестры? Полагаю, мои родственники никогда бы мне этого не простили, как считаете? – Чарльз протянул пальто Бартону и взглянул на слуг, сновавших по дому в разных направлениях. – И где же сейчас мое семейство? – поинтересовался он у Чарльза.
– Ваш отец в гостиной с первыми гостями, а ваша матушка наверху, в комнате леди Гвинет, помогает юной леди подготовиться к вечеру. Ваши сестры и брат тоже там.
– В таком случае я загляну к ним поздороваться. Мой чемодан остался в карете – проследите, пожалуйста, чтобы его доставили ко мне в комнату.
Бартон смутился.
– Боюсь, сэр, что из-за огромного количества гостей, которые будут ночевать сегодня в доме, ваша комната занята.
– Занята?
– Да, сэр, ее отдали лорду и леди Кинсейлам.
– Понятно. – На лице Чарльза читалось удивленное раздражение. – И где же буду спать я, Бартон?
– Ваша матушка распорядилась поставить для вас кровать в комнате вашего брата Гаррисона.
– Вам не кажется, Бартон, что все это довольно досадно? Столько суеты, и все ради того, чтобы попытаться выдать замуж мою сестру. Будем надеяться, что сегодня вечером все сложится и нам не придется страдать еще один сезон, пока Гвинет найдет себе мужа.
– Конечно, сэр.
– Ну хорошо – тогда распорядитесь отнести мой чемодан в комнату Гаррисона.
Чарльз оглядел просторный холл. В отделанном мрамором камине потрескивал яркий огонь. Этот дом построил его дед Эдвард для своей невесты леди Анны в сороковых годах. Их портреты сейчас украшали стены холла наряду с портретами других представителей рода Армстронгов. Справа отсюда располагалась большая гостиная, а по диагонали, через холл – малая гостиная, предназначавшаяся в основном для членов семьи. Позади нее была столовая, обставленная роскошной мебелью – стульями из красного дерева и огромным столом, за которым могло разместиться двадцать четыре человека. За этой комнатой находилась библиотека, откуда его отец, Лоренс, управлял всем поместьем. На противоположном конце холла, по другую сторону от широкой мраморной лестницы на второй этаж, были видны большие двойные двери, которые вели в громадный бальный зал.
Чарльз прошел через холл и поднялся по лестнице. Мимо прошли две молодые дамы, которых он не узнал.
– Леди, – учтиво кивнул он им.
Они заулыбались и закивали в ответ, а оказавшись у него за спиной, тихонько захихикали.
Наверху он прошел по коридору в комнату Гвинет и, открыв дверь, несколько мгновений стоял на пороге незамеченным, наблюдая за представшей его взору сценой.
Гвинет в великолепном бальном платье сидела за туалетным столиком перед зеркалом, а две девушки укладывали в прическу ее белокурые волосы. Рядом с ними расположилась леди Маргарет, которая критически следила за всем этим действом. По всей комнате были расставлены букеты цветов для Гвинет от гостей. Рядом с Маргарет стояла ее младшая дочь Дафна, которая с нескрываемым интересом наблюдала за процессом приготовлений. На кушетке растянулся Гаррисон, который что-то говорил, а на кровати лежала их самая младшая сестра Эмили. Она демонстративно читала книгу, и казалось, что происходящее ее абсолютно не интересует.
– Выше! Взбейте волосы выше! – скомандовала Маргарет девушкам, укладывавшим прическу гребнями.
– Что ж, достойная встреча вернувшегося домой сына и брата, – сказал Чарльз, входя в комнату и закрывая за собой двери.
– Чарльз! – воскликнула Маргарет и, оставив свой надзор, подошла, чтобы поцеловать его. – Мы ожидали тебя еще утром.
– Да, я несколько задержался, – признался Чарльз.
– Ну, по крайней мере, теперь ты уже на месте, – сказала Маргарет и быстро вернулась к туалетному столику, чтобы продолжать внимательно следить за процессом.
Гаррисон встал и обнял Чарльза.
– Такое ощущение, что мы с тобой не виделись ужасно долго.
– С прошлого Рождества, – ответил Чарльз.
Подойдя к Гвинет, он наклонился и поцеловал ее, а потом поцеловал Дафну. Затем бросил взгляд на Эмили, которая с момента его появления так и не оторвала глаз от книги.
– Ну что, вы уже все подготовились к сегодняшнему вечеру? – спросил он, усаживаясь.
– Здесь царит абсолютный хаос, – вздохнула Маргарет. – Столько всего нужно было организовать и приготовить. Гостей будет две сотни. С их размещением настоящий кошмар. Мы попытались как можно больше гостей оставить в Армстронг-хаусе, а остальных отправим в Хантерс-Фарм и другие дома поместья.
– К сожалению, в связи с этим нам пришлось переселить тебя к Гаррисону, – сказала Гвинет.
– Бартон уже сообщил мне об этом, – ответил Чарльз. – Будем надеяться, после такого наплыва посторонних в доме не получится, что наутро мы недосчитаемся кое-чего из столового серебра.
– Чарльз! – возмущенно воскликнула Гвинет.
В дверь постучали, и вошел Бартон с очередным букетом цветов.
– Принесите его сюда, – распорядилась Гвинет, протягивая руку в сторону и не двигая головой, которой продолжали заниматься девушки-парикмахеры.
Когда Бартон подошел, Гвинет достала из цветов открытку и быстро прочла ее.
– Ну и?.. – спросила Маргарет.
– Они от Сесил Ротерхэм, – с ноткой разочарования в голосе ответила Гвинет.
Бартон положил букет ко всем остальным.
– Она ожидает цветы от герцога Бэттингтонского, – с ухмылкой сказал Гаррисон.
– От герцога Бэттингтонского? – переспросил Чарльз; он явно был впечатлен. – Да ты высоко нацелилась, Гвинет!
– А почему бы и нет? – заметила Маргарет. – Из нее получилась бы замечательная герцогиня. Ему повезет, если он возьмет ее в жены.
Гвинет выглядела озабоченной.
– Он до сих пор не прислал мне цветов, а ведь уже довольно поздно. Мама, он определенно сказал тебе, что точно будет?
– Да, – ответила Маргарет.
– Однако, если он не прислал букета, значит, я его не интересую. – Лицо Гвинет печально нахмурилось.
– Гвинет, за весь сезон в Лондоне ты посетила пятьдесят балов, тридцать званых обедов, получила двадцать приглашений на чай и столько же на завтрак. Я знаю это точно, потому что была с тобой на каждом из них. И герцог старался посетить все эти мероприятия, а на них полностью монополизировал все твое время. Он будет здесь, он пришлет тебе цветы, и ты его, безусловно, очень интересуешь.
– Надейтесь, надейтесь… – вдруг произнесла Эмили, не отрывая взгляда от книги.
Маргарет укоризненно взглянула на нее, а затем посмотрела на часы. Она была рада, что пятеро ее детей были уже на месте, но шестой ребенок, ее самый младший сын Джеймс, по-прежнему отсутствовал.
– Бартон, а что, господин Джеймс еще не возвращался?
– Боюсь, что нет, миледи.
– Господи! Я ведь предупреждала его, чтобы он нигде не шатался и приехал домой заранее. У меня просто сил нет терпеть это шутовство, которое он не оставляет даже в такой вечер!
– Если бы ты действительно хотела его найти, думаю, ты хорошо знаешь, где искать, – заявила Эмили, по-прежнему глядя в свою книгу.
Маргарет снова сердито посмотрела на Эмили, потом нахмурилась, подумала немного и обратилась к Бартону:
– Бартон, пошлите курьера в город, чтобы он забрал господина Джеймса из… трактира Кэссиди. – Название этого заведения она произнесла с явным отвращением.
– Будет исполнено, миледи. Вот только… – Бартон замялся.
– В чем дело, Бартон? – резко бросила Маргарет.
– Просто, если молодой хозяин действительно у Кэссиди, он не обратит внимания на слова курьера, которого мы за ним пошлем.
– Ради бога, когда же это закончится! – гневно воскликнула Маргарет.
Гаррисон, видя настроение матери, поднялся с места.
– Все в порядке. Я сам поеду в город и привезу его.
– Правда, Гаррисон? Спасибо тебе. Скажи, что я приказываю ему немедленно приехать сюда. И не слушай все его бредовые отговорки.
– Если для того, чтобы выдернуть его из этого притона, понадобится взвалить его на плечи и принести на себе, я сделаю это, – заверил ее Гаррисон и вместе с Бартоном вышел из комнаты.
– Вижу, кое-что в вашей жизни так и не поменялось, – сказал Чарльз. – От Джеймса по-прежнему одни неприятности?
– Я действительно не знаю, что нам с ним делать. Его выгнали уже из двух школ. У него нет никаких целей в жизни.
– Это твоя вина, мама! Ты всегда ему все позволяла, – заметила Гвинет.
– Ну, в этом году я все время была занята твоим дебютом в обществе и светским сезоном в Лондоне. Ни у меня, ни у твоего отца просто не хватало времени привести его в чувства. Но теперь, когда ты выйдешь замуж, мы займемся им серьезно.
– Если она выйдет замуж, – цинично вставила Эмили.
Чарльз сел на кушетку.
– Возможно, ты слишком уж стараешься с этим балом для Гвинет. Можно было просто устроить для нее прием на послеобеденный чай в Лондоне. Большинство молодых светских дам поступает сейчас именно так.
– Какой чай! – в ужасе воскликнула Маргарет. – Я очень сомневаюсь, чтобы герцог обратил свое внимание на девушку, которая для своего выхода в свет просто приглашает гостей на чай!
– А может быть, герцог не проявит интереса к Гвинет в любом случае, даже после таких затрат и усилий, – заявила Эмили. – Может быть, он остался в своем замке в Англии и даже не собирался предпринимать столь дальнее путешествие, чтобы попасть сюда сегодня вечером.
– Эмили! – вспыхнула Маргарет. – Эти твои комментарии сейчас весьма неуместны!
– А Чарльз, вероятно, негодует по поводу денег, которые были потрачены на Гвинет, – тем временем продолжала Эмили. – В конце концов, он ведь главный наследник и будущий лорд Армстронг – так что все это утекает из его будущей казны.
– Эмили, а не пора бы тебе пойти к себе и тоже начать готовиться к сегодняшнему балу? – заметила Гвинет.
– Что ж, Чарльз, ты, по крайней мере, можешь не переживать по поводу расходов на мой дебют в обществе, – заявила в ответ Эмили.
– Это почему еще? – спросила Маргарет.
– Потому что я дебютанткой не буду. Слоняться на балах и приемах в ожидании предложения руки и сердца?! И при этом чувствовать себя ничуть не лучше какой-нибудь призовой коровы на сельской ярмарке! Просто отвратительно!
– Ты совершенно точно будешь у нас дебютанткой, когда я со временем достучусь до твоих мозгов. И при этом ты будешь так же популярна в нашем кругу, как и твоя сестра Гвинет.
– Спущусь-ка я вниз, поздороваюсь с отцом, – сказал Чарльз.
– Да, сделай это. Он сейчас в гостиной с Тэттинжерами.
– А кто такие эти Тэттинжеры? – вставая, поинтересовался Чарльз.
– Сэр Джордж Тэттинжер и его жена Кэролин. Сэр Джордж – управляющий Национальным банком Ирландии и начальник Гаррисона.
Гаррисон в свое время решил не поступать в университет, а вместо этого выбрал карьеру финансиста и теперь работал в банке в Дублине.
– Они здесь вместе со своей дочерью Арабеллой по приглашению Гаррисона, – пояснила Гвинет.
– Гости Гаррисона? – переспросил Чарльз.
– Да, Гаррисон ухаживает за Арабеллой, – подтвердила Маргарет, явно довольная такой ситуацией.
– Так Гаррисон на самом деле кем-то всерьез интересуется? – удивился Чарльз.
– Не кем-то, а вполне конкретно Арабеллой Тэттинжер – и это очень выгодная партия, – уточнила Гвинет.
– Но он слишком молод для серьезных отношений! – возразил Чарльз.
– Гаррисон всегда знает, чего хочет. И всегда получает это, – сказала Маргарет. – Хотела бы я, чтобы все мои дети были такими целеустремленными, – добавила она, бросив выразительный недовольный взгляд в сторону Эмили.
Удивившись такой новости, Чарльз открыл дверь, чтобы выйти, но на пороге едва не столкнулся с Бартоном, который принес еще один букет.
– Прибыл герцог Бэттингтонский, миледи, и эти цветы он передал для леди Гвинет.
Гвинет оттолкнула девушек-парикмахерш и, быстро вскочив, подбежала к Бартону и выхватила из букета записку.
– Я же говорила тебе, что он пришлет цветы, – сказала Маргарет.
– Да, – счастливо улыбаясь, ответила Гвинет.
Эмили демонстративно закатила глаза к потолку.
– Бартон, возьмите все эти букеты и расставьте их в бальном зале и на входе, – распорядилась Маргарет.
– Все, кроме одного, – поправила ее Гвинет, забирая у дворецкого букет от герцога и прижимая его к груди. – Я буду держать эти цветы в руках, встречая гостей.
Маргарет подошла к ней:
– Ты в этом уверена? Если ты будешь держать букет от герцога в руках, для всех, включая и его самого, это будет сигналом, что ты уже сделала свой выбор.
– Да, я уверена, – твердо ответила Гвинет.
Маргарет согласно кивнула и улыбнулась.
– Вот и хорошо. – Она со вздохом оглядела остальные букеты. – Мне в душе жаль всех остальных молодых людей, которые прислали тебе свои цветы в надежде, что сегодня вечером ты выберешь кого-то из них… – Затем она взглянула на Дафну и Эмили. – В конце концов, у меня есть еще две дочери, с которыми они могут познакомиться сегодня вечером, и это будет хорошим началом к тому моменту, когда они тоже будут дебютантками.

 

Чарльз спускался по лестнице, когда его взгляд поймал оглушительно красивую молодую женщину, которая в этот момент пересекала холл. В дальнейшем он продолжал шагать вниз, не сводя с нее глаз.
– Добрый вечер, – сказал он, останавливаясь перед ней.
Она кивнула ему и прошла мимо. Ошеломленный Чарльз внимательно следил, как она поднимается по ступенькам. Навстречу ей по лестнице торопливо спускался Бартон с двумя огромными букетами в каждой руке.
– Бартон, кто эта женщина? – остановил его Чарльз.
Бартон оглянулся.
– Боюсь, сегодня на ночь у нас остается так много незнакомых молодых джентльменов и дам, что я уже запутался, кто есть кто.
– Вы не справляетесь со своими обязанностями, – с ухмылкой заметил Чарльз.
– Согласен! – сокрушенно кивнул Бартон и поспешил со своими букетами в дальний конец холла.
Чарльз тоже пересек холл и, открыв дверь, вошел в гостиную, где застал своего отца Лоренса, который разговаривал со стоявшим рядом с ним видным мужчиной средних лет и сидевшей на диване аристократичного вида дамой.
– О, мой дорогой сынок! – воскликнул Лоренс, быстро подошел к Чарльзу и крепко пожал ему руку. – А я уже волновался, почему ты до сих пор не появился.
– Я приехал некоторое время назад, но сначала зашел наверх к маме, Гвинет и всем остальным.
– Я стараюсь держаться подальше от всего этого столпотворения, – улыбнулся Лоренс.
– Очень мудрое решение, – согласился Чарльз.
Лоренс провел сына в гостиную – эффектную комнату, отделанную в насыщенных красных тонах и обставленную элегантными диванами и кушетками.
– Разрешите представить вам Чарльза, моего сына и наследника, а также брата Гаррисона, – сказал он, обращаясь к гостям. – Чарльз, это сэр Джордж и леди Кэролин Тэттинджер.
Чарльз поцеловал руку даме и обменялся рукопожатиями с сэром Джорджем.
– Еще один славный молодой человек в вашей семье, – сказал Джордж.
– О да, мы все очень гордимся Чарльзом. В этом году он как раз окончил Оксфордский университет.
– Весьма похвально, – сказал Джордж.
Лоренс подошел к столику с напитками, налил в бокал вина и протянул его Чарльзу.
– Сэр Джордж – начальник Гаррисона в банке, – сообщил он сыну.
– Правда? – сказал Чарльз. – Надеюсь, он не очень мешает вам работать?
– Напротив, с момента своего прихода к нам Гаррисон зарекомендовал себя с самой лучшей стороны и оказался настоящей находкой, – сказал сэр Джордж. – Мы связываем с ним большие ожидания и думаем, что он поднимется на самую вершину.
– Так оно и будет, сэр Джордж, – под вашим руководством и при вашей поддержке, – улыбнулся Лоренс.
Чарльз сел.
– Я и не знал, что наш Гаррисон такой энергичный. Думал, что он застрял где-то на должности простого банковского клерка.
– Его звезда взошла, как только он присоединился к нам, – ответил Джордж.
– И мы им ужасно довольны, – вставила Кэролин.
– Как и все остальные, я полагаю? – улыбнулся Чарльз.
– Мы хотели посетить Армстронг-хаус и познакомиться с семьей Гаррисона с того момента, когда он начал серьезно ухаживать за нашей дочерью, но все как-то откладывали, – сказала Кэролин.
– Боюсь, моя жена слишком нервничала и переживала по поводу поездки сюда, в графство Мейо, из-за этой ужасной земельной войны, – пояснил Джордж.
– Здесь же у вас как раз эпицентр всех этих событий, не так ли? – спросила Кэролин.
– Да, война за землю действительно началась именно в Мейо, – печально согласился Лоренс, – и с тех пор остается нашей главной проблемой.
– В газетах пишут про это столько всяких ужасных вещей, – вздохнула Кэролин.
– Убивают землевладельцев, уничтожают урожай, нападают на агентов, – добавил Джордж. – Не здесь ли, в Мейо, был подвергнут остракизму капитан Бойкотт?
– Да, к сожалению, это так, – ответил Лоренс.
– Я не знаю, как вы можете тут спокойно спать по ночам в связи со всеми этими событиями. Лично мне уже не хватает тенистых бульваров Дублина, – сказала Кэролин.
– У нас, в поместье Армстронгов, до сих пор не было никаких серьезных проблем, леди Тэттинжер, – сказал Лоренс. – Заверяю вас, здесь вы можете чувствовать себя в полной безопасности.
– Приятно слышать это от вас, лорд Армстронг.
– А еще, я уверен, вам будет приятно узнать, что мы с леди Маргарет на всех светских приемах, которые проводили, были неизменно внимательны к каждому из наших гостей и пока что еще никого не потеряли! – В голосе Лоренса прозвучала легкая ирония с намеком на городские предубеждения Кэролин.
– Это успокаивает, лорд Армстронг, – усмехнулась Кэролин, восхищенно разглядывая резную дубовую отделку камина. – Нам очень приятно наконец попасть в ваш дом, который на всю Ирландию славится как один из самых гостеприимных.
– Как же вам удалось оказаться не втянутыми в эту самую войну за землю? – поинтересовался Джордж.
– Мы всегда поддерживали прекрасные отношения с нашими арендаторами. Даже во время голода еще при жизни моих родителей, Эдварда и Анны, мы никого не прогоняли с земли за долги, а мать моя без устали трудилась, чтобы помогать голодающим.
– Да, леди Анна прославилась своими добрыми делами, – закивала Кэролин.
– Эти хорошие отношения мы поддерживали в течение многих лет. Не хотелось бы критиковать свой класс, но многие его представители могут винить в начале этой земельной войны только самих себя. Они рассматривают свои поместья лишь как инструмент по производству денег и выжимают из них все, что могут, до последней капли крови. Жестоко изгоняют крестьян с земли, отбирают имущество за долги и тому подобное. Многие из них являются землевладельцами, уклоняющимися от своих обязанностей, они ведут жизнь на широкую ногу в Лондоне, а в своих поместьях здесь, в Ирландии, практически не появляются. Все это неминуемо должно было в один прекрасный день взорваться.
– Мне кажется, что в этом году вы и сами немало времени провели в Лондоне, лорд Армстронг, – заметила Кэролин.
– Да, но исключительно по делам. Я должен был посещать мероприятия светского сезона из-за нашей Гвинет. И сейчас я очень рад, что все это закончилось, что я вернулся домой, в Армстронг-хаус, где я счастлив и чувствую себя на своем месте.
– А вы, Чарльз? Что вы скажете теперь, когда окончили университет? – с улыбкой спросила Кэролин.
– Ну, Чарльз, естественно, вернется в Армстронг-хаус, чтобы научиться управлять поместьем и с успехом вести наше хозяйство в будущем, – улыбнулся Лоренс.
– Разумеется, – также с улыбкой ответил Чарльз и отпил вино из своего бокала.

 

Гаррисон остановил свою карету на главной улице Кастлуэста перед трактиром Кэссиди, откуда доносилась громкая музыка, смех и шум веселья. Подойдя к двери, он толкнул ее и зашел внутрь.
Паб был заполнен развеселой толпой гуляк, большинство из которых уже основательно захмелели; воздух был сизым от дыма трубок и ярко горящего в очаге торфа. Расположившиеся в углу музыканты играли бойкую народную мелодию.
Пробираясь через толпу, он высматривал своего брата и в конце концов заметил его. Джеймс сидел в уединенной нише в компании собутыльников, одной рукой он обнимал молодую женщину.
Энергично работая локтями, Гаррисон двинулся вперед и вскоре добрался до цели.
Джеймс что-то шепнул на ухо девушке, которая разразилась взрывом хрипловатого хохота.
– Джеймс! – сказал Гаррисон, наклоняясь к брату.
Тот посмотрел на него и улыбнулся.
– Гаррисон! Возьми себе стул и выпей с нами! – Затем он кивнул в сторону женщины рядом с собой. – Это Долли Кэссиди, ее отец – хозяин этого заведения.
Гаррисон взглянул на девушку, которая была одета бедно и вызывающе. Она глуповато усмехнулась и сказала:
– Рада с вами познакомиться.
– Взаимно, – кивнул Гаррисон. – Джеймс, ты немедленно возвращаешься вместе со мной в Армстронг-хаус.
– Для чего это? – небрежным тоном поинтересовался Джеймс.
Гаррисон наклонился к нему и как можно убедительнее сказал:
– На бал твоей сестры Гвинет, разумеется.
– Тьфу! – Джеймс пренебрежительно сплюнул в сторону и откинулся на спинку стула, скрестив на груди руки.
– Мама настаивает на этом! – сказал Гаррисон.
– Ну, если твоя мама настаивает, то лучше тебе собраться и быстренько катиться к ней под крылышко! – язвительно заявила Долли под оглушительный хохот толпы.
– Пойдем, Джеймс, не усложняй все. Ты должен там присутствовать. И если мне придется тащить тебя туда насильно, я готов это сделать.
– Хотел бы я на это посмотреть! – насмешливо отозвался Джеймс. Он тяжело вздохнул, встал и допил свой стакан.
– Бросаешь меня так скоро? – воскликнула Долли, вскакивая и обнимая его рукой за шею.
– Долг зовет, – ответил Джеймс, убирая ее руку.
На улице Джеймс тяжело поднялся в карету к уже ожидавшему его там Гаррисону. Тот внимательно посмотрел на Джеймса и сокрушенно покачал головой. Экипаж тронулся с места.
– Ты ведешь себя непристойно. Сын лорда Армстронга посещает подобные заведения да еще и флиртует с такой женщиной, как эта молодая Кэссиди! Почему ты это делаешь?
Джеймс закурил сигарету и взглянул на него.
– По той же причине, по которой ты трешься в шайке скучных дублинских банкиров, – потому что мне это нравится.

 

Оглядывая свой безукоризненный фрак с фалдами перед зеркалом в полный рост в комнате Гаррисона, Чарльз пригладил волосы. Затем он обернулся в сторону временно поставленной для него здесь кровати и нахмурился.
– Я уже опаздываю – и все из-за этого Джеймса, черт бы его побрал! – воскликнул Гаррисон, порывисто вбегая в комнату.
– Но ты нашел его? Все в порядке? – спросил Чарльз, продолжая расчесываться перед зеркалом и, похоже, не слишком интересуясь ответом.
– Я-то его нашел, но в обнимку с девкой в пабе Кэссиди, – сообщил ему Гаррисон.
– Как бы там ни было, но ты снова спас ситуацию. Как всегда… Что я слышу? Мне тут сказали, что ты серьезно ухаживаешь за одной юной дамой?
Гаррисон замер и заулыбался:
– Кто тебе говорил о ней?
– Да буквально все! На самом деле меня только что представили ее родителям. Давай, расскажи мне о ней поподробнее.
– Зовут ее Арабелла. Мы с ней познакомились на работе, поскольку она дочь моего босса.
– Тактически очень грамотно с твоей стороны.
– Мне совершенно все равно, кто она такая, – мои чувства к ней в любом случае были бы неизменными, – несколько смутившись, ответил Гаррисон.
Чарльз сел на стул и внимательно посмотрел на брата.
– У тебя на лице блуждает то самое дурацкое выражение по уши влюбленного. А скажи-ка мне, мой младший братец, скоро ли я услышу звон свадебных колоколов?
Гаррисон смутился еще больше и застенчиво сказал:
– Да, уже скоро.
– Но ты ведь еще и не успел пожить как следует! Не встретил всех тех, кого должен был встретить, не увидел всего, что должен был увидеть, и не попробовал всего, что нужно было бы попробовать.
– Какой смысл кого-то еще встречать, что-то видеть и пробовать, когда мне уже повезло найти именно то, что я хотел?
– Что ж, тогда я с нетерпением жду, когда смогу и сам познакомиться с этой девушкой – настолько невероятной.
Гаррисон взглянул на часы у себя на руке.
– Мне нужно поторопиться с моими приготовлениями. Арабелла и ее родители ждут меня, чтобы я сопровождал их на бал.

 

Все букеты были расставлены у входа в бальный зал, и Гвинет стояла в их живописном окружении рядом со своей матерью, когда объявляли появление гостей. В самом же зале были установлены тщательно сервированные столы.
Бартон стоял у дверей и объявлял гостей по мере их появления.
– Лорд и леди Кинсейл! – громко произнес он.
– Добрый вечер, леди Маргарет, – почти хором поздоровалась супружеская пара.
– Я очень рада, что вы смогли посетить нас сегодня вечером, – ответила Маргарет и затем обернулась к Гвинет: – Лорд и леди Кинсейл, позвольте представить вам мою дочь Гвинет.
Гвинет присела в глубоком реверансе.
– Ваша дочь сегодня выглядит совершенно обворожительно, – с улыбкой сказала леди Кинсейл, после чего прошла с мужем в зал, где лакей проводил их на отведенные им места.
Чарльз следил за этой процедурой, которая в точности повторялась снова и снова с каждым из прибывших гостей. Он стоял рядом с отцом у противоположной стены зала перед одним из выходивших в сад французских окон.
– Очень хорошо, что ты снова дома, – сказал Лоренс.
– Мне тоже очень приятно вновь оказаться здесь, – улыбнулся Чарльз.
– И в настоящий момент ты нужен мне здесь, в нашем поместье, как никогда. Мои дети взрослеют, и я, как тебе известно, постепенно отошел от дел. Выход Гвинет в свет означал, что мне необходимо было неделями находиться в Лондоне. И я должен быть уверен, что наше поместье находится в надежных руках, пока меня здесь нет.
Чарльз пожал плечами:
– Даже не знаю, насколько надежными будут мои руки. На самом деле я очень мало знаю о том, как управлять всем этим хозяйством.
– Вот именно, и теперь пришло время тебе научиться этому.
– Видишь ли, я не планировал возвращаться в Армстронг-хаус так скоро, – пояснил Чарльз.
– Я не понимаю тебя, – растерянно сказал Лоренс.
– Я собирался пожить еще некоторое время в Лондоне.
– Лондон! И чем ты будешь там заниматься?
– Ох, ну не знаю… Расслабился бы немного.
– Расслабился?!
– Ну да, знаешь, учеба в университете – дело нелегкое.
– Но твои оценки говорят о том, что ты не особенно там перетруждался! – фыркнул Лоренс.
– Я знаю, однако они могли быть намного хуже, если бы я вообще не прикладывал труда!
– И где же ты собираешься жить в Лондоне?
– Я думал, что мог бы поселиться в доме на Риджент-стрит.
– В моем доме, ты имеешь в виду? И на что ты планируешь жить, когда будешь «расслабляться» в Лондоне?
– На свое содержание, естественно.
– Твое содержание предполагалось на время учебы, а не на гулянки в Лондоне!
Чарльз сохранил спокойствие, но глаза его вспыхнули.
– Значит, ты отказываешь мне в содержании, в то время как продолжаешь безрассудно тратить деньги на все эти наряды и балы для моих братьев и сестер?
– Деньги тратятся на твоих братьев и сестер, чтобы они могли занять достойное положение в обществе. Все остальное перейдет к тебе, как к моему наследнику… таков естественный порядок вещей.
Маргарет жестом позвала Лоренса к себе.
– Я нужен твоей матери – поговорим об этом позже.
Лоренс направился через весь зал к жене и Гвинет, за улыбкой он постарался скрыть злость и беспокойство, оставшиеся в душе после разговора с Чарльзом. Слова сына подтвердили его самые худшие опасения. Отсутствие у Чарльза интереса к делам поместья было очевидным, и, судя по всему, он собирался пополнить в Лондоне ряды землевладельцев, не живущих в своих имениях. А к этому племени Лоренс относился с презрением.
Он подошел к Маргарет и Гвинет.
– Лоренс, я попросила Бартона спешно изменить размещение гостей за столом. Я посажу герцога Бэттингтонского во главе стола рядом с нами, а Чарльза – вместе с Гаррисоном и Тэттинжерами.
– А почему ты садишь герцога с нами? – смущенно спросил Лоренс.
– По вполне очевидной причине! – шепнула ему Маргарет. – Ох, дорогой, мне ужасно жаль всех этих молодых людей, которые проделали такое путешествие к нам только для того, чтобы узнать, что Гвинет остановила свой выбор на герцоге!

 

Чарльз смотрел на длинные ряды столов, за которыми сидели гости.
– Похоже, тебя пересадят, чтобы освободить место в голове стола для герцога, – сказал кто-то у него за спиной.
Обернувшись, он увидел, что это была Эмили.
– Я уже начинаю сомневаться, стоило ли мне вообще срочно ехать в такую даль ради этого бала, – ответил Чарльз. – Такое впечатление, что меня все время куда-то передвигают, как ненужный багаж.
– Ну, ты же знаешь папу с мамой. Они всегда любят правильно расставлять приоритеты. А сегодня их приоритетом является герцог.
– Неужели? – рассеянно сказал Чарльз, который явно был не в восторге от этого.
– В этом заключается преимущество того, чтобы быть самым младшим, – в их списке приоритетов я нахожусь на самом последнем месте.
– Возможно, но зато ты находишься в самом верху перечня их забот и переживаний.
– О нет, главная их забота – это как раз ты вместе со всеми твоими планами, – насмешливо заявила Эмили.
Он изучающе посмотрел на нее и обнял за плечо.
– А теперь, любимая сестрица, расскажи мне, какие планы у мамы с папой в отношении меня?
Эмили поднялась на цыпочки и принялась нашептывать ему на ухо. Чарльз внимательно слушал.
– Ты должен остаться здесь, в Армстронг-хаусе, а также должен немедленно начать репетировать роль послушного сына и наследника поместья Армстронгов!
– Что-нибудь еще? – спросил он; при мысли о такой участи выражение его лица стало хмурым.
Она снова поднялась на цыпочки и прошептала:
– К тому же ты должен незамедлительно жениться на молодой леди с безупречным воспитанием и не вызывающим вопросов характером.
– А со мной они это обсудить не собираются? – раздраженно бросил Чарльз.
Эмили отрицательно покачала головой.

 

Он оглядел столы, места за которыми теперь, когда расселись последние гости, были практически все заняты. Было довольно шумно, приглашенные непринужденно болтали и смеялись, пока армия слуг плавно скользила вокруг, расставляя hors doeuvre, холодные закуски, – копченого лосося и черную икру.
– Этот дом сводит меня с ума, – сказала Эмили. – Даже притом, что Гаррисон бóльшую часть времени проводит в Дублине, а Гвинет скоро выйдет замуж и уедет, остаются еще и Джеймс, и Дафна, и папа с мамой… Я всегда чувствую неусыпный контроль отца.
Внезапно Чарльз увидел красавицу, с которой до этого столкнулся в холле; сейчас она двигалась по проходу между столами. К его удивлению, шла она рядом с Гаррисоном позади сэра Джорджа и леди Кэролин Тэттинжер. Он догадался, что, должно быть, это и есть та самая Арабелла.
– А это кто? Арабелла Тэттинжер? – желая убедиться в этом, спросил он у Эмили, кивнув в сторону молодой дамы.
– Да, это она.
Он не мог оторвать глаз от этой девушки, от ее высоко зачесанных темно-каштановых волос, от длинного атласного платья цвета слоновой кости с расшитым золотом корсажем.
– И как она?
– Дружелюбна, но сохраняет дистанцию. Очень гордится собой, как мне кажется.
– Ладно, давай поторопимся, чтобы не пропустить первое блюдо, – резко сказал Чарльз и оставил Эмили.
Уверенной походкой он направился к подготовленному для него месту за столом Тэттинжеров.
– Полагаю, мне сюда? – сказал он, отодвигая свободный стул рядом с Арабеллой.
Гаррисон сидел по другую сторону от нее, а ее родители расположились напротив.
Гаррисон встал, чтобы приветствовать брата.
– Ах, вот и ты, Чарльз! Думаю, с сэром Джорджем и леди Кэролин ты уже знаком, а это… – Он сделал паузу и с гордостью улыбнулся. – Это Арабелла.
Девушка улыбнулась и протянула ему руку, которую он сначала сжал, а потом наклонился и быстро поцеловал.
– Приятно с вами познакомиться, – сказал он.
– Гаррисон мне много о вас рассказывал, и у меня такое ощущение, что я знакома с вами уже давно, – отозвалась она.
– И у меня тоже такое чувство, – улыбнулся он.
Сев на свой стул, он учтиво кивнул родителям Арабеллы.
– Чарльз должен был сидеть за главным столом, но его место сегодня занял герцог Бэттингтон, поскольку… – Гаррисон выдержал паузу и скорчил смешную мину на лице, – он особый гость.
– А я все гадала, чей это букет она все время держит в руках, – понимающе сказала леди Кэролин, глядя, как герцог во главе стола что-то шепчет Гвинет. – Так что, дело сделано?
– Похоже на то: он без ума от нее, она без ума от него. Мои родители в экстазе, его родители в восторге. Все счастливы, как во время игры в теннис на лужайке солнечным летним днем! – рассмеялся Гаррисон.
– А когда же состоялся ваш дебютный бал? – поинтересовался Чарльз у Арабеллы.
Арабелла повернулась к нему и с улыбкой ответила:
– У меня его не было.
– Не было? – недоверчиво взглянул на нее Чарльз.
– Я посещала балы и приемы с шестнадцати лет. Думаю, нет никакой необходимости в том, чтобы устраивать бал специально ради меня.
Гаррисон склонился к ней и нежно коснулся ее руки.
– Тем более теперь.
Чарльз видел, как молодые люди обменялись взглядами, полными нюансов, понятных лишь только им.
– Только вообразите себе: ваша сестра будет герцогиней! – сказала Кэролин.
Чарльз усмехнулся:
– Мы успели свыкнуться с мыслью о том, что в нашей семье будет герцогиня, с момента рождения Гвинет.
– Да, внешность у нее действительно очень величественная, – согласилась Кэролин, не сводя глаз с Гвинет.
Во время ужина Чарльз несколько раз пытался вовлечь Арабеллу в беседу, но ей, похоже, было интереснее болтать с Гаррисоном.
– Так чем же вы целыми днями занимаетесь в Дублине? – спросил он, когда подали основное блюдо – телячий филей и ягненка.
– Думаю, тем же самым, что и большинство молодых женщин в моем возрасте, – улыбнулась она.
– У вас есть братья или сестры?
– Брат и сестра, а я средняя из детей, – ответила она и быстро обернулась к Гаррисону: – Не забудь, что в четверг вечером мы с тобой идем на спектакль в «Гейти».
– Как я могу такое забыть? Ты напомнила мне об этом пять раз только за сегодня!
– Вы поклонница театра? – спросил Чарльз.
– Да, я обожаю его, – ответила она.
«Но не так сильно, как ты обожаешь Гаррисона», – подумал Чарльз, глядя, как она в очередной раз принялась долго шептаться с его братом.
– Когда вы собираетесь обратно в Дублин? – спросил он, прерывая их интимную беседу.
– Мы едем назад в воскресенье, – ответила Арабелла.
– Завтра я повезу Арабеллу охотиться на куропаток, – сказал Гаррисон. – Она раньше никогда не была на такой охоте, вот я и пообещал ей показать, как это делается.
– Вы тоже поедете на охоту, Чарльз? – спросил Джордж.
– Ну, если все остальные едут – почему бы и мне не отправиться?
– Не все. Я, например не поеду, Джордж – тоже. Нам не нравятся эти деревенские развлечения, – заявила Кэролин.
Был подан десерт, затем кофе и ликеры, после чего столы убрали, а в дальнем конце зала расположились музыканты. Они начали играть, и гости двинулись на танцевальную площадку.
Чарльза все больше и больше раздражало равнодушие Арабеллы к нему. Он собрал вокруг себя группку молодых красоток. Большинство из них были дочерьми друзей его родителей, и он знал их с детских лет. Девушки окружили его со всех сторон и смеялись буквально над каждым его словом, их внимания к нему было в избытке, однако его внимание было приковано к Арабелле, которая либо танцевала с Гаррисоном, либо о чем-то оживленно беседовала с ним.
В конце концов Чарльз подошел к Гаррисону и Арабелле, которые теперь разговаривали с Тэттинжерами.
– Ах, Чарльз, возможно, вы сможете разрешить наш спор, – обратился к нему сэр Джордж. – Как вы считаете, не умер ли вопрос о самоопределении Ирландии окончательно теперь, когда Чарльз Стюарт Парнелл так дискредитировал себя связью с замужней женщиной?
Чарльз ответил быстро – он не утруждал себя обдумыванием любой темы.
– Хм, нет, думаю, нет.
– Вот и я так считаю! – воскликнул сэр Джордж. – Мне видится, что процесс возобновился в результате всех этих волнений после Голода и после того, как католики получили право голоса. И он не остановится, пока Ирландия не станет полностью независимой страной.
– Будем надеяться, что произойдет это нескоро, – сказала Кэролин. – Я не могу себе представить Дублин не как часть Соединенного Королевства.
Они продолжили эту серьезную дискуссию между собой, а Чарльз подумал, что, наверное, во всех дублинских салонах сейчас только о том и говорят.
– Арабелла, могу я пригласить вас на танец? – спросил Чарльз.
Девушка взглянула на него с удивлением:
– Э-э… боюсь, я слишком устала после всех этих танцев, так что, наверное, нет.
– Вздор! – рассмеялся Гаррисон. – Иди же, потанцуй!
– И все же, пожалуй, нет. Путешествие из Дублина было таким долгим и утомительным, – противилась Арабелла.
– Не глупи, Арабелла! Пойди и потанцуй с Чарльзом, – настойчивым тоном сказала Кэролин.
Арабелла бросила на Чарльза смущенный взгляд, а он жестом пригласил ее на танцпол.
Когда она без улыбки вышла на паркет, он левой рукой подхватил ее руку, а правой – обнял за талию, после чего они присоединились к другим парам, кружившимся по залу под громкую музыку. Она старалась сохранять дистанцию, но он держал ее крепко.
Чарльз попытался завести разговор, но по ее отрешенному взгляду, устремленному куда-то вдаль, понял, что до конца танца услышит от нее только односложные ответы.
– Спасибо за танец, – сказала она, когда музыка смолкла, и, вежливо кивнув ему, быстро ушла к Гаррисону.
Возле Чарльза незаметно возникла Эмили.
– Они составят великолепную пару, не так ли? – улыбнулась она, кивнув в сторону Гвинет и герцога Бэттингтонского.
– Да, это правда, – отозвался Чарльз, хотя взгляд его был прикован к Гаррисону и Арабелле.

 

Чарльз прошел в дальний конец холла за парадную лестницу и, открыв дверь, спустился на половину для прислуги. Мимо него вверх по ступенькам испуганно проскакивали слуги, которые несли в бальный зал бутылки и подносы с налитыми бокалами.
На огромной кухне, располагавшейся в цокольном этаже в задней части дома, кипела жизнь. Главный повар миссис Кэри, раздававшая распоряжения своим сновавшим повсюду помощникам, вздрогнула, заметив Чарльза.
– Мистер Чарльз! – воскликнула она. – Что вы здесь делаете?
– О, не обращайте на меня внимания, миссис Кэри, я просто пришел за лекарством. Голова немного разболелась, знаете ли, – пояснил он.
– Пойдемте со мной, сэр, – сказала миссис Кэри, направляясь к одному из небольших подсобных помещений в дальнем конце кухни. – Итак… что тут у нас есть от головной боли? – нараспев проворковала она, внимательно оглядывая полки с флаконами.
– Миссис Кэри, это занятие скучное и неинтересное, я сам им займусь. У вас с этим балом забот хватает – так что возвращайтесь к своей работе.
– Нет, у меня это займет всего минуту, – возразила она, вглядываясь в надписи на бутылочках.
Внезапно раздался какой-то грохот, а затем громкий вопль кухарки.
– Боже, что там еще?.. – охнула миссис Кэри и бросилась из кладовой в кухню.
Чарльз прикрыл за ней дверь и принялся изучать бутылочки.

 

Уже перевалило за полночь, но бал продолжался, спиртное лилось рекой, а веселье становилось все более шумным. Чарльз долго дожидался подходящего момента, внимательно наблюдая за Гаррисоном, и, когда тот допил свой бокал, тут же предложил подлить ему еще вина.
Убедившись, что его никто не видит, он вынул бутылочку, позаимствованную на кухне, и плеснул из нее в бокал брату, после чего доверху долил его шампанским. Аккуратно взболтав содержимое бокала, он вернулся к Гаррисону и с улыбкой протянул ему вино.
Чарльз видел, как Гаррисон отпил шампанское, продолжая весело болтать с Арабеллой.
– Мне следует быть осторожнее и не перебрать с выпивкой, – рассмеялся Гаррисон. – Охота на куропаток начинается в одиннадцать. И нельзя, чтобы голова поутру была тяжелой.

 

Только в четыре утра последние из гостей разошлись по своим комнатам или уехали в поджидавших их каретах по домам. Чарльз, уходивший из бального зала последним, допил свое шампанское и поставил пустой бокал на ближайший столик.
Поднявшись по лестнице, он прошел по коридору к комнате Гаррисона, открыл дверь и вошел. Гаррисон сидел на кровати, согнувшись пополам; лицо его было искажено гримасой страдания.
– Гаррисон? Что случилось? – воскликнул Чарльз, подскакивая к брату.
– Не знаю. Боли в желудке начались час назад. И все это время меня тошнит.
– Вероятно, ты просто выпил слишком много шампанского, – предположил Чарльз.
– Я чувствую себя просто ужасно.
– Возможно, ты мешал вино и шампанское?
Внезапно Гаррисон вскочил на ноги и, зажав рот рукой, выскочил в дверь и побежал по коридору.
Чарльз неспешной походкой подошел к двери и закрыл ее.
– Похоже, мне все же не придется сегодня ни с кем делить эту комнату, – цинично сказал он вслух.
2
На следующее утро слуги встали рано, чтобы под руководством Маргарет, раздававшей распоряжения направо и налево, привести дом в его обычное безупречное состояние. Было уже около полудня, компания, собравшаяся поохотиться на куропаток, выехала час назад. Арабелла и ее родители только что завершили в столовой свой завтрак, состоявший из яичницы с беконом и колбасками. На Арабелле, которая для предстоящей охоты оделась потеплее, было плотное темно-серое вязаное платье с вырезом мыском.
Она с тревогой взглянула на часы:
– Куда же запропал Гаррисон?
Джордж хмыкнул:
– Полагаю, он еще спит с похмелья. Вчера вечером он усердно налегал на напитки.
В этот момент в столовую вошли Чарльз и Гаррисон.
Арабелла, едва взглянув на бледного как полотно Гаррисона, которого буквально трясло, вскочила со своего места и бросилась к нему.
– Что случилось, Гаррисон?
– Я совсем не спал. Всю ночь меня тошнило и рвало.
– Может быть, ты перебрал? – предположил сэр Джордж.
– Нет, все гораздо серьезнее, – возразил Гаррисон, пока Арабелла щупала ему лоб.
– Вероятно, съел что-то не то, – высказал догадку Чарльз.
– Тебе немедленно необходимо к врачу, – решительно сказала Арабелла.
– Нет. Все худшее уже позади. Единственное, что мне сейчас нужно, – это просто добраться до кровати и поспать. Я совершенно изможден.
– Бедняжка! – с нежностью сказала Арабелла, гладя его по щеке.
– А как же ты? – сказал Гаррисон.
– А что я?
– Ты так ждала, чтобы поехать на охоту.
– О, об этом не волнуйся. Я останусь в доме, – ответила Арабелла.
– Но ты же пропустишь охоту!
Чарльз шагнул вперед.
– Арабелла, вы могли бы составить компанию мне. Я собираюсь догнать остальных в самое ближайшее время.
– Нет, благодарю вас, – решительно отказалась Арабелла.
– Но ведь это отличная мысль! – воскликнул Гаррисон. – Спасибо, Чарльз, это очень любезно с твоей стороны.
– Однако я не могу целый день обременять вас собой, – возразила Арабелла.
– Вы мне совсем не в тягость, – заверил ее Чарльз.
– Еще раз спасибо, но нет.
– Ох, не глупи, Арабелла, – вмешалась Кэролин. – Ты же хотела поехать, а тут представляется такая возможность.
– Но…
– Что ж, тогда решено, – радостно подхватил Чарльз. – Пойду распоряжусь на конюшню, чтобы наш экипаж подали к парадному крыльцу. Буду ждать вас там, скажем, минут через двадцать, согласны? – С этими словами он развернулся и быстро вышел из комнаты.

 

Выйдя через парадный вход Армстронг-хауса, Арабелла залюбовалась видом, открывшимся ее взгляду. Стоял ясный день конца августа; перед ней раскинулся просторный передний двор, за которым террасами спускался к протянувшемуся на многие мили в обе стороны озеру живописный парк.
Чарльза видно не было, и она, пройдя через двор, остановилась и оглянулась на дом. Величие гранитного особняка в четыре этажа поразило ее. Самый верхний этаж приютился под черной черепичной крышей. К внушительным двойным дверям парадного входа вела широкая лестница, а высокие окна были исполнены в готическом стиле.
Сначала она услышала топот копыт и шум подъезжающего экипажа, а затем увидела сияющего Чарльза, который выезжал на передний двор в двухместном легком фаэтоне.
Он помахал ей рукой и улыбнулся.
– Отличный день для охоты, – сказал Чарльз, соскакивая на землю и помогая ей подняться в коляску.
Она кивнула и села.
Он быстро сел рядом, обернулся к ней и снова широко улыбнулся. Затем он тронул вожжи, и фаэтон покатился по длинной аллее.
Они ехали по узким дорогам поместья, и им открывались прекрасные пейзажи.
– Здесь у вас очень красиво – совсем как рассказывал Гаррисон, – сказала Арабелла. – Вам повезло.
– Мне?
– Ну, ведь все это со временем будет принадлежать вам, будущему лорду Армстронгу.
– Однако обладание всегда предполагает ответственность – по крайней мере, на этом настаивает мой отец. Думаю, что младшим детям пэров в этом смысле легче.
– Серьезно?
– Да, они вольны сами выбирать, чего они хотят в жизни. И я этому завидую.
– Что-то я не вижу, чтобы вы рвались работать в банке, как Гаррисон, – заметила Арабелла.
Это суждение о нем удивило Чарльза, поскольку до этого она, казалось, совсем не обращала на него внимания.
– Но Гаррисону нет необходимости трудиться в банке. Он может заниматься всем, чем пожелает, он сам выбрал работу именно там. И я завидую как раз возможности такого выбора.
– Ну, я уверена, что поместье на восемь тысяч акров земли и все привилегии, которые вы получите, став лордом, будут хорошей компенсацией… А вот и остальные, смотрите! – Она показала в сторону холма, по склону которого растянулись цепочкой охотники с собаками.
– Да, я вижу.
Вскоре Чарльз остановил коляску, и дальше они пошли пешком, чтобы присоединиться к охоте. Пока они шли, Арабелла держалась от него на дистанции.
– А Гвинет тоже поехала на охоту? – спросила она.
– Нет. Она осталась в Армстронг-хаусе, чтобы детально препарировать успех своего дебютного бала с каждым, кто согласится ее слушать.
– Она имеет полное право поговорить об этом.
– Через несколько месяцев она выйдет замуж за герцога и уедет жить в Замок Бэттингтон, или Дворец Бэттингтон, или где там еще он обитает. И там, в этой своей башне из слоновой кости, она останется навеки, спускаясь на землю к нам, простым смертным, только по особым случаям.
Арабелла бросила на него удивленный взгляд:
– В ваших устах это прозвучало высокомерно и презрительно.
– Нет, не презрительно. Просто меня разочаровывают люди, которые выбирают самый простой путь, а Гвинет выбрала наипростейший из всех возможных вариантов… в то же время она всегда к этому шла.
– Она просто следует своей судьбе, так же как и вы.
Он остановился и внимательно посмотрел на нее.
– Так вот как вы обо мне думаете? А ведь я хочу намного большего, чем просто унаследовать от отца Армстронг-хаус и все остальное.
Она тоже остановилась и посмотрела на него.
– Могу вас заверить, что о вас я не думаю вообще.

 

Арабелла дрожащими руками взяла ружье, а Чарльз приготовился ей помогать. Встав за спиной, он обвил ее руками, держа дробовик вместе с нею.
– Сначала вы внимательно высматриваете свою дичь, – тихо сказал он, когда вдалеке появилась куропатка. – Затем вы сопровождаете ее дулом, пока цель не окажется на мушке… А по какой все-таки причине вы не устроили для себя дебютный бал?
Этот неожиданный вопрос заставил ее вздрогнуть.
– Я собиралась провести его в этом году, но потом все отменили.
– И почему же это случилось?
– Потому что к тому времени я познакомилась с Гаррисоном и поняла, что мы с ним предназначены друг для друга. Не могли бы мы просто сосредоточиться на стрельбе? – нетерпеливо заявила она.
Он немного придавил ее руками и крепче сжал ружье.
– Я думал, что у такой девушки, как вы, должно было быть много вариантов.
– Так и было.
– Тогда почему все-таки Гаррисон?
Она начала терять терпение:
– А почему бы, собственно, и не Гаррисон?
– Я просто подумал, что вам, возможно, следовало бы целиться немного… – он приподнял дуло дробовика в сторону появившейся куропатки, – немного повыше.
Неожиданно он нажал на курок поверх ее пальца, и раздался выстрел. Заряд в цель не попал, и куропатка благополучно улетела.
Он продолжал, не шевелясь, стоять в той же позиции и обнимать ее.
– Мы промахнулись, – наконец сказала она и, быстро отодвинувшись, повернулась к нему лицом. – И на самом деле я этому очень рада – охота явно не для меня. – Она протянула ему дробовик. – Давайте вернемся в Армстронг-хаус.
– Но держу пари, вы рады, что хотя бы попробовали! – крикнул он ей вслед.

 

Большинство гостей, присутствовавших на балу, остались в доме и на субботу; вечером Лоренс и Маргарет устроили обед в столовой для самых близких друзей. Среди двух десятков приглашенных были и Тэттинжеры. За столом Чарльз оказался на противоположном конце от Гаррисона и Арабеллы. Он поймал себя на том, что ему трудно оторвать от них взгляд и не следить за ними постоянно.
– Что ж, леди Маргарет, примите мои поздравления по поводу вашего великолепного бала, – похвалила хозяйку Кэролин Тэттинжер, смакуя прекрасно приготовленную утку.
– Мы в Армстронг-хаусе привыкли к увеселительным мероприятиям, но вчера я была слишком занята тем, что представляла Гвинет.
– Представляла ее тем, с кем она и так знакома, – цинично вставил Чарльз.
– Дело не в этом, Чарльз. Я официально представляла ее в новом качестве – как девушку, достигшую совершеннолетнего возраста, – пояснила Маргарет.
– Я давно хотел вам сказать, – вмешался сэр Джордж, – что недавно на одном приеме познакомился с вашими друзьями.
– Правда? С кем же? – спросил Лоренс.
– С графом Голуэйским и его женой.
На лице Лоренса появилось недовольное выражение.
– Да, Голуэйи действительно были нашими друзьями, но сейчас мы с ними совсем не видимся.
– Почему же?
– Ныне они постоянно живут в своем лондонском доме. Их особняк в графстве Голуэй оставлен на попечение пожилого домоправителя, а делами поместья занимается исключительно неприятный управляющий. В общем, они присоединились к когорте землевладельцев, которые не живут на своей земле и видят в ней лишь средство для зарабатывания денег. Они выжимают из поместья все до последнего пенни, чтобы поддерживать свой экстравагантный стиль жизни в столице. – Лоренс сокрушенно покачал головой.
– Возможно, они просто боятся проводить много времени в своем поместье теперь, когда идет эта земельная война? – сказал Джордж.
– Если они и стали мишенями в этой войне, то виноваты в этом только сами! – отрезал Лоренс.
Кэролин была удивлена:
– А нам они показались очень милыми и приятными людьми.
– Послушай, Лоренс, – твердым тоном предупредила мужа Маргарет, – то, что делают Голуэйи, совершенно нас не касается.
– Но… – попробовал было возразить Лоренс.
– К тому же, насколько я припоминаю, у графини Голуэйской безупречные манеры поведения за столом, – с улыбкой перебила его Маргарет и одобрительно кивнула Кэролин.
Арабелла, сидевшая на другом конце стола, была полностью поглощена разговором с Гаррисоном.
– Ну и как тебе? – спросил он. – Каков будет твой вердикт? Оправдал ли Армстронг-хаус твои ожидания? Как тебе мои близкие?
– Все здесь именно так, как ты описывал. И родственники твои тоже соответствуют твоим рассказам. Все они просто очаровательные, – сказала Арабелла.
Гаррисон гордо заулыбался:
– Уже очень скоро у нас с тобой тоже будет замечательный дом и прекрасная семья.
Она восторженно потянулась к нему и погладила его руку.
Внезапно лицо Гаррисона опечалилось.
– Хотя я не очень уверен насчет замечательного дома, с моей зарплатой мы просто не сможем себе этого позволить.
– Отец говорит, что ты продолжаешь стремительно подниматься по служебной лестнице.
– И все же… В настоящее время это нам с тобой никак не поможет. Я поговорил со своим отцом, и он сказал, что мы с тобой можем жить в нашем дублинском доме на Меррион-сквер столько, сколько захотим.
Арабелла беззаботно рассмеялась, словно подтрунивая над ним.
– Что в этом смешного? – смущенно спросил он.
– Да ты смешной! Какой же ты у меня глупенький! Ты что, не понимаешь, что мои родители дают за мной немалое приданое? Его будет вполне достаточно, чтобы купить в Дублине дом нашей с тобой мечты.
Гаррисон явно был в шоке.
– Нет, я не думал об этом, конечно же нет! Мне и в голову такие вещи не приходили!
Арабелла подарила ему любящую улыбку.
– Я знаю. И в этом одна из причин, почему я тебя так сильно люблю.
Тут она посмотрела на другой конец стола и заметила, что за ними, откинувшись на спинку стула, внимательно наблюдает Чарльз. От этого пристального взгляда ей стало не по себе. Затем он улыбнулся ей. Она кивнула ему и быстро отвела глаза в сторону.
Вообще она находила семью Армстронгов совершенно очаровательной. Лоренс и Маргарет были добрыми и гостеприимными хозяевами, хотя Маргарет и была несколько нервной. Все дети были открытыми и дружелюбными, хотя Джеймс был неуправляем, а в Эмили чувствовался бунтарский дух. Тревогу вызывал у нее только Чарльз. Гаррисон высоко ценил своего брата, говорил, что тот обаятельный, веселый и умный. И в этом Арабелла была с ним согласна. Однако было в этом человеке что-то еще. Она чувствовала, что обаяние его своекорыстно, веселость может быть опасной, а ум направлен только на собственный интерес. Она считала, что Чарльз слишком высокого мнения о своем обаянии, внешности и уме. Она относилась к нему настороженно. Она не сомневалась, что он пытался флиртовать с ней, и находила это обстоятельство очень тревожным. Гаррисон сказал ей, что Чарльз планирует в самое ближайшее время вернуться в Лондон. Арабелла была рада этому, поскольку считала, что чем меньше она будет иметь с ним дело, тем будет лучше.
Внезапно Лоренс постучал вилкой по своему хрустальному бокалу, призывая всех к тишине, и встал.
– Дорогие наши близкие и друзья, этот уик-энд в Армстронг-хаусе был совершенно прекрасным. И у меня есть отличная новость, которой я хотел бы поделиться с вами. На этой неделе Гаррисон попросил у сэра Джорджа руки его дочери. Сэр Джордж и леди Кэролин Тэттинжер ответили на это своим согласием, и я с огромной радостью сообщаю вам о помолвке моего сына Гаррисона с очаровательной мисс Арабеллой Тэттинжер.
За столом послышались восторженные возгласы и аплодисменты, а лакеи мгновенно налили всем шампанского. Гаррисон и Арабелла нежно улыбались друг другу, держась за руки.
– Я хочу, чтобы вы поддержали мой тост! – сказал Лоренс, когда все встали. – За Гаррисона и Арабеллу!
– За Гаррисона и Арабеллу! – подхватил хор голосов.
Арабелла благодарно кивала обращенным к ней улыбающимся лицам, и лишь Чарльз продолжал следить за ней холодным неподвижным взглядом.

 

В воскресенье Тэттинжеры с Гаррисоном стояли у парадного входа Армстронг-хауса и прощались.
– Спасибо вам за прекрасно проведенное время. Надеюсь, что очень скоро мы с вами увидимся, – сказала Кэролин, на прощанье целуя Маргарет и Лоренса.
– Что ж, скоро увидимся, – сказал Гаррисон Чарльзу, который пошел проводить их с Арабеллой до кареты.
– Конечно. – Затем Чарльз с улыбкой повернулся к Арабелле, взял ее руку и поцеловал. – До встречи?
Арабелла кивнула. Гаррисон помог ей сесть в экипаж, потом отошел в сторону, пропуская сэра Джорджа и леди Кэролин, которые присоединились к дочери, после чего поднялся сам.
– Благополучного вам путешествия, – сказал Чарльз, закрывая за ним дверь кареты.
Он немного постоял на переднем дворе, глядя, как экипаж тронулся с места и поехал по длинной подъездной аллее. Затем он обернулся, посмотрел на дом и, тяжело поднявшись по ступенькам крыльца, вошел в двери.
– Чарльз! – окликнула его Маргарет из гостиной.
Он прошел через холл и вошел в гостиную, где сидели его родители. Лица их были очень серьезными.
Чарльз пересек комнату и у сервировочного столика с напитками налил себе виски.
– Слава богу, все закончилось, – сказал Лоренс. – И теперь мы можем заняться делами насущными.
– Чарльз, отец рассказал мне о твоих планах жить в Лондоне, – сказала Маргарет.
– Чарльз, это просто недопустимо! – с жаром сказал Лоренс. – Этот дом и это поместье станут твоими, и ты должен взять на себя ответственность за это!
Чарльз обернулся и увидел на лицах родителей душевное страдание.
– Прости, мама, но тут, похоже, возникло какое-то недоразумение. Я не планирую возвращаться в Лондон.
– Так ты все-таки остаешься в Армстронг-хаусе? – спросил сбитый с толку Лоренс.
– Разумеется. Где же мне еще быть? – улыбнулся он им.
Маргарет и Лоренс переглянулись с видимым облегчением.
3
Вокруг усадьбы Армстронгов было разбросано множество поселений, но ближе всего к дому находилась так называемая «образцовая деревня», которую построил еще отец Лоренса, Эдвард, тогда же, когда он возводил Армстронг-хаус. Это была живописная деревушка с каменными домами, окружавшими площадь с небольшой часовой башней в центре нее и церковью, расположившейся на почетном месте.
В тот день на площади бурлила жизнь: проводился конкурс на лучшую выращенную репу, которая красовалась на выставленных лотках и столиках. Чарльз, бродивший между рядами, рассматривая экспонат за экспонатом, приостановился перед особенно крупным экземпляром.
Жена фермера подняла репу и протянула ее ему.
– Не хотите ли подержать ее в руках, сэр? – с улыбкой спросила она.
Он рассеянно взглянул на корнеплод, который явно не был вымыт.
– Нет, спасибо. – Он кивнул ей и двинулся к следующему лотку, продолжая осмотр. Потом он взглянул на свои часы: интересно, сколько еще времени ему придется тут находиться?
Оглянувшись, он увидел неподалеку свою мать и Гвинет, которые оживленно обсуждали с каким-то крестьянином методы удобрения почвы.
Маргарет, также заметившая его, подошла и сказала:
– Я думаю, что главные претенденты на победу – фермеры О’Донован и О’Хара. А ты как считаешь?
– Честно говоря, все они кажутся мне одинаковыми. Если ты видел хоть одну репу, считай, что видел их все!
– Дело ведь на самом деле не в репе, Чарльз. Речь идет о морали и добрых отношениях внутри поместья, – раздраженно заметила Маргарет.
– Ах, вот для чего все это затеяно? – не скрывая сарказма, ответил Чарльз.
– Гвинет, например, понимает цель всего этого, так почему не можешь понять ты? – Она с гордостью взглянула на дочь, которая непринужденно разговаривала с людьми. – Она у нас такая обходительная. Настоящая находка для герцога в его поместье.
К ним подошла Гвинет:
– Что ж, мне кажется, мы должны отдать победу О’Донованам. В этом году они потеряли одного из своих детей, и я думаю, это как-то поддержит их.
– А ты как считаешь, Чарльз? – спросила Маргарет.
– Я не знаю, и мне совершенно все равно! Нельзя ли побыстрее вручить этот чертов приз кому-нибудь и покончить наконец с этим?
– Чарльз! Эти люди приложили колоссальные усилия, чтобы попробовать произвести впечатление на тебя, своего будущего лендлорда, – сказала Гвинет.
– Ну ладно, считайте, что я впечатлен – насколько вообще может кого-то впечатлить репа!
Маргарет была рассержена:
– В таком случае, если Чарльз не возражает, победителем будет О’Донован.
Они втроем поднялись на специально установленный помост, вокруг которого собрались все остальные.
– Давайте уже заканчивайте поскорее, – прошипел Чарльз матери.
– Нет, Чарльз, речь должен сказать ты – это тебя они хотят услышать.
– Ради всего святого! – раздраженно простонал Чарльз.
– И постарайся, чтобы твоя похвала прозвучала воодушевляюще, – посоветовала ему Маргарет. – Дай им почувствовать, что ценишь то, что им пришлось приехать издалека. Вознагради их словом, и ты завоюешь их души.
Чарльз поднял глаза на толпу и сделал шаг вперед.
– Э… спасибо вам всем, что приехали сюда сегодня… – На него смотрели десятки лиц, на которых читалось ожидание, любопытство, возбуждение. Он оглянулся на мать и Гвинет, которые ободряюще ему улыбались. – А победителем объявляется О’Донован!
Чарльз отступил назад и со скучающим видом встал рядом с матерью.
– Чарльз! Но ради этого не стоило стараться!
– Зато коротко и ясно, мама, коротко и ясно.
– Коротко и пусто! – отрезала Маргарет.
Толпа зааплодировала, а О’Донован поднялся на помост, где Гвинет вручила ему приз и тепло поздравила с победой.

 

Лоренс управлял делами поместья из библиотеки в Армстронг-хаусе. Это была непрерывная вереница встреч и совещаний с управляющими фермами, бухгалтерами, арендаторами; Чарльз выяснил, что, как предполагалось, он должен был присутствовать на каждой из них. Мысли его постоянно уносились то к тому, что сейчас затевают его друзья в Лондоне, то к Гаррисону и Арабелле в Дублине, и его неумолимо клонило в сон, когда он пытался вслушиваться в какие-то подробности обсуждаемых тем.
– За сколько времени нам задолжал О’Рейли? – спросил Лоренс у управляющего.
– За четыре месяца, ваша светлость. В любом другом поместье его уже давно бы изгнали.
– Нет, я не хочу ни с кем так поступать. Привезите ко мне этого О’Рейли на неделе, я послушаю, что он мне скажет, и тогда посмотрим, не сможем ли мы о чем-то договориться.
– Хорошо, ваша светлость. – Управляющий по делам аренды вышел, и Лоренс тяжело вздохнул.
– Если он не в состоянии заплатить сейчас, он не сможет заплатить никогда, – сказал Чарльз. – Чем дальше, тем больше он погрязнет в долгах и тем меньше у него будет шансов выкарабкаться. Не сомневаюсь, что свои деньги он пропивает в пабе.
– Но в прошлом он всегда платил исправно. И не будь столь категоричен, Чарльз. Чтобы хорошо управлять большим поместьем вроде нашего, нужно обладать такими качествами, как человечность и понимание, – не забывай об этом.
– О, обязательно, отец, обязательно! – саркастическим тоном заявил Чарльз, поднимаясь с дивана «честерфилд» и направляясь к одному из больших окон, выходивших во двор с задней стороны дома. Посреди двора стоял Джеймс с конюхами: с одной стороны, он отдавал им какие-то распоряжения, а с другой – вся компания добродушно подшучивала друг над другом. Одет Джеймс был так же небрежно, как и все на конюшнях.
– Что это сейчас затевает Джеймс? – спросил Чарльз, наблюдая за братом.
Лоренс встал из-за письменного стола и, подойдя к окну, остановился с ним рядом. Он улыбнулся:
– Джеймс любит землю. И любит работать на земле.
– Вряд ли это правильное занятие для джентльмена.
– Ах, нам с твоей матерью пришлось смириться с этим. Школа и университет были бы для Джеймса пустой тратой времени.
Джеймс сказал конюхам что-то смешное, и раздался взрыв хохота.
– И он прекрасно ладит с людьми. Он любит их, и они отвечают ему тем же.
– И все же он выставляет на посмешище нашу семью. Я слышал, он ходит в городские питейные заведения, чтобы пообщаться с крестьянами.
– Но у него доброе сердце. И не думаю, чтобы кто-то знал наше поместье лучше его. Когда тебе придется самому управлять нашим хозяйством, его качества будут большим подспорьем тебе.
– Большим подспорьем или большой проблемой? – бросил Чарльз и вышел из комнаты.
Лоренс с удивлением посмотрел ему вслед, а затем вернулся за свой рабочий стол.

 

Когда Джеймс вошел через парадный вход Армстронг-хауса, в одной руке у него был дробовик, а в другой – несколько подстреленных кроликов. Он небрежно бросил свою добычу на изящный столик у дверей, украшенный тонкой резьбой.
– Джеймс! – возмущенно вскричала Маргарет, спускавшаяся в этот момент по лестнице, и бросилась к нему.
– Что?
– Это же Италия, восемнадцатый век! – показала она на изысканный предмет мебели.
– Ну и что? – ответил Джеймс, на которого это, похоже, не произвело никакого впечатления.
Маргарет обернулась и энергично потянула за шнур колокольчика, чтобы вызвать дворецкого.
Когда торопливой походкой явился Бартон, Чарльз вальяжно спускался по мраморной лестнице.
– Вы звали меня, миледи? – спросил Бартон.
– Бартон, побыстрее отнесите этих кроликов на кухню, чтобы их там приготовили или еще что-нибудь!
Дворецкий взял злополучных кроликов и понес, брезгливо держа их на вытянутой руке, а Маргарет двинулась за ним, раздавая на ходу распоряжения.
– В следующий раз, когда принесешь дичь, заходи, пожалуйста, через задние двери, – бросила она через плечо Джеймсу.
Тот рассмеялся.
Чарльз бросил на брата высокомерный и снисходительный взгляд.
– Возможно, тебе в дальнейшем вообще лучше заходить сюда через заднюю дверь.
– Что ты хотел этим сказать? – тут же перестав смеяться, спросил Джеймс.
– Ну, если ты одеваешься, как крестьянин, ведешь себя, как крестьянин, то и ходи, как крестьянин, – через черный ход.
– Я не нуждаюсь в твоих указаниях, что я должен делать, а чего не должен, – со злостью в голосе огрызнулся Джеймс.
– Но почему же? Кто-то же должен тебе об этом сказать? Когда ты был моложе, твои привычки казались просто милыми, но сейчас ты превращаешься в посмешище.
Джеймс вплотную подошел к брату.
– Зато я интересуюсь тем, что происходит вокруг, гораздо больше, чем это когда-либо делал ты.
– Жаль, что при этом ты совсем не интересуешься, как выглядишь со стороны. – Чарльз развернулся и ушел в гостиную, Джеймс остался стоять в холле, обескураженно глядя ему вслед.

 

Вечером вся семья собралась в большой гостиной. Эмили с недовольным выражением на лице расхаживала по комнате, держа на голове книгу и стараясь сохранять равновесие, чтобы не упустить ее.
– Можно мне уже остановиться? – наконец сердито спросила она.
– Нет, Эмили, – отозвалась Маргарет. – Продолжай ходить и не теряй концентрацию! Плечи назад, голову прямо!
Эмили стиснула зубы и продолжила шагать взад-вперед.
– Что-нибудь слышно от Гаррисона? – спросил Чарльз, растянувшийся на диване.
– Нет, вероятно, он слишком поглощен своей юной леди и семьей Тэттинжеров, чтобы вспомнить о нас, – проворчал Лоренс.
Маргарет улыбнулась:
– Арабелла – прекрасная молодая девушка. И ее родители произвели на нас впечатление.
– Да, бесспорно, – согласился Чарльз, а затем, выдержав небольшую паузу, небрежно добавил: – Я мог бы съездить навестить его в следующий уик-энд.
– Съездить в Дублин? – удивился Лоренс.
– Да. Я скучаю по Гаррисону. И мне было бы очень приятно хоть немного побыть с ним.
– Что-то ты особо не скучал по нему, пока жил в Англии. Гаррисон говорил мне, что ты даже ни разу не удосужился написать ему, – заметила Эмили.
– Почему бы тебе немного не помолчать и не сосредоточиться на собственной осанке? – оборвал ее Чарльз.
– Да, возможно, тебе и вправду было бы неплохо съездить в Дублин, – сказала Маргарет.
– Вот и я так считаю, – подхватил Чарльз.
В комнату, размахивая открыткой, ворвалась Дафна.
– Бал! Меня пригласили на бал! – возбужденно воскликнула она.
– Куда же? – поинтересовалась Маргарет.
– К Брамвеллам – я так рада!
– К Брамвеллам? – Лоренс озабоченно нахмурился. – Боюсь, ты не можешь пойти к ним, Дафна.
– Но почему? – ахнула Дафна.
– Потому что поместье Брамвеллов охвачено земельной войной. Слишком многие их ненавидят.
– Но какое это имеет отношение ко мне? – спросила ошеломленная девушка.
– Ехать туда просто небезопасно, – ответил Лоренс. – Может случиться все, что угодно.
– Ну мама? – с надеждой в голосе обратилась Дафна к матери.
– Боюсь, если твой отец сказал, что это небезопасно, поехать ты действительно не сможешь.
– Эта дурацкая война за землю! – взорвалась Дафна. – Портит мне все веселье! – Она швырнула пригласительную открытку в огонь камина и вихрем вылетела из комнаты.
– Какая жалость! Брамвеллы – такое приятное семейство, – вздохнула Маргарет.
– А вот арендаторы не считали их такими уж приятными, особенно во времена голода, – заметил Лоренс.
– Но голод был сорок лет назад, отец, – возразил Чарльз. – Не пора ли всем нам забыть об этом?
– На то, чтобы это забыть, уйдет еще много времени. Это событие навсегда изменило страну и наше классовое положение. До голода семьи вроде нашей были неуязвимы. А теперь мы уже не можем воспринимать нашу власть и наше положение как нечто само собой разумеющееся.
Книга с головы Эмили с грохотом упала на пол.
– Эмили! Ты не концентрируешься! – воскликнула Маргарет.
Эмили наклонилась, подняла книгу и с размаху швырнула ее в стену.
– Какой смысл отрабатывать правильную походку, если нас все равно однажды ночью перережут в наших собственных постелях взбунтовавшиеся крестьяне!
– Эмили! – оборвала ее Маргарет. – Иди в свою комнату!
– Вот и хорошо! По крайней мере не буду тут маршировать перед вами, как павлин!
Эмили убежала, а Чарльз рассмеялся.
– Господи! – тяжело вздохнула Маргарет. – Две рассерженные дочки под одной крышей за один вечер!
4
От Кастлуэста до Дублина Чарльз доехал на поезде, а там уже взял красивый экипаж, который и отвез его в их семейный дом на Меррион-сквер. Выглядывая из окна кеба, он вдыхал атмосферу оживленных улиц, дорожного движения и прекрасной георгианской архитектуры. В предвкушении встречи с Арабеллой он пребывал в радостном возбуждении.
Кеб остановился на Меррион-сквер у тротуара напротив их дома. Он вышел, поднялся по ступеням крыльца и громко постучал в двери. Это был четырехэтажный особняк с цокольным этажом. Отец купил его лет двадцать назад. Для такой известной и состоятельной семьи, как Армстронги, было важно иметь свои дома в Дублине и Лондоне, и его родители в течение долгих лет устраивали в обоих этих домах многочисленные богатые приемы. Однако теперь, когда Лоренс стал одержим идеей как можно больше времени проводить в своем поместье, чтобы избежать репутации лендлорда, не живущего на своей земле, визиты родителей сюда стали нечастыми.
Дверь ему открыл дворецкий.
– Ах, мистер Чарльз, рад снова видеть вас, – сказал он, принимая у Чарльза чемодан.
– Взаимно. Мой брат дома?
– Нет, сэр, мистер Гаррисон обычно возвращается с работы примерно в половине шестого, – ответил дворецкий, провожая Чарльза по лестнице на второй этаж до гостиной.
– Распакуйте мой чемодан у меня в комнате, хорошо? – сказал Чарльз, проходя в гостиную и закуривая сигарету.
На каминной полке стояли четыре фотографии Арабеллы в рамках. Подойдя ближе, он взял одну из них и принялся внимательно рассматривать.
Где-то через час он услышал, как внизу хлопнула входная дверь и кто-то быстро взбежал по лестнице. В гостиную вошел Гаррисон и, увидев Чарльза, замер на месте от неожиданности.
– Чарльз! Вот так сюрприз! – Широкими шагами он подошел к брату и обнял его.
– Я подумал, что нужно тебя проведать.
– Ты надолго?
– Только на уик-энд. В понедельник уеду домой.
– Какие у тебя планы?
– Планов никаких нет. Мой дневник деловых встреч чист, и на эти выходные я полностью в твоем распоряжении.
– Замечательно! Сегодня вечером я ужинаю с Арабеллой. Она будет рада видеть тебя.

 

Арабелла поднялась по ступенькам парадного входа отеля «Шелбурн» и через богато украшенное фойе прошла в ресторан.
Пока метрдотель вел ее через зал, она кивком здоровалась со многими знакомыми их семьи, сидевшими за разными столиками. Увидев Гаррисона, она улыбнулась. Но тут она заметила за его столиком кого-то еще; глаза ее в шоке округлились, когда она поняла, что это был Чарльз. Внутри у нее все сжалось. Зачем он здесь?
Когда она приблизилась к их столику, оба мужчины встали.
– Арабелла, посмотри, кто приехал, – радостно сказал Гаррисон.
– Да, я вижу. Здравствуйте, Чарльз, – поздоровалась она, присаживаясь.
– Вы выглядите просто обворожительно. Как и всегда, – отпустил комплимент Чарльз, также усаживаясь к столу.
– Вы мне льстите, Чарльз, – улыбнулась она.
Официант роздал им меню.
– Вы заслуживаете любой лести, – сказал Чарльз.
– Мне казалось, вы собирались вернуться в Лондон? – сказала Арабелла.
– Нет же. Помнишь, я говорил тебе, что Чарльз все же решил остаться в Армстронг-хаусе, – вмешался Гаррисон.
– Ах да, конечно. И как вам жизнь в сельской местности?
– О, ну вы же знаете! Жизнь течет там так же, как и всегда. Званые обеды, приемы, охота.
– Да, скоро начинается сезон охоты, а это всегда интересно, – сказал Гаррисон.
– Наши балы с выездом на охоту на следующее утро действительно могут быть веселым развлечением… Но когда я слышу слова «гомруль» или «земельная война», мне хочется взвыть от досады! – невесело рассмеялся Чарльз.
– Выходит, политика вас не интересует? – спросила Арабелла.
– Пожалуй, нет. Никогда не понимал людей, которые посвящают свою жизнь решению общественных проблем. Думаю, таким образом они просто хотят сбежать от чего-то в своей личной жизни.
– «Человек – не остров», – сказала Арабелла.
Чарльз взял меню:
– Так что будем заказывать?

 

Арабелла с трудом выдержала этот вечер. Она почти все время молчала, поскольку за столом солировал Чарльз, беспрерывно рассказывая анекдоты и развеселые истории. По крайней мере Гаррисон находил их веселыми, она же сидела насторожившись и улыбалась только тогда, когда без этого уже никак нельзя было обойтись.
Оказалось, что на следующий день они снова должны нянчиться с Чарльзом: тот пришел с братом на прием в саду, куда пригласили Гаррисона с Арабеллой. Вечер этот устраивали друзья Арабеллы, жившие в особняке на тенистой улице в районе Ратгар. В саду за домом были установлены круглые столы, накрытые накрахмаленными белоснежными скатертями, серебряные чайники мягко поблескивали в еще теплых лучах октябрьского солнца.
Арабелла подошла к своему столу, и Чарльз тут же поспешил за ней.
– Вы позволите? – сказал он, любезно отодвигая для нее стул.
– Благодарю вас, – ответила она и села.
И потекла неторопливая беседа под аккуратно нарезанные треугольниками сэндвичи, пшеничные лепешки с клубничным вареньем и сливками, а также целый набор разных пирожных.
– Все, я даже смотреть не буду больше на эти пирожные с кремом, иначе прощай навеки моя фигура! – заявила Арабелла.
Чарльз быстро нагнулся к ней и прошептал:
– У вас просто потрясающая фигура!
Она проигнорировала его лесть и продолжила общий разговор.
Чарльз вскоре отошел от нее и стал прогуливаться среди других гостей. Он целый вечер очаровывал и развлекал их, тогда как она наблюдала за ним издалека.
«Я должна выдержать его всего лишь один уик-энд», – внушала она себе.

 

На следующий день, в понедельник, после обеда Арабелла сидела у себя в спальне перед зеркалом и примеряла разные ожерелья. В дверь постучала горничная.
– Мисс Арабелла, к вам мистер Армстронг.
Защелкнув застежку очередного ожерелья у себя на шее, Арабелла удивленно обернулась.
– Гаррисон не говорил, что собирается зайти ко мне. – Она встала. – Скажите ему, что я спущусь через пару минут.
– Кхм… Это не мистер Гаррисон. К вам пришел мистер Чарльз Армстронг, – пояснила служанка.
– Чарльз? – Арабелла была удивлена и сбита с толку. – Тогда скажите ему, что у меня гости и я не могу принять его.
– Хорошо, миледи. – Горничная проворно удалилась.
Арабелла снова села за туалетный столик и задумалась, глядя на свое отражение в зеркале. Зачем он приходил? Почему захотел увидеться с ней в отсутствие Гаррисона? Ее подозрительность в отношении этого человека усилилась еще больше.
Назад: Пролог
Дальше: Книга вторая 1890–1897